أي رقيب
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
«أي رقيب»[1] (بالكردية: «Ey Reqîb» أو «ئهٔ رهقیب») قصيدة كتبها الشاعر الكردي دلدار أثناء وجوده في أحد المعتقلات في كردستان إيران في 1938، ولحّنها حسين البرزنجي.[2] المعنى الحرفي لعنوان النشيد «أيها الحارس» إذ يخاطب الشاعر حارس السجن ويتحداه.
اتخذت هذه القصيدة نشيداً وطنياً لجمهورية مهاباد التي نشأت في شمال غرب إيران واستمرت 11 شهراً.[1] وهي كذلك النشيد الوطني في إقليم كردستان العراق.[1]
[عدل] كلمات النشيد
EY REQÎP (kurmancî)
- Ey raqîp her maye qewmê Kurd ziman
- Nashikê û danayê bi topên zeman
- Kes nebê Kurdin mirin
- Kurd jîn dibin,
- Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
- Em xortên rengê sor û shoresh in
- Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
- Kes nebê Kurdin mirin
- Kurd jîn dibin,
- Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
- Em xortên Midya û Keyhusrew in
- Dîn îman û ayîn man, her nishtîman
- Dîn îman û ayîn man Kurd û Kurdistan
- Kes nebê Kurdin mirin
- Kurd jîn dibin,
- Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
- Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
- Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîhan
- Kes nebê Kurdin mirin
- Kurd jîn dibin,
- Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
- Xortê Kurd tev hazir û amade ne
- Can fîda ne can fîda, her can fîda
- Can fîda ne can fîda, her can fîda!!!
نشید أي رقيب بالسورانیە
- ئەی ڕەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
- نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
- کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
- ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
- سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
- کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
- لاوی کورد ھەستایە سەر پێ وەک دلێر
- تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
- کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
- ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
- دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
- کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
- لاوی کورد ھەر حازر و ئامادەیە
- گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
- کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
وترجمة النشيد إلى العربية بتصرف:[1]
- أيها الرقيب، سيبقى الكرد بلغتهم وأمتهم باقون للأبد
- لا تقهرهم ولا تمحوهم مدافع الزمان
- نحن أبناء اللون الأحمر، أبناء الثورة
- تمعّن بماضينا المخضب بالدماء
- نحن أبناء الميديين و كي خسرو،
- ديننا إيماننا هو الوطن...
- انتفض شباب الورد مثل السباع
- كي يسطروا بدمائهم تاج الحياة
- نحن أبناء الثورات والدم الأحمر انظروا إلى تاريخنا المليء بالدماء
- شباب الكرد على أهبة الاستعداد دائماً للتضحية بأرواحهم
- لا يقل أحد أن الكرد زائلون، إن الكرد باقون
- باقون كرايتنا الخفاقة الشامخة إلى الأبد
[عدل] المراجع
- ↑ أ ب ت ث حكومة إقليم كوردستان. العلم والنشيد الوطني الكوردستاني. krg.org. وصل لهذا المسار في 11 يونيو 2011.
- ^ فيان فاروق. “محاولات تغيير النشيد الوطني الكردي.. حجج واهية”، الشرق الأوسط، 23 أغسطس 2010.. وصل لهذا المسار في 11 يونيو 2011.