محمد شاهين (أكاديمي)

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث

محمد شاهين (أكاديمي)

محمد شاهين

أستاذ الأدب الإنجليزي في الجامعة الأردنية منذ العام 1985. درس شاهين الأدب الإنجليزي في جامعة عين شمس في مصر وتخرج فيها في العام 1962, وكان قبل ذلك قد تخرج في دار المعلمين وعمل مدرساً في مدرسة بيت فجار الإعدادية. بعد أن حصل شاهين على الليسانس في الأدب الإنجليزي من جامعة عين شمس، عاد إلى فلسطين ليدرس في مدرسة الهاشمية الثانوية. ثم ارتحل في بعثة للحصول على درجة الماجستير من جامعة كلورادو في الولايات المتحدة الأمريكية وذلك في العام 1964، وبعد أن حصل على الماجستير رجع مرة أخرى إلى فلسطين وعمل مدرساً في دار المعلمين. ثم توجه إلى بريطانيا للحصول على درجة الدكتوراه في الأدب الإنجليزي من جامعة كامبردج في بريطانيا وتم له ذلك في العام 1974. وهو رئيس تحرير المجلة الثقافية الصادرة عن الجامعة الأردنية. يعد محمد شاهين من أهم الناقدين المعاصرين في العالم العربي وأحد رواد الترجمة الأدبية في العصر الحديث حيث ترجم العديد من الأعمال الأدبية ومن أهمها ترجمته لشعر محمود درويش إلى اللغة الإنجليزية.

العمل الأكاديمي[عدل]

يحاضر محمد شاهين في قسم اللغة الإنجليزية في كلية اللغات الأجنبية (كلية الآداب سابقاً) في الجامعة الأردنية منذ العام 1985 ويدرس العديد من المواد في مرحلة البكالوريوس والماجستير من بينها النظرية الأدبية والنقد الأدبي في العصر الحديث, والأدب الإنجليزي في القرن العشرين, والرواية والأدب المقارن والترجمة الأدبية. وهو رئيس تحرير المجلة الثقافية وهي مجلة فصلية تصدر عن الجامعة الأردنية واحتلت المجلة مكاناً مميزاً بين المجلات الأكاديمية وجذبت العديد من الكتاب من بينهم محمد عصفور وفيصل دراج ورافع الناصري ونعوم تشومسكي وحسين ياغي وغيرهم من الكتاب والمختصين.

وقد شغل محمد شاهين منصب مساعد رئيس الجامعة الأردنية لمدة سنتين من سنة 1978 حتى 1980, ومنصب نائب رئيس جامعة مؤتة لمدة أربع سنوات من 1998 حتى 2002. كما عمل مستشاراً في وزارة التعليم العالي في الأردن في منتصف الثمانينيات (1985-1989). تولى شاهين رئاسة قسم اللغة الإنجليزية في الجامعة الأردنية أول مرة عام 1988 حتى العام 1989. ثم عاد لرئاسة القسم بين العامين 1993-1995.

الترجمة[عدل]

نظراً لطبيعة العلاقة الوثيقة التي كانت تربط محمد شاهين مع الشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش والأثر الأدبي الكبير لالتقاء فكر الأديبين قرر شاهين بأن يتقدم بطلب لترجمة ديوان كزهر اللوز أو أبعد وعرض الترجمة على درويش الذي يذكر عنه أنه كان يحب أن تعرض عليه ترجمة أعماله قبل أن تنشر ويقرأها كلمة كلمة. ويذكر شاهين في مقالة نشرت له في مجلة العربي أنه كان مسروراً لموافقة درويش على البدء بترجمة ذلك الديوان كما ذكر أنه كان يعقد اجتماعات دورية لمناقشة الترجمة مع محمود درويش. ومن الأعمال الأدبية الأخرى التي ترجمها شاهين سداسيات الأيام الستة لإميل جيبي كما ترجم أنشودة المطر لبدر شاكر السياب بالإضافة إلى العديد من القصص القصيرة لغسان كنفاني وجمال غيطاني وزكريا تامر وميشيل عفلق وغيرهم من الأدباء والروائيين. أما جهوده في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية فقد تنوعت بين ترجمة الشعر والنثر, ففي الشعر الحديث ترجم لعزرا باوند (الجوال) و(العودة) و(نخب عيد الميلاد) وذلك في العام 1977. وترجم له مرة أخرى (النشيد الأول) عام 1986. كما ترجم إلى العربية رسائل الروائي ميريديث وذلك في العام 1983. وترجم العديد من أشعار ت.س. إليوت ومنها (ماذا قال الرعد) و(الأرض اليباب), و(الفتاة الباكية), و(صورة سيدة). هذا بالإضافة إلى العديد من الأعمال المترجمة التي أشرف عليها وراجعها وحررها ومنها:

  • ظلال المستقبل (Shadows of the Future), وهو من تأليف باتريك بارندر وترجمة بكر عباس.
  • الإسلام في بريطانيا(Islam In England), وهو من تأليف نبيل مطر وترجمة بكر عباس كذلك.
  • ثقافة المقاومة(Culture and Resistance), تأليف إدوارد سعيد وبارسيميان وترجمة علاء أبو زينة.
  • المسألة الصهيونية, تأليف جاكلين روز وترجمة محمد عصفور.

الدراسات والمقالات الأدبية[عدل]

بالإضافة إلى نشاط شاهين في مجال الترجمة الأدبية ونقدها فإن إسهاماته في إثراء الفكر النقدي الأدبي الحديث في الأدب الإنجليزي والعربي على حد سواء كانت كثيرة ومتعددة الاتجاهات. وبلغ عدد المقالات والدراسات الأدبية التي نشرت في المجلات المحكمة ما يزيد على 50 مقالة. من أهمها ما كتبه عن عزرا باوند وأثره في تجديد الشعر الحديث, وتحليلاته العميقة لآراء ادوارد سعيد ومحمود درويش وجبرا إبراهيم جبرا ولويس عوض وإحسان عباس. بالإضافة إلى دراساته التي تعكس آراء مدرسة متكاملة في الحداثة وما بعد الحداثة والاستشراق وما بعد الاستعمار.

الجوائز التقديرية[عدل]

حصل محمد شاهين على العديد من الجوائز والأوسمة من أهمها وسام الاستقلال للآداب عام 2002 كما حاز على وسام لجنة تحكيم جائزة الإبداع الروائي العربي من المجلس الأعلى للثقافة في القاهرة للعام 2003 و2005. وحصل شاهين على جازة جامعة فيلادلفيا للترجمة الأدبية والمتخصصة عام 2005. وهو حاصل على وسام المجلس الوطني للثقافة والفنون والتراث في قطر عام 2005 ووسام لجنة تحكيم جائزة الشيخ زايد للترجمة عام 2007.

مؤلفاته[عدل]

صدر لمحمد شاهين العديد من الكتب باللغة الإنجليزية من أهمها:

  • The Modern Arabic Short Story: Shahrazad Returns. Macmillan Press: London 1989
  • George Meredith: A Reappraisal of the novels. Macmillan Press: London 1981
  • Selected Letters of George Meredith, Macmillan Press: London
  • E.M Forster and the Politics of Imperialism, Palgrave Macmillan, 2004
  • Almond Blossoms And Beyond(Translated By Mohammad shaheen), Interlink Books, 2009

كما له العديد من الكتب في المكتبة العربية منها:

المقالات والدراسات[عدل]

هنالك العديد من المقالات الأدبية المحكمة التي نشرها شاهين في بعض المجلات الأدبية والنقدية العالمية, نذكر منها:

  • George Meredith's Early Life: Ordeal and Reticence: The Modern Language Review April 1982 Vol. 77
  • The Reception of Pound in Arabic: Immature response of Gibran and Bayyati: PAIDEUMA, Vol 34
  • The Arabian Nights in English Literature(Book Review) : The Yearbook of English Studies, Vol 22.
  • Pickthall: New Dictionary of National Biography. Oxford, Clarenden Press, 2004.
  • On Meredith's Letters: American Notes and Queries, Yale 1974
  • Forster on Proust: Times Literary Supplement<London 1974
  • Tayeb Salih and Conrad: Comparative Literature Studies<Univeristy of Illinois<1985
  • T.L. Lawrence and Pound: PAIDEUMA, 1988
  • The Manuscript of Meredith's Last Novel: Notes and Queries, Oxford 1975
  • Meredith Letter to Stephen: Notes and Queries, Oxford 1978
  • Two New Meredith Letters to Morrison: Notes and Queries, Oxford, 1978
  • Two New Meredith Letters to Gosse: Notes and Queries, Oxford, 1980
  • Some Unpublished Hardy Letters to Gosse: Notes and Queries, Oxford 1980

كما كتب العديد من المقالات الأدبية والنقدية والأكاديمية باللغة العربية ومنها:

  • ريتشاردز والموضوعية في الفن: الموقف الأدبي, العدد 88 (1978)
  • أبعاد التجربة الفنية عند تولستوي: مجلة فكر, العدد 33 (1979)
  • ازرا باوند وحركة التجديد في الشعر الحديث: مجلة أقلام, العدد 10\11 (1981)
  • كيف ضل الشعر العربي الحديث طريقه: مجلة المنتدى, العدد 36 (1986)
  • إدوارد سعيد, إشراقة عربية في عالم الفكر: مجلة الجديد, العدد4 (1994)
  • إدوارد سعيد, ذاكرة ليست للنسيان: مجلة الكرمل, العدد78 (2004)
  • موال جديد في مراجعة إدوارد سعيد: مجلة أوان, العدد6 (2004)
  • حول ترجمات الأدب العربي: منشورات وزارة الإعلام الكويتية.

وصلات خارجية[عدل]

انظر أيضا[عدل]