نقاش ويكيبيديا:مشروع ويكي عمارة

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 10 سنوات من Horst-schlaemma في الموضوع جائزة Driehaus Prize
مشروع ويكي عمارة (مقيّمة بذات صنف غير مقالية)
أيقونة مشروع الويكيالصفحة من ضمن مواضيع مشروع ويكي عمارة، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بعمارة في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
 غير مقالية  الصفحة لا تتطلّب تقييمًا حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 

كنت أعمل على صفحات لمواد البناء، ثم واجهتني بعض المشاكل بخصوص الترجمة، عدت إلى بعض المعاجم العربية وبحث في الإنترنت فوجدت تسميات مختلفة لمسميات عديدة. أحدها بخصوص الفرق بين الطوب والطابوق والمدماك والآجر واللبن. لغرض الحفاظ على الوحدة في المسميات رأيت ما يلي:

  • اللبن: لم أجد أي إختلاف في العامية أو الفصحى، هو المضروب من الطين مربَّعًا للبناءِ واحدتهُ لَبِنَة كما في لسان العرب. أرى أن يستخدم كما هو، وهو يعنى الأجر غير المحروق، أي أنه مجفف بالشمس فقط. ويقابله بالإنكليزي ال(Adobe)
  • الآجر هو اللبن المحروق، لم يعد يستخدم كثيرا إلا أن معظم الناس تظنه لبن، أرى أن لا نستخدمه منها للإختلاف.
  • الطوب:يقول لسان العرب أنه الآجر بلغة أهل مصر، لا يذكر أنه معرب إلا أنني أعرف أنه معرب من القبطية ولكن ليس لدي دليل. إلا أنني وجدت أن البعض يفهمه على أنه لبن والبعض الأخر على أنه آجر وجماعة أخرى تفهمه على أنه كل وحدة بناء سواء كانت من الطين أو الإسمنت أو غيرها. أرى أن يستخدم للآجر لأن الأكثرية تفهمه كذلك ويقابله في الإنكليزي ال(Brick).
  • الطابوق: لم أجد في المعاجم كلمة طابوق، إلا أنني وجدت طاباق وهو الآجر الكبير. الطابوق يفهم في العراق على أنه الآجر، وفي الخليج العربي على أنه أي نوع من وحدات البناء سواء بالطين أو غيره. لم أسمع أحدا يستخدم كلمة الطاباق فلا بد أنها حرفت إلى الطابوق، أرى أن نستخدم الطابوق للتعبير عن كل وحدات البناء ويقابلها في الإنكليزي ال(Block).
  • المدماك في المعاجم هو الساف من البناء أي الصف أو الطبقة الواحدة بغض النظر عن مادة البناء. في اللهجات العامية يفهم على أنه القطعة المربعة من الحجر (في بلاد الشام). لا أعرف إن كان يستخدم في مكان آخر، لا أعرف كيف يمكن استخدامه.
  • البلوك يستخدم في العراق والخليج، من الواضح أنها أجنبية ويوجد بديل في العربية لذا أرى أن لا يستخدم.

بقيت مشكلتان: الأولى هي ترجمة كلمة Masonry إلى العربية حيث انها ليس لها مرادف، هل يمكن استخدام مدماك للتعبير عنها؟ أم هل نقول تطبيق (أي وضع الطابوق بعضه فوق بعض؟) المشكلة الثانية هي أنني لا أعرف كيف أعبر عن وحدات الحجر، هل هي طابوق حجري؟ هل هي مدماكة؟؟ هل تقول حجارة فقط؟ الموضوع الآخر هو بخصوص مواد الإنهاء. أرى ما يأتي:

  • الشيد يستخدم في بعض المناطق ليعني ما هو باللغة: المادة التي يطلى بها البناء من جض أو نورة أو طين أو إسمنت أو غيره. إلا أن أكثر الناس لا تعرفه وتفهم التشييد على أنه البناء.
  • البياض يستخدم في بعض الدول العربية ليعني الشيد، إلا أن البياض (أظن) يعني الطلاء بالجص أو النورة حصرا.
  • الطلاء و للصبغ يستخدمان كمترادفين في العامية. في اللغة الطلاء يصنع طبقة على الشيء المطلي في حين أن الصبغ يغير اللون فقط (أنظر لسان العرب في صبغ وطلى)، كذلك فإن المعاجم العربية تستخدم صبغ للملابس والجسم وطلى للبناء ولطلي الحيوانات بالقار أو الطين).

لست متأكدة كيف يمكن استخدامها. لم أشأ أن أضعها في قسم اللغة لأن المسألة ليست فقط الترجمة بل الاستخدام الأمثل لمصطلح متعلق بالبناء، أرجو المساعدة. --مها عودة 12:52، 14 أغسطس 2007 (UTC)

مرحبا مها، شكراً على طرح الموضوع: بإعتباري عراقي، طابوق = Brick. ولكن لنتحرى أصل الكلمات الإنجليزية: Adobe = sun-dried brick made of clay and straw, in common use in countries having little rainfall. أي إن الـAdobe هو Brick مصنوعة من الطين المجفف. Block=a hollow masonry building unit of cement, terra cotta, etc. وحدة بناء فارغة الوسط مصنوعة من الإسمنت. Brick = a block of clay hardened by drying in the sun or burning in a kiln, and used for building, paving, etc أي إن الـBrick هو طين مجفف في الشمس أو محروق ويستخدم للبناء. فأرى إنه Brick هي الكلمة المستخدمة للدلالة على أي نوع من الطين المحروق أو المجفف، والـBlock يدل على وحدة بناء فارغة الوسط مصنوعة من الإسمنت، وإن الـAdobe هو الطين المجفف Adobe يمكن إعتبارها Brick، ولكن العكس غير صحيح. Block ليس له علاقة بإيهما. ولكن كلمة بلوك إيضاً تعني "قطعة" ولذلك يمكن إعتبارهم كلهم Building Blocks ولكن ليس بالمعنى الذي تم شرحه أعلاه. -- LORD ANUBIS  (أترك رسالة)  08:59، 15 أغسطس 2007 (UTC) معك حق طبعا، الطابوق هو اللِبن المحروق. إذا فالطابوق هو (Brick) كما يستخدم في العراق. السبب الذي جعلني أقترح إستخدام الطابوق للتعبير عن ال(Block) كما في الخليج هو عدم وجود كلمة مرادفة في العربي وكلمة البلوك كما تستخدم في العراق لم تسترسل في اللغة أو تصبح معربة بل أن العراقيين يستخدمونها لعدم وجود بديل فقط مع وعيهم أنها كلمة إنكليزية. في الأردن مثلا لا يعرفون الطابوق لا الإسم ولا المسمى وعند ظهور البلوك في القرن العشرين أطلق عليه الطوب، ويطلقونه على كل من الطابوق والبلوك. لست متأكدة كيف يستخدم المصريون كلمة الطوب التي أخذت منهم أصلا. إستخدام الطابوق للتعبير عن البلوك سوف يسبب الإرباك ل25 مليون عراق بالإضافة إلى الآلاف (إن لم يكن الملايين) من العرب الذين عملوا ودرسوا في العراق وبضمنهم المصريين الذين عملوا في البناء في الثمانينيات. ولكن إستخدام تعبير ال"قطعة" لا يبدو صحيحا بالنسبة لي ويبدو أنه قد يربك القاريء لأن كلمة القطعة أقرب إلى (peice) منها إلى (block). ما رأيكم أن نعكسها، الطابوق للتعبير عن (brick) والطوب للتعبير عن (block)؟ --مها عودة 10:52، 15 أغسطس 2007 (UTC)

كنت أفكّر أمس بطرح هذا الموضوع. بالنسبة لـMasonry، أليس ذلك هو "البناء الحجري" بشكل عام؟ أما بلوك، ففي بلدي هي كلمة مستخدمة و دارجة لدرجة أنه لم تعد تعتبر أجنبية (تنطق بلكّ بضمّ اللام أو كسرها، و بتشديد الكاف)، لذا أرى أن تكون على الأقل صفحة تحويل. أخيراً، هناك سؤال و هو ما الفرق بين الـadobe و الـmud-brick و أيهما هو المستخدم في العالم العربي قديماً، و خصوصاً الجزيرة العربية؟ Slacker 11:03، 15 أغسطس 2007 (UTC)
mud brick=a brick made from baked mud
أي تفرق عن الـAdobe بكونها محروقة، في حين الـAdobe هو مجفف بأشعة الشمس.
في هذه الحالة كلاً من الـAdobe والـmud brick هما يعتبران: Brick
أما عن البلوك، فلا أستطيع أن أفكر في أي مرادف عربي، خاصة إننا في العراق نستخدم بلوك، والمصطلح متداول، ولكن أكيد إن الطابوق هو Brick
أنا كان في إعتقادي أن المصريين يستخدمون مصطلح طوب ليعطي نفس معنى طابوق، ولكنني لست متأكداً.
في النهاية، ما دام وافقنا أن الـBrick=طابوق، فأنا سعيد :).
-- LORD ANUBIS  (أترك رسالة)  11:15، 15 أغسطس 2007 (UTC)
لكن ويكي الإنجليزية تفرق بين الـmud brick و الـadobe: انظروا en:adobe و en:mudbrick. -- Slacker 23:35، 15 أغسطس 2007 (UTC)
  • السلام عليكم، أختي مها.. جزاكِ الله كل خير على نشاطكِ

الصراحة أنا ضعيف في اللغة الإنجليزية، وأعتمد في الترجمة على برامج وكتب الترجمة، بالنسبة للمصطلحات مثلما قلتي أنتي، وإليكِ ما أعرفه: - اللِبن: هو الطين المجفف الذي يستخدم لبناء البيوت الطينية الريفية، ومايزال يستعمل في بعض قرى سورية، ( حيث أنه يجعل البيت بارداً في الصيف وحاراً في الشتاء )، واعتقد أنها كلمة (عامية). - الآجر: هي الأحجار الفخارية، واعتقد أنها كلمة ( عربية فصحى ). - الطوب: اعتقد أنها الحجارة العادية وهي كلمة (عامية مصرية). - الطابوق، المدماك: أول مرة اسمع بهذه الكلمات. - البلوك: جمع (بلوكة) وهي الأحجار المصنوعة من الإسمنت، وتستخدم لبناء المنازل، (اعتقد أنها كلمة عامية واصلها أجنبية)، وتستعمل هذه الكلمة في سورية لنفس المعنى الذي ذكرته. -Masonry: ترجمة هذه الكلمة هي (البناء)، يمكن استعمال كلمة بناء كترجمة حرفية للكلمة، أو إبقائها على حالها Masonry، ولا اقترح الإجتهاد بترجمة الكلمة، لأنه هناك مختصون في مجال الترجمة والتعريب. - حجر، وحجارة: جمع لكلمة حجرة! والله أعلم. -الشيد، البياض: أول مرة اسمع بهذه المصطلحات، أما التشييد فهو البناء فعلاً. -الطلاء،الصبغ: شرحهما كما ذكرتي أنتي تماماً. والله أعلم، هذا مالدي، واتمنى أن تجدي الشرح المناسب، بالتوفيق. أمير سورية 21:29، 15 أغسطس 2007 (UTC)

تعليق Riddler[عدل]

أسف مها لن أستطيع المساعدة تركت كلية الهندسة من فترة :( سوف أحاول إرسال رابط مساهماتك لبع المهندسين الخبراء في المجال مشكورة على كل ما تقدمينه

اقتراح[عدل]

  • مرحبا جميعا :) اقترح ان يتم اضافة قائمة بالمقالات الواجب عملها كما في بقية المشاريع من أبنية مشهورة أوصروح معمارية أو حتى مواد البناء لسهولة العمل والبحث وشكرا :) Nadim Alexander (نقاش) 12:04، 29 أكتوبر 2009 (ت‌ع‌م)

جائزة Driehaus Prize[عدل]

مرحبا! سيكون من الرائع لو كنت قد تخلق مقال للجائزة Driehaus العمارة، ودعا ة Driehaus Prize (مثل جائزة بريتزكر). هناك بالفعل مادة جيدة في مشروع اللغة الإنجليزية، عربي: جائزة العمارة Driehaus. مليون شكر! ويوم عظيم، en:Driehaus Architecture Prize جائزة بريتزكر --Horst-schlaemma (نقاش) 15:00، 21 مارس 2014 (ت ع م)ردّ