حكم إسبانية

هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
يفتقر محتوى هذه المقالة إلى مصادر موثوقة.
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

الحكم الإسبانية و هي مجموعة من الحكم التي استخدمت في الثقافات الغربية، و هناك العديد منها متماثل تماما مع مثيلاتها من اللغات الأخرى الغربية أو العربية ( بسبب الاختلاط مع العرب أثناء قيام الأندلس ). و منها ما تكون قريبة أو مأخوذة من و إلى اللغة الإنجليزية و الفرنسية و الفلمنكية و اللغات الأخرى.

مختارات[عدل]

لقد اخترت بعض الحكم الجميلة :

  • Todos los caminos llevan a Roma.

"توذوس لوس كَمينوس جيفان آ روما"

الترجمة الحرفية :

كل الطرق تؤدي إلى روما

أي أن الهدف قد يتحقق بالكثير من الطرق.

  • No todas las verdades son para dichas.

"نو توذاس لاس فيرداذيس سون بَرا ديشاس"

الترجمة الحرفية :

لا تقال دائما الحقائق

أي أن هناك أشياء يجب أن تضمرهاو لا يجب أن يعرف بها أحد

  • No se puede hacer tortilla sin romper los huevos.

"نو سي بويذيه آثِر تورتيجا سين رومبير لوس ويفوس"

الترجمة الحرفية :

لا يمكنك أن تصنع العجة بدون كسر البيض

أي أنك تحتاج لبذل الجهد لتحقق هدفك

  • Nadie está contento con su suerte.

"ناذيِه إستا كونتينتو كون سو سوِرتِه"

الترجمة الحرفية :

لا يوجد إنسان سعيد بقدره

أي أن لكل إنسان ألم و لكن لربما لا يعرف به أحد.

  • Mañana será otro día.

"مانيانا سيرا أوترو ذيا"

الترجمة الحرفية :

غداً سيكون يوما آخر

أي دع مشاكل اليوم كافية و لا تشغل بالك في الغد

  • Los árboles no dejan ver el bosque.

"لوس ارفوليس نو ديخان فير إلفوسكيه"

الترجمة الحرفية :

لا تسمح لنا الشجرات برؤية الغابة.

أي أن بعض التفاصيل لا ترينا الحقيقة كاملة

  • Las burlas se vuelven veras.

"لاس فورلاس سي فويلفين قيراس"

الترجمة الحرفية :

قد يتحول المزح أحيانا إلى حقيقة

أي أنك عندما تمزح تجنب المزح الذي قد يجرح أو يسيء للآخرين

  • La vida no es un camino de rosas.

"لا فيذا نو ايس أة ن كامينو ذي روساس"

الترجمة الحرفية :

الحياة ليست طريق مفروش بالزهور

أي أن للحياة مصاعبها و مشاكلها و يجب ألا نقف عندها

  • La sangre sin fuego hierve.

"لا سانغريه سين فويغو ييرفيه"

الترجمة الحرفية :

يغلي الدم بلا نار

  • La mejor palabra siempre es la que queda por decir.

"لا ميخور بالافرا سييمبره اس لا كي كيذا بور \يثير"

الترجمة الحرفية :

الكلمة الأفضل هي الكلمة التي لم تقال بعد.

  • La fe mueve montañas.

"لا فيه مويفيه مونانياس"

الترجمة الحرفية :

تسير الحقيقة جبال

أي أن الحقيقة مهما خبئت ستظهر و تنكشف.

  • La diligencia es la madre de la buena ventura.

"لا ديليخينسيا ايس لا ماذريه ذي لا بوينا فينتورا"

الترجمة الحرفبة :

الكد و الاجتهاد أم القدر الجيد

أي أن المستقبل الجيد يصنع بالعمل ليس بالحظ

  • La cara es el espejo del alma.

"لا كارا ايس لا ايسبيخو ديل آلما"

الترجمة الحرفية :

"الوجه هو مرآة الروح"

أي "سيماهم على وجوهها"

  • La avaricia rompe el saco.

"لا أفاريسيا رومبيه إل ساكو"

الترجمة الحرفية :

الطموح بقضي على السرقة

  • El amor es ciego.

"إل آمور إس سييغو"

الترجمة الحرفية :

الحب أعمى

  • Cada martes tiene su domingo.

"كاذا مارتيس تيينيه سو دومينغو"

الترجمة الحرفية :

لكل ثلاثاء أحده

أي أن كل يوم سيء سينتهي بشيء جيد

  • A Dios rogando y con el mazo dando.

"آ ديوس روغاندو إي كون إل ماثو داندو"

الترجمة الحرفية :

توكل على الله و اعمل بالأسباب

  • A juventud ociosa, vejez trabajosa.

" آ خوفينتاذ أوسيوسا، فيخيس ترابوخوسا"

الترجمة الحرفية :

الصغرة الكسولة، كبرة شاقة

أي أن الإنسان الكسول في صغره، سيشقى في كبره

  • A quien madruga, Dios le ayuda.

"آ كيين ماذروغا، ديوس لي آجوذا"

الترجمة الحرفية :

يساعد الله العصامي ( العصامي هو من يبني نفسه بنفسه )

  • El que por su gusto corre, nunca se cansa.

"إل كيه بور سو غوستو كورّيه، نونكا سيه كانسا"

الترجمة الحرفية :

الذي يعجبه الركض، أبدا لا يتعب