هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
يرجى مراجعة هذه المقالة وإزالة وسم المقالات غير المراجعة، ووسمها بوسوم الصيانة المناسبة.

ألما لانيرا

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
Question book-new.svg
هذه المقالة تعتمد اعتماداً كاملاً أو شبه كامل على مصدر وحيد، رجاء ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة مصادر مناسبة. (ديسمبر 2018)
N write.svg
هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعها محرر عدا الذي أنشأها؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. (نوفمبر 2017)
غلاف الطبعة الأولى من ألما يانيرا, النشيد الوطني الفنزويلي غير الرسمي الثاني.

ألما يانيرا, Alma Llanera ("روح السهول") هي أغنية فنزويلية، من نوع جوربو, تم إنشاؤها بواسطة الموسيقيَان الفنزويليان بيدرو إلياس غوتيريز (ملحن) و رافائيل بوليفار سان دييغو (شاعر غنائي).

كانت في الأصل جزءاً من عرض زارزويلا في 19 سبتمبر 1914، في مسرح كاراكاس. ومنذ ذلك الحين أعتبرت ألما يانيرا النشيد الوطني غير الرسمي الثاني لفنزويلا.

وتميزت الذكرى المئوية بأعلانها معلم تراثي ذو أهمية ثقافية.[1]

الجزء الأول من ألما لانيرا مستوحى من والتز ماريسيلا للملحن سيباستيان دياز بينيا من فنزويلا، في حين أن الجزء الثاني من ألما لانيرا مستوحى من والتز ميتا للملحن كوراساو جان جيرارد بالم (1831-1906).

يشير العنوان إلى اللانيروس، رعاة من فنزويلا وكولومبيا الذان تشكل ثقافتهم جزءاً من الصورة الشعبية لهذه البلدان.

ثقافة لانيرو هي جذور الجوروبو، وظهرت أولاً للرقص ثم كنوع موسيقي.

وهو تقليد فنزويلي لأنهاء أي تجمع أجتماعي أو حزب بترنيم  ألما يانيرا.

قامت OSV (أوركسترا فنزويلا السيمفونية) بترتيب هذه القطعة الموسيقية لإحياء 75 عاماً من الأغنية الشعبية.

اليوم تعتبر ألما يانيرا معلماً للأغنية في أمريكا اللاتينية وقد تمت تأديتها من قبل العديد من المطربين المشهورين في جميع أنحاء العالم مثل التينور الإسباني بلاسيدو دومينغو.

كلمات ألما يانيرا الأصلية هي كالتالي:

Yo nací en esta ribera del Arauca vibrador, soy hermano de los pumas, de las garzas, de las rosas, soy hermano de los pumas, de las garzas, de las rosas y del sol, y del sol.

Me arrulló la viva Diana de la brisa en el palmar, y por eso tengo el alma como el alma primorosa, y por eso tengo el alma como el alma primorosa del cristal, del cristal.

Amo, lloro, canto, sueño con claveles de pasión, con claveles de pasión. Amo, lloro, canto, sueño para ornar las rubias crines del potro de mi amador.

Yo nací en esta ribera del Arauca vibrador, soy hermano de los pumas, de las garzas, de las rosas y del sol.

الترجمة:

لقد ولدت في هذا التيار من امتداد نهر أراوكا، أنا أخ أسد الجبل، من مالك الحزين, من الورود، أنا أخ أسد الجبل، من مالك الحزين, من الورود, و الشمس, و الشمس.

أنا الوليد من إيقاظ حياة النسيم في بستان النخيل، ولذلك لدي الروح مثل الروح الرائعة، ولذلك لدي الروح مثل الروح الرائعة

للكريستال, للكريستال.

أنا أحب, أنا أبكي, أنا أغني, أنا أحلم مع القرنفل من العاطفة، مع القرنفل من العاطفة. أنا أحب, أنا أبكي, أنا أغني, أنا أحلم لتزين البدة الشقراء لمهري الحبيب.

لقد ولدت في هذا التيار

من امتداد نهر أراوكا،

أنا أخ أسد الجبل،

من مالك الحزين, من الورود، و الشمس.  

المراجع[عدل]

  1. ^ "Declaran Bien de Interés Cultural de la República Bolivariana de Venezuela la canción Alma Llanera". Correo del Orinoco. 2014. اطلع عليه بتاريخ 29 سبتمبر 2015. 

وصلات خارجية[عدل]