الحرب والسلم

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
الحرب والسلام
Война и мир
Cover to the English first edition

المؤلف ليو تولستوي
اللغة روسي
البلد روسيا
الموضوع رواية
النوع الأدبي رواية تاريخية، ورومنسية، وحربية, وفلسفية.
تاريخ الإصدار 1869

الحرب والسلم (بالروسية: Война и мир) هي رواية لليو تولستوي، نشرت أول مرة من سنة 1865 إلى سنة 1869 في مجلة المراسل الروسي (بالروسية: Русский Вестник) تقرأ Russkiy Vestnik, وهي تروي قصة المجتمع الروسي في عهد نابليون.

بين أحداث الحرب والسلم تدور أحداث الرواية التي دمج تولستوي فيها شخصيات عديدة, رئيسية وثانوية, تاريخية وأخرى خيالية, ابتدعها تولستوي نفسه. كما وتعطي صورة واسعة وموضحة لحياة الترف التي عاشتها طبقة النبلاء في روسيا في عهد الحكم القيصري. هناك من يعتقد بان الشخصيات الرئيسية كبيير بزوكوب والأمير أندري تمثل اوجه مختلفه في شخصية تولستوي نفسه.

الصياغة العامة[عدل]

صورة غير مؤرخة للأديب ليو تولستوي

حرب وسلم رواية أدبية تدور أحداثها في بداية القرن التاسع عشر, مع اجتياح القائد الفرنسي نابليون بونابارت الأراضي الروسية, ودخول موسكو وانسحابه بعد الخيبة والفشل في مواجهة الشتاء الروسي القارص، ورفض القيصر الروسي ألكسندر الأول الاستسلام.

توصف عادة بأنها واحدة من تحفتي تولستوي الكبيرتين (والأخرى هي أنا كارينينا Anna Karenina)، وكذلك واحدة من أعظم الروايات العالمية.“الحرب والسلم” قدمت نوعا جديدا من القصص الخيالي, ذا عدد كبير من الشخوص وقعوا في حبكة روائية, غطت مواضيع عظيمة أشير إليها في عنوان الرواية, مجموعة بعدد مماثل في الكبر من المواضيع, عن الشباب, الزواج, السن والموت.[1][2][3] ورغم أنها غالبا ما يطلق عليها “رواية ” اليوم, فإنها كسرت العديد من تقاليد الشكل في الكتابة, مما جعلها لا تعتبر رواية في وقتها.

و بالفعل, فإن تولستوي نفسه اعتبر أنا كارينينا1878 هي محاولته الروائية الأولى بالمعنى الأوروبي.

النسخة الأصلية للرواية[عدل]

أكملت المسودة الأولى للحرب والسلم في 1863. وفي الوقت الذي أكملت فيه النسخة المطبوعة، كان ما يقارب الثلث من مجمل العمل قد تم نشره في المجلة الأدبية تحت العنوان "1805". لم يكن تولستوي مسرورا بالخاتمة, وأعاد كتابة الرواية بمجملها بين سنتي 1866 و1869. هذه النسخة نشرت فيما بعد كرواية كاملة تحت عنوان “الحرب والسلم”.

لكن تولستوي مع ذلك لم يتلف المخطوط الأصلي, والذي تم تحريره في روسيا سنة 1983، ومنذها تمت ترجمته بشكل منفصل عن النسخة “المعروفة”, إلى اللغات الإنجليزية, الألمانية, الفرنسية, الإسبانية, الهولندية, السويدية, الفنلندية والكورية. والنسخة الأولى مختلفة عن النسخة الأخيرة في العديد من الاعتبارات, وخاصة بنهايتها السعيدة الملفتة للنظر.

قد يعترض أحد, بأن تولستوي نفسه لم ينو أبدا نشر النسخة الأصلية, ولكن من الجانب الآخر، فإنه كشف لاحقا بأنه كان مصابا بخيبة الأمل من النسخة “المعروفة” من “الحرب والسلم” كذلك, واصفا إياها ب “الكريهة”.

لغة الرواية[عدل]

رغم أن تولستوي كتب معظم الكتاب، وبضمنه كل السرد باللغة الروسية، فإن جيوبا هامة من الحوار في كل الكتاب (من ضمنها فقرته الافتتاحية) مكتوبة باللغة الفرنسية، والمتحدثون غالبا ما ينتقلون بين اللغتين في منتصف الجملة. وهذا عكس للواقع ليس إلا، فالأرسطوقراطية الروسية في القرن التاسع عشر كانت كلها تعرف الفرنسية وتتحدث بها غالبا فيما بينها، مفضلةً إيَّاها على الروسية. وتولستوي بالفعل يشير إلى أرسطوقراطي روسي بالغ، عليه أن يأخذ دروسا في الروسية ليتقن اللغة الوطنية. وبشكل أقل واقعية، فإن الفرنسيين الموصوفين في الرواية، وبضمنهم نابليون نفسه، يتحدثون بالفرنسية أحيانا، وبالروسية أحيانا أخرى.

لقد تمت الإشارة إلى أنه كانت إستراتيجية متعمدة من تولستوي لاستعمال الفرنسية لتوصيف المكر والنفاق، لغة التمثيل والخداع، في حين أن الروسية تبرز كلغة الصدق والأمانة والجدية. وعندما يتقدم الكتاب فإن استعمال اللغة الفرنسية يتقلص. عندما يطلب بيير يد هيلين للزواج يستعمل الفرنسية –Je vous aime– لذا فعندما يظهر الزواج كخدعة، فإنه يلقي اللوم على تلك الكلمات. إن الإقصاء المتصاعد للغة الفرنسية من النص هو وسيلة لإظهار كون روسيا قد حررت نفسها من الهيمنة الأدبية الأجنبية.

سياق الرواية[عدل]

مشجرة في رواية الحرب والسلم

تروي الرواية قصة خمس أسر أرسطوقراطية – آل بزوخوف, آل بولكونسكي, آل روستوف, آل كوراجين وآل دروبيتسكوي – وورطات حيواتهم الشخصية مع التاريخ بين 1805 – 1813، وبشكل رئيسي غزو نابليون لروسيا سنة 1812. ومع استمرار الأحداث, فإن تولستوي وبشكل منتظم, يحرم شخوصه أية حرية اختيار ذات قيمة, ودور التاريخ المندفع إلى أمام يحدد السعادة والمأساة على السواء.

الشخصيات الرئيسية[عدل]

العديد من شخصيات الحرب والسلم استندت إلى أناس حقيقيين معروفين لتولستوي نفسه. نيكولاي روستوف وماريا بولكونسكايا استندا إلى ذكريات تولستوي عن أبيه وأمه, في حين أن ناتاشا صنعت وفقا لزوجة تولستوي وزوجة أخيه, بيير والأمير أندريه يحملان شبها كبيرا بتولستوي نفسه، والعديد من المعلقين عاملوهما ك(أنا ثانية) للمؤلف (يعتبر ذلك تجديدا أن يختلق الكاتب إثنتين من ال(أنا ثانية) من نفسه, وهما لتولستوي أخاذتان ومتكاملتان).

بعض الشخصيات تاريخية, والعديد من فصول الرواية مكرسة بالتحديد لمناقشة تفسير تولستوي للدور العسكري والتاريخي للجنرالين,نابليون وكوتوزوف.

بالإضافة للعديد من الشخصيات الأقل شأنا في الحرب والسلم إما تظهر في فصل واحد أو تذكر أحيانا بشكل عابر. وقلة من هولاء من مثل أفلاطون كاراتايف Platon Karataev, ليسوا فعلا أقل شأنا فيما يخص تطور الشخصيات، كاراتايف مثلاً يلعب دورا حاسما في نضوج بيير بعدما يصبح أسير حرب.

الحبكة الروائية[عدل]

ينقسم النص الروسي القياسي إلى أربعة كتب (15 جزءا) وخاتمتين – إحداهما سردية بشكل رئيسي, والأخرى مختصة بموضوع بشكل كلي. وفي حين إن نصف الرواية الأول تقريبا مهتم بشكل كامل بالشخصيات الخيالية, فإن الأجزاء اللاحقة, كحال إحدى الخاتمتين, تألف بشكل متزايد من مقالات عن طبيعة الحرب, السلطة السياسية, التاريخ وكتابة التاريخ. لقد نثر تولستوي هذه المقالات في القصة, بطريقة تتحدى تقاليد الكتابة الخيالية. وبعض الإصدارات المختصرة للرواية أزالت هذه المقالات كليا, في حين قامت أخرى, ومنها البعض مما نشر حتى عندما كان تولستوي على قيد الحياة, قامت ببساطة بنقل هذه المقالات إلى ملحق بالكتاب appendix.

الملخص[عدل]

صورت رواية "الحرب و السلم" عددا ضخما من الشخصيات, بعضها تاريخية وبعضها الآخر خيالي, روسيين وغير روسيين. وهدف الرواية واسع بشدة, لكن القص يركز بشكل رئيسي على خمس أو ست شخصيات, والذين توفر اختلافات شخصياتهم وتجاربهم في قوة دافعة للقصة, مع التفاعلات المتبادلة التي سبقت وعاصرت وأعقبت الحرب النابليونية.وتعتبر هذه الرواية من أفضل الأعمال في تاريخ الأدب العالمي.

الترجمة العربية[عدل]

الرواية تُرجمت للعربية من نشر مكتبة دار الهلال المصرية.

طالع أيضاً[عدل]

روابط خارجية[عدل]

  • الحرب والسلم على موقع Open Library (الإنجليزية)
  • الحرب والسلم على موقع Goodreads (الإنجليزية)
  • الحرب والسلم على موقع Project Gutenberg (الإنجليزية)
  • المراجع[عدل]

    1. ^ Inna، Gorbatov (2006). Catherine the Great and the French philosophers of the Enlightenment: Montesquieu, Voltaire, Rousseau, Diderot and Grim. Academica Press. صفحة 14. ISBN 978-1-933-14603-4. اطلع عليه بتاريخ 03 ديسمبر 2010. 
    2. ^ "A masterpiece in miniature."The Guardian (London, UK) October 8, 2005 نسخة محفوظة 09 نوفمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
    3. ^ War and Peace (TV mini-series 2007) في قاعدة بيانات الأفلام على الإنترنت (بالإنجليزية).