انتقل إلى المحتوى

العلاقة التاريخية بين الفارسية والأردية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
العلاقة التاريخية بين الفارسية والأردية

إن للغة الفارسية والأردية علاقة وثيقة عبر تاريخ الأخيرة. لعبت الفارسية تاريخيًا دورًا هامًا في تشكيل وتطوير الأردية الحديثة، وهي اليوم تُعدّ ما يُعرف بـ"المكانة اللغوية" للأردية.

كانت آسيا الوسطى موطنًا للقبائل الإيرانية الشرقية والقبائل التركية، فدخلت اللغة الفارسية الحديثة إلى جنوب آسيا على يد حكام من أصول تركية فارسية من آسيا الوسطى خلال العصور الوسطى في المنطقة. ويعود التأثير الكبير للفارسية على الأردية إلى مكانتها التاريخية كلغة رسمية وأدبية في عهد العديد من هؤلاء الحكام، بالإضافة إلى مكانتها كلغة مشتركة خلال حكمهم لشبه القارة الهندية.

حلّت اللغة الأردية محل اللغة الفارسية في شمال الهند خلال الحكم الاستعماري البريطاني في الهند، إلا أنها لا تزال مستخدمة في موطنها الأصلي إيران وأفغانستان (المعروفة بالداري) وطاجيكستان (الطاجيكية). تُعد الأردية حاليًا اللغة الرسمية واللغة المشتركة لباكستان، وهي لغة معترف بها رسميًا للمسلمين في شمال الهند في جمهورية الهند.[1]

الملخص

[عدل]

الهندوستانية (وتسمى أحيانًا الهندية الأردية) هي لغة عامية ولغة مشتركة لباكستان وحزام الهندية في الهند. وهي تشكل استمرارية لهجة بين سجليها الرسميين: الأردية شديدة الفارسية والهندية السنسكريتية[الإنجليزية] التي نُزعَت الفارسية عنها (على غرار نزع التركية للعربية مع إصلاحات مصطفى كمال أتاتورك).[2] تستخدم الأردية تعديلًا للأبجدية الفارسية، بينما تستخدم الهندية الديفاناغارية. غالبًا ما يشار إلى الهندوستانية في شكلها الشائع باسم الأردية أو الهندية، اعتمادًا على خلفية المتحدث / المؤسسة. هذا الوضع محفوف بالعوامل الاجتماعية والسياسية والخلافات، التي تلعب فيها الفارسية دورًا.[3] الموقف اللغوي الشائع هو استخدام الأردية كمصطلح للتسجيل، والهندوستانية للغة المنطوقة المشتركة.

ظلّت الفارسية لغة الدولة والعلم في معظم تاريخ الهند، خاصةً في الحكم الإسلامي مثل سلطنة مغول الهند. وبالتالي تحمل اللغة الهندستانية تأثيرًا كبيرًا من اللغة الفارسية؛ ففي شكلها الشائع، تتضمن بالفعل العديد من الكلمات والعبارات التي تم استيعابها منذ فترة طويلة من الفارسية (أكثر من 500 سنة)، والتي تشترك فيها مع المتحدثين عبر الحدود الوطنية. وباعتبارها اللغة الأردية المسجلة، فإنها تحمل أكبر تأثير فارسي من أي تنوع في شبه القارة، وتتميز بمزيد من التأثيرات على المفردات والقواعد والنطق.[4] يرتبط الشكل الأخير من اللغة بالسياقات الرسمية والهيبة، ويتم نشره كوسيلة للتواصل الكتابي والتعليم والإعلام في باكستان. يحدث هذا في بيئات أكثر تقييدًا في الهند، حيث يتم استخدام السجل السنسكريتي للغة الهندية على نطاق واسع لهذه الأغراض؛ تظهر الأردية في السياقات الاجتماعية والمؤسسات المرتبطة بالمسلمين الهنود، وكذلك في الدوائر الأدبية.[5] وهي واحدة من 22 لغة مجدولة في الهند، وتتمتع بوضع رسمي في العديد من الولايات الهندية.

التاريخ

[عدل]

الفارسية والأردية لغتان منفصلتان. تُصنّف الفارسية كلغة إيرانية، بينما الأردية لغة هندية آرية. وتندرج اللغتان ضمن المجموعة الأكبر من اللغات الهندية الإيرانية، ولذلك تشتركان في بعض السمات اللغوية بفضل أصلهما المشترك[الإنجليزية].

ومع ذلك، فإن غالبية التأثير الفارسي مباشر، من خلال عملية تسمى غالبًا بالتفريس. بعد الفتح التركي الفارسي لجنوب آسيا على يد الغزنويين، دخلَت الفارسية إلى شبه القارة الهندية، مما أدى إلى تشكيل ما أصبح يُعرف لاحقًا باسم "الأردية" بعد قرون،[6] وقد عُرفَت بالبداية باسك لشكري أو لشكري زبان.[7] تلقت لهجة دلهي[الإنجليزية] من الهندية القديمة[الإنجليزية] ولهجات أخرى من جنوب آسيا تدفقًا كبيرًا من المفردات الفارسية والجغاتية والعربية.[8] مهدت سلطنة دلهي اللاحقة الطريق لمزيد من الاستمرار في هذا. وُضع الأساس بشكل عام لإدخال اللغة الفارسية إلى شبه القارة، منذ أيامها الأولى، من السلالات الأفغانية بالإضافة لمختلف السلالات الفارسية من آسيا الوسطى ذات الأصل التركي.[9]

هذا السجل اللغوي المتنوع معجميًا، والذي نشأ في شبه القارة الهندية الشمالية، كان يُطلق عليه عادةً "زبان أردو مُعلا" (لغة البَلاط[الإنجليزية]). ومن هذا الاسم، صاغ الشاعر مشافي اسم "الأردية".[10]

على عكس الفارسية، وهي لغة إيرانية، فإن الأردية لغة هندية آرية، مكتوبة بالخط الفارسي؛ تحتوي الأردية على قاعدة مفردات هندية آرية مشتقة من السنسكريتية والبراكريتية، مع استعارة مفردات متخصصة من الفارسية.[11][12][13][14] تم استيعاب بعض العناصر النحوية الخاصة بالفارسية، مثل حرف العطف واستخدام الأسماء المستعارة، بسهولة في الأدب الأردي في كل من المجالات الدينية والدنيوية.[15]

اكتسبت اللغة الهندوستانية تميزًا في المجالات الأدبية والثقافية في جنوب آسيا بسبب دورها كلغة مشتركة في شبه القارة الهندية نتيجة للعدد الكبير من المتحدثين بها، كلغة أولى وثانية.[16] وبعض الأعلام هم الكاتب المتقاطع البارز أمير خسرو، وهو شاعر هندي تُقرأ أبياته الفارسية والأردية حتى يومنا هذا في جنوب آسيا. والكاتب محمد إقبال، الشاعر الوطني لباكستان، أيضًا وقد كان كاتبًا بارزًا في جنوب آسيا كتب باللغتين الفارسية والأردية؛ حتى عودته في وقت لاحق من حياته للكتابة بالفارسية حصريًا.

مقارنة العينة

[عدل]

فيما يلي مقارنة بين الفارسية الإيرانية والأردية الرسمية، باستخدام نص من المادة الأولى من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. يظهر النص الأردي بخط النستعليق، على عكس الفارسية الإيرانية.

الفارسية الإيرانية تمام افراد بشر آزاد به دنیا می‌آیند و از لحاظ حیثیت و حقوق با هم برابرند، همه دارای عقل و وجدان می‌باشند و باید نسبت به یکدیگر با روح برادری رفتار کنند.
النص بالعربية تمامه أفراد بشر آزاد به دنيا مي‌آيند و از لحاظ حيثيت و حقوق با هم برابرند. همه داراي عقل و وجدان مي‌باشند و بايد نسبت به يكديگر با روح برادري رفتار كنند.
النص بالألفبائية الصوتية الدولية [/tæmæme æfrɒːde bæʃær ɒːzɒːd be donjɒː miːɒːjænd æz lehɒːze hejsijæt o hoɢuːɢ bɒː hæm bærɒːbærænd hæme dɒːrɒːje æɢl o vedʒdɒːn miːbɒːʃænd bɒːjæd nesbæt be jekdijær bɒː ruːhe bærɒːdæriː ræftɒːɾ konænd/]
الترجمة العربية يولد جميع الناس أحرارًا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا عقلًا وضميرًا، وعليهم أن يعامل بعضهم بعضًا بروح الإخاء.
الأردية القياسية دفعہ ١: تمام اِنسان آزاد اور حُقوق و عِزت کے اعتبار سے برابر پَیدا ہُوئے ہَیں۔ انہیں ضمِیر اور عقل ودِیعت ہوئی ہَیں۔ اِس لئے انہیں ایک دُوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سُلُوک کرنا چاہئے۔
النص بالعربية دفعه ۱: تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوئے ہیں۔ اُنہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہے۔ اس لیے اُنہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیے۔
النص بالألفبائية الصوتية الدولية dəfaː eːk təmaːm ɪnsaːn aːzaːd ɔːɾ hʊquːq izːət keː ɛːtəbaːɾ seː bəɾaːbəɾ pɛːdaː hʊeː hɛ̃ː ʊnʱẽː zəmiːɾ ɔːɾ əql ʋədiːət hʊiː hɛ̃ː ɪslɪeː ʊnʱẽː eːk duːsɾeː keː saːtʰ bʱaːiː tʃaːɾeː kaː sʊluːk kəɾnaː tʃaːhɪeː
الترجمة العربية المادة 1: يولد جميع الناس أحرارًا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا عقلًا وضميرًا، وعليهم أن يعامل بعضهم بعضًا بروح الإخاء.

طالع أيضًا

[عدل]

مراجع

[عدل]
  1. ^ Wasey، Akhtarul (16 يوليو 2014). "50th Report of the Commissioner for Linguistic Minorities in India (July 2012 to June 2013)" (PDF). مؤرشف من الأصل (PDF) في 2016-07-08. اطلع عليه بتاريخ 2016-10-20.
  2. ^ Rahman، Tariq. From Hindi to Urdu: A Social and Political History (PDF). Oxford University Press. ص. 99. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2014-10-10.
  3. ^ Shackle، Christopher. "Persian Elements in Indian Languages". Encyclopaedia Iranica. مؤرشف من الأصل في 2025-06-27.
  4. ^ Shackle، Christopher. "Persian Elements in Indian Languages". Encyclopaedia Iranica. مؤرشف من الأصل في 2025-06-27.Shackle, Christopher. "Persian Elements in Indian Languages". Encyclopaedia Iranica.
  5. ^ Matthews، David. "Urdu". Encyclopaedia Iranica. مؤرشف من الأصل في 2025-07-16.
  6. ^ Islam, Arshad. "The Genesis of Persian and Urdu Languages and Literatures in India." Asiatic: IIUM Journal of English Language and Literature 9.2 (2015): 158-172.
  7. ^ Khalid, Kanwal. "LAHORE DURING THE GHAZNAVID PERIOD."
  8. ^ Strnad, Jaroslav (2013). Morphology and Syntax of Old Hindī: Edition and Analysis of One Hundred Kabīr vānī Poems from Rājasthān (بالإنجليزية). Brill Academic Publishers. ISBN:978-90-04-25489-3. Quite different group of nouns occurring with the ending -a in the dir. plural consists of words of Arabic or Persian origin borrowed by the Old Hindi with their Persian plural endings.
  9. ^ Sigfried J. de Laet. History of Humanity: From the seventh to the sixteenth century UNESCO, 1994. (ردمك 9231028138) p 734 نسخة محفوظة 2024-12-25 على موقع واي باك مشين.
  10. ^ Maldonado Garcia, Maria Isabel. "The Urdu language reforms." Studies 26 (2011): 97.
  11. ^ Ahmad, Aijaz (2002). Lineages of the Present: Ideology and Politics in Contemporary South Asia (بالإنجليزية). Verso. p. 113. ISBN:9781859843581. On this there are far more reliable statistics than those on population. Farhang-e-Asafiya is by general agreement the most reliable Urdu dictionary. It was compiled in the late nineteenth century by an Indian scholar little exposed to British or Orientalist scholarship. The lexicographer in question, Syed Ahmed Dehlavi, had no desire to sunder Urdu's relationship with Farsi, as is evident even from the title of his dictionary. He estimates that roughly 75 per cent of the total stock of 55,000 Urdu words that he compiled in his dictionary are derived from Sanskrit and Prakrit, and that the entire stock of the base words of the language, without exception, are derived from these sources. What distinguishes Urdu from a great many other Indian languauges ... is that it draws almost a quarter of its vocabulary from language communities to the west of India, such as Farsi, Turkish, and Tajik. Most of the little it takes from Arabic has not come directly but through Farsi.
  12. ^ Dalmia, Vasudha (31 Jul 2017). Hindu Pasts: Women, Religion, Histories (بالإنجليزية). SUNY Press. p. 310. ISBN:9781438468075. On the issue of vocabulary, Ahmad goes on to cite Syed Ahmad Dehlavi as he set about to compile the Farhang-e-Asafiya, an Urdu dictionary, in the late nineteenth century. Syed Ahmad 'had no desire to sunder Urdu's relationship with Farsi, as is evident from the title of his dictionary. He estimates that roughly 75 percent of the total stock of 55.000 Urdu words that he compiled in his dictionary are derived from Sanskrit and Prakrit, and that the entire stock of the base words of the language, without exception, are from these sources' (2000: 112–13). As Ahmad points out, Syed Ahmad, as a member of Delhi's aristocratic elite, had a clear bias towards Persian and Arabic. His estimate of the percentage of Prakitic words in Urdu should therefore be considered more conservative than not. The actual proportion of Prakitic words in everyday language would clearly be much higher.
  13. ^ Taj, Afroz (1997). "About Hindi-Urdu" (بالإنجليزية). جامعة كارولينا الشمالية في تشابل هيل. Archived from the original on 2009-08-15. Retrieved 2018-03-27.
  14. ^ Kachru، Yamuna (2006). Hindi. John Benjamins Publishing. ISBN:90-272-3812-X. مؤرشف من الأصل في 2022-05-01.
  15. ^ Bhatia، Tej K.؛ Ritchie، William C. (2006). The Handbook of Bilingualism. John Wiley and Sons. ص. 790. ISBN:9780631227359.
  16. ^ "Jammu and Kashmir Burushaski: Language, Language contact and change" (PDF). Sadaf Munshi, Doctor of Philosophy, University of Texas. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2016-09-21. اطلع عليه بتاريخ 2016-08-24.
  17. ^ Jalandhari، Hafeez (22 نوفمبر 2017). "National Anthem of The Pakistani Federation". NationStates. مؤرشف من الأصل في 2024-02-28. اطلع عليه بتاريخ 2023-04-27.

روابط خارجية

[عدل]