لهجة جزائرية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
(بالتحويل من اللهجة الجزائرية)
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
الجزائرية
الناطقون 000 000 40 نسمة (2014)[1]
الدول  الجزائر
المنطقة الجزائر
الكتابة أبجدية عربية أبجدية لاتينية
النسب أفريقية آسيوية


 الحامية
  السامية الغربية
   
    أمازيغية
     العربية
      المغاربية
       
        
         
          
           
            
             
              

ترميز
أيزو 639-3 arq 
يونيكود قد تحتوي هذه الصفحة على حروف يونيكود.

الجزائريّة (المعروفة باسم الدارجة، أو الدزيرية) هي لغة التواصل المشترك الأساسية في الجزائر، اللغة الأم لـ 75-80٪ من السكان وتستعمل من طرف 95-100٪ من سكان الجزائر. ويسميها المتكلمين بها دارجة بدلا من العربية الفصحى.

توصف عادة كلهجة عربية مرفقة بمجموعة اللهجات مغاربية مع المغرب وتونس وليبيا. تصريفها، ونحوها، واللفظ ومعجمها مختلفة تماما عن أدبية اللغة عربية المتعارف عليها. نشأت الجزائرية في القرن الثامن ركيزة على اللغة أمازيغية في الأساس، وإلى حد أقل البونيقية واللاتينية. وهي غنية كذلك من طرف لغات السلطات التي أثرت على المنطقة في القرن السادس عشر.

ويقدر عدد الناطقين بهذه اللغة 40 مليون في الجزائر (31 مليون كلغة أولى) ومليون شخص في الخارج، وبين الشتات، خاصة في فرنسا وكيبيك وبلجيكا، المملكة المتحدة وإسبانيا.

التنوع اللّغوي واللّهجات في الجزائر[عدل]

دخلت اللّغة العربية الجزائرَ بقدوم الفتح الإسلامي لشمال إفريقيا. كانت قبلها الأمازيغية اللغة السائدة. فلما دخل البربر الإسلام واختلطوا بالناطقين بالعربية لغة الدين والديوان (الحكم)، نالها شيء من التغيير - كما في لهجات أخرى كثيرة - لأن ألسنة الأمازيغ لم تتعود على الأصوات العربية والنطق بها، كما أن العرب لم تتعود النطق بالأمازيغية، مما أدى إلى تأثر اللغة العربية في هذه المنطقة (وفي المناطق الأخرى) باللغة الأصلية، فتبنت كثيرا من كلماتها وحتى من قواعدها النحوية.

نسبة استحالة (تغيّر) اللغة العربية في الجزائر تعادل نظيرتها في جميع أنحاء الوطن العربي. وتُقاس (في علم اللسانيات) بالابتعاد الزمني عن المورد (اللغة الأم) أكثر بكثير مما تقاس بالاحتكاك مع لغة أخرى· ويقول ابن جني: «اعلم أن العرب تختلف أحوالهم في تلقي الواحد منها لغة غيره، فمنهم من يحف ويسرع فيقول ما يسمع، ومنهم من يستعصم فيقيم على لغته البتة، ومنهم من إذا طال تكرار لغة غيره عليه ألصقت به ووجدت في كلامه»[2] وهذا ما حدث في لغة الجزائري من تأثير وتأثر بين العرب والبربر.

وقد شهدت الجزائر في عصور ما قبل التاريخ، عدة غزاة، من، الفينيقيين ووندال، وبيزنطيين، وكان لهذا الأثر على سكان الجزائر، كما شهدت وجود رومان (وخير دليل على ذلك المعالم والآثار الموجودة إلى يومنا هذا، منها تيمقاد - وتعني في الأمازيغية القديمة «المدينة»[3] - والأوراس). وقد شكلت اللهجات العربية المختلفة بالإضافة إلى اللهجات البربرية (القبائلية صغرى وكبرى والشاوية والترقية والزناتية والميزابية) جزءًا من شخصية الجزائر التى ما تزال تحتفظ بألفاظ ودلالات تعود إلى ما قبل الميلاد.

يقول المقدسي الرحالة العربي (توفي 380هـ) عندما نزل بالمغرب في القرن الرابع الهجري: «وفي المغرب الأفريقي عامة لغتهم عربية غير أنها منغلقة مخالفة لما ذكرنا في الأقاليم. ولهم لسان آخر يقارب الرومي»[4] يذكر لنا المقدسي لهجة شمال إفريقيا والأندلس، أّنها لغة منغلقة مخالفة لبقية الأقاليم التي زارها، ونعتها بأنها ركيكة وهي تقارب لسان الروم، ولم يفهم لسان البربر.

وبصم الاستعمار الإسباني في سواحل الغرب الجزائري أثرًا واضحًا في اللهجة الجزائرية، ومن بعده الاستعمار الفرنسي للجزائر. ورغم الصراع والمقاومة لرد سياسة فرنسا في محو الشخصية من تقاليد ودين ولغة إلا أّنه نجح على مدى عدة أجيال في جعل الجزائريين يتعاملون في حياتهم اليومية باللّغة الفرنسية، وذلك لأسباب عديدة، منها:

  • جُعل التعليم مقتصرا على الفرنسية وحدها طوال مدة الاستعمار
  • عدم وجود نهضة حديثة كما حدث في المشرق.

فسادت بذلك اللّهجات المحّلية مع الفرنسية كلغة مشتركة وكانت هذه سياسة فرنسا اللّغوية. ولذلك استمت اللّهجة الجزائرية بالدخيل الفرنسي، واستعمال كلمات أجنبية من بقايا الفرنسية التي ما زالت حية في الدارجة. وشملت عملية التأثر اللّغة الفرنسية أيضًا وكثيرا من اللّغات العالمية التي تأثرت بالسامية، فقد قدم « بيار جيرو »[5] قائمة طويلة من كلمات عربية دخلت الفرنسية في عصور مختلفة. مع إقامة الدليل العلمي في المعاجم الفرنسية. كما أن للتجاور المكاني دوره في التبادل الثقافي بين الشعوب المتجاورة، وما يتركه ذلك من آثار في لغاتهم فلا تلبث أن تصبح ظواهر لغوية تميز إقليما تمييزا لغويا عن غيره، وتأخذ دور الاقتراض اللّغوي[6] اّلذي يتجاوز الألفاظ إلى الصيغ والتراكيب. وبهذا وصف سوسير اللّهجة الواحدة بالتميز والتفرد حيث يقول: "ولكل لغة لهجاتها وليس لواحدة منها السيادة على الأخرىات.(وهي في العادة متفرقة مختلفة.

اللهجات الجزائرية[عدل]

المستوى اللّغوي في اللّهجة الجزائرية[عدل]

إن الظواهر اللّهجية وعلاقته بالفصحى، وبالدخيل الفرنسي أو الإسباني أو التركي وغيره باعتبار أن العامية هي لغة قائمة بذاتها؛ بنظامها الصوتي، والصرفي والتركيبي والدلالي وقدرتها على التعبير.

أ - المستوى الصوتي[عدل]

الإبدال[عدل]

يتجلى الإبدال في الاختلافات التي تبدو من تغير الأصوات، فتختلف بنية الكلمة ومعناها. والإبدال «وهو جعل حرف مكان حرف آخر مع إبقاء سائر أحرف الكلمة» [7]، ويشترط فيه أن يتقارب الصوتان مخرجا أو صفة[8] أي في المخرج أو يتحد في الصفة ماعدا الأطباق (سراط - صراط) وهو ظاهرة تكشف عن أوجه التشابه والاختلاف بين اللّغات.

الإبدال بين السين والصاد والزاي والصاد، وبين القاف والكاف والجيم غير المعطشة. أما الجيم المعطشة فهي تنطق من وسط اللسان بينه وبين وسط الحنك[9]. وهناك جيم بين الشدة والرخاوة، والجيم الخالصة الرخاوة وهي المعطشة وكلاهما من وسط الحلق وهي كثيرة الاستعمال لهجة في الفرنسي (J).

إبدال الهمزة ياء، ويسمى في اللّغة بـ«الهمز والهت والضغط والنبر»[10]. وإبدال الهمزة عينا والعين همزة، وهي ما تسمى بالعثعنة؛ عندما تبدل الهمزة عينا: قرآن يقال في عاميتنا "قرعان"؛ آذان - عذان. وحرف العين هو حرف حلقي، متوسط بين الشدة والرخاوة عند سيبويه، وهو صوت حلقي احتكاكي مجهور عند المحدثين[11]. كما تنطق العين الهمزة خاصة في الألقاب تماثلا مع اللّغة الفرنسية.

إبدال الهمزة واوا أو فاء والميمباء، والذال والظاء والضاد دالا: ومثال على ذلك: هذا - هدا، بيض - بيد، ظلمة - دلمة. وقع الإبدال بينهما من الناحية الصوتية؛ فالدال صوت سني انفجاري، والذال تنطق بين الثنايا، وهو احتكاكي مجهور، ويشتركان في الانفجار[11]. كما أن الظاء تخرج من الثنايا وهو حرف إطباق؛ أي تقعر اللسان إلى أسفل في مقابل الحنك الأعلى فيحدث رنين أو تفخيم[11]، والضاد إطباقي أيضا، وتكاد الذال لا تنطق في عاميتنا مع الظاء والضاد، فكأننا ننطق الدال مفخمة في ضرب وضوء.

إبدال الثاء تاء، والقاف همزة؛ والكاف شينا وتسمى بالشنشنة حيث جعل الكاف شينا أو الهاء شينا، وهنا يتعلق الأمر بالوظيفة النحوية في تركيب جملة النفي وهي كثيرة في اللهجة الخليجية وتستعمل للتفريق بين المذكر والمؤنث فتبدل الكاف شينا؛ كما تقلب الواو ياء أو العكس وهو تعاقب الواو مع الياء وتسمى بالمعاقبة أو الضمة مع الكسرة بالنسبة للصوائت. كما تبدل لام التعريف ميما وتسمى بالطمطانية (أمبارح أي البارحة)، وتبدل الشين سينا.

الصوائت الصوامت[عدل]

أصوات اللغة العربية نوعان، صامتة وصائتة وهي تختلف نطقا وسمعا وهي غالبا ما يصيب التغيير كلا النوعين. أمّا الصامت فتتغير بإحلال صوت محل صوت آخر يشبهه في المخرج، كنطق الذال دالا في لهجتنا، وكثير من اللّهجات العربية. وأما الصوائت فتتغير بتحويل الصائت القصير إلى صائت طويل أو العكس أو إبدال الفتحة بكسرة وهذا يندرج ضمن الإمالة.

  • الصوائت:

إن نطق الصوائت يقوم على شكل ممر الهواء المفتوح فيما فوق الحنجرة، فالصائت هو صوت مجهور لا يسمع له انفجار أو احتكاك[11]، والصوائت هي الكسر والضم والفتح وهي قصيرة، والواو والياء والألف وهي طويلة وهي أصوات مد ولين أيضا، الكسر والضم؛ كسر حرف المضارعة. وفي المقاطع الممدودة في بعض الأفعال عند التصريف.

ب- المستوى الصرفي[عدل]

  • الأفعال: في الفعل الثلاثي المجرد: يكتب - يشرب، بالكسر والفتح، وبالضم في الأمر والماضي «رحت» - «روح» هذا بالنسبة للمبني للمعلوم، أما صيغة المبني للمجهول فتأتي على وزنيّ «اَنْفْعَل» - «يَنْفْعَل» أو «أَتَّفْعَل» - «يَتَّفْعَل». في التصريف لا توجد صيغة المثنى، كما أن الضمير "أنتما" يستعمل مع الفعل كالآتي: أنتما اكتبوا وليس "أكتبا" للمثنى والجمع المذكر والمؤنث.

ج - المستوى النحوي[عدل]

المتتبع للمستوى النحوي في اللّهجات يجد صعوبة وذلك لوجود اختلافات بينها، ولكّنها اختلافات قليلة وخاصة في بناء الجملة، ولهذا لا يمكن أن نطلق كلمة نحو على هذه اللّهجة أو أخرى، إلا ما ورد من أبواب النحو المعروفة بصورة عامة. إن أغلب ما ورد في اللهجة الجزائرية لا يخرج عن الكون العام للقاعدة النحوية العربية، فليس ثمة خصائص لّلهجة واضحة، ونلمس في تراكيب لهجتنا في غرب الجزائر أّنها تشترك مع معظم مناطق الجزائر، وحتى بعض لهجات العربية.

د - المستوى الدلالي[عدل]

يتصل هذا المستوى بالألفاظ ودلالاتها، وتنوع معانيها من منطقة لأخرى، بل حّتى في المنطقة الواحدة، وقد نشأ عن هذا التنوع المشترك والمتضاد والترادف وعرف ذلك قديما في لغات القبائل، كما تتصف بعض الألفاظ بالانتقال أو المجاز في معناها تخصيصا أو اتساعا. ومن ألفاظ العامية الجزائرية ما نجد أصوله عربية فصحى، أو من الدخيل إسباني أو فرنسي أو تركي، أو غيرها من اللغات. وقد حصرنا بعض من هذه الألفاظ بين أسماء وأفعال وصفات واّلتي شاعت على لسان الجزائري في منطقة الغرب خاصة وقد تكون مشتركة في كل مناطق الجزائر وهناك عدد لا حصر له من الدخيل في لهجتنا إلى درجة أن أهل المشرق يعتبرون لهجتنا فرنسية أكثر منها عربية لشدة ورود هذه الكلمات في تكلمات العامية. فلهجتنا جزء من الفصحى وإن دخلت عليها أصول لهجية ولغوية قديمة أو حديثة، فهي تشكل جانبا جديرا بالنظر والدراسة.

تحريفات أخرى في بنية اللهجة الجزائرية[عدل]

توزع لهجات اللغة العربية الرئيسية في العالم العربيّ.
  • في صيغ الأفعال مثل (دخل، يدخل وخرج، يخرج وسمع، يسمع) وهذا كله بتسكين الحرف الأخير وفتح العين في المضارع بدل ضمها.
  • حذف نون الرفع في مثل (يدخلون، يخرجون، يأكلون ويشربون) فهم يقولوا يدخلوا يخرجوا ياكلوا.(يشربوا مع فتح الفاء وتسكين العين. وإن كان هذا الاستعمال قد ثبت في كلام العرب[10] تسهيل الهمز وهذا في مثل قولهم (جيت، مومن، بير، قرا...).
  • في اسم الفاعل: يأتون باسم الفاعل من المعتل على الأصل ودون إبدال ففي باع يقولون بايع بدل بائع وفي سال سايل بدل سائل وفي صام صايم بدل صائم وكلها اشتقا قات صحيحة الأصل. كما نراهم يدخلون عليه نون الوقاية. ومعلوم أن هذه النون تدخل في العربية لتقي الفعل من الكسر نقول: سامحني خاصمني لكنهم يقولون مسامحني، مخاصمني. والسبب كما هو ظاهر أنهم لما سكنوا (اللام) التقى ساكنان ففرقوا بينهم بهذه النون. وقد ذكر ابن هشام[11] أنه يجوز أن تلحق هذه النون اسم الفاعل أيضا تشبيها له بالفعل كما في قول الشاعر: «فما أدري وكل الظن ظني أمسل مني إلى قومي شراحي» أي «شراحيل».
  • في الأسماء الخمسة: لا تلتزم العامة هنا بقاعدة هذه الأسماء بل تأتي بها مرفوعة في كل الحالات مثل: (مشى خوه، ضربت خوه، كتاب خوه).
  • في أسماء الإشارة: يبدلون الذال دالا يقولون داك الرجل وقد يلحقون الهاء أيضا هداك الرجل.
  • في الاسم الموصول: تعوض الأسماء الموصولة (الذي، التي اللذان، اللتان، الذين، اللاتي وغيرها) بلفظ (اللي). وحينما ننظر إلى تركيبة هذا اللفظ نجده يأخذ القسم الأول من تلك الأسماء (ال) بالإضافة إلى الحرف الأخير أحيانا. وقال الكوفيون أن: الألف واللام قد تقام مقام (الذي) لكثرة الاستعمال طلبا للتخفيف قال الفرزدق: ما أنت بالحكم الترضى حكومته ولا الأصيل ولا ذي الرأي والجدل

الفرق بين اللهجة الجزائرية و لهجات اللغة العربية[عدل]

إختلاف الدارجة الجزائرية، ليس راجعا فقط لكونها تحوي كلمات أمازيغية أندلسية و تركية و غيرها، بل يعود الأمر أيضا لطريقة النطق، أو "اللكنة" ، تحتوي الدارجة على كلمات من اللغة العربية الفصحى لكن تنطق بلكنة أمازيغية (بربرية)، والتي تتميز بتسكين أغلب حروف الكلمة الواحدة، مثلا "شَمْسٌ" تُنطق بالجزائرية " شْمْسْ" بتسكين الحروف الثلاثة، "جْمْرْ"(جَمر) ، "قْمْرْ"(قَمَر) ، "حْزْنْ" (حُزن)، "سْما" (سماء)، "يْكْمْل" (يُكَمِل)،يْسْتْـنّى" (يسّتَنى).

الضمائر و تصريف الافعال[عدل]

قبل كل فعل، و في معظم الاوقات، يُستعمل "فعل مساعد" (ما يسمى بالانجليزية auxiliary)

الضمير باللغة العربية الضمير باللهجة الجزائرية الفعل المساعد وزن الفعل المضارع مثال "صَبَرَ" في المضارع وزن الفعل الماضي مثال "صَبَرَ" في الماضي
أنا آنا راني نْفعلْ نْصْبْرْ فْعلْتْ صْبرْتْ
نحن حْنا(يا) رانا نْفعلوا نْصْبْروا فْعلْنا صْبرْنا
أنتَ (اَ)نتا راك تْفعلْ تّصْبُر فْعلْتْ صْبرْتْ
أنتِ (اَ)نتي راكي تْفعلي تْصُبْري فْعلْتي صْبرْتي
أنتم (ا)نتوما راكم تْفعلوا تّصبْروا فْعلْتوا صْبرْتوا
هو هو راه/راهو يْفعلْ يّصّبْر فْعلْ صْبْرْ
هي هيَ راهي/راها تْفعلْ تْصْبْرْ فْعلْتْ صْبْرْتْ
هم هوما راهم يْفعلوا يّصبْروا فْعلوا صْبْروا

أمثلة : -واش راك تْكْتْبْ؟ (ماذا تكتب؟) -راني نّكّتّبّ في بْرِّيَّة (أكتب رسالة)- وين راهم داركم؟ (أين عائلتك؟) - بابا راه في الخدمة (أبي في العمل) يِمّما راهي تّغّسّل في الماعن (أمي تغسل الأواني) خويا و خْتي راحوا للمسيد (أخي و أختي ذهبا للمدرسة) و آنا راني نْهْدر معاك (وأنا أكلمك)

في حالة النفي: تضاف "ما" قبل الفعل ، و تضاف "ش" لنهايته: مثال:ما ناكلــش ( لا آكل)، ما يْعْرْفوش (لا يعرفون)، ما قلتوش (لم تقولوا)، ما رْسْمْش (لم يرسم)، الكثير من الأفعال تتطلب إرفاقها بـ "الفعل المساعد" (راه)...مثال: راكم تشوفوا فيا؟ (هل ترونني؟) لالا، ماراناش نشوفوا فيك (لا، نحن لا نراك)

مفردات[عدل]

الاختلافات المحلية للدارجة الجزائرية[عدل]

يوجد هناك إتخلاف على المستوى المحلي في الدارجة الجزائرية، ويلاحظ هذا الاختلاف تحديدا في المناطق القريبة من الحدود (المغرب وتونس).

  • لهجة الغرب لا تملك نفس لاحقة بقية جزائريين، فهم يضيفون « ه » في حين بقية الجزائريين يضيفون « و » (باستثناء اللهجات الحضرية وشرق وهران). على سبيل المثال، «شفته»: بينما هي «شفتو» في اللهجات الأخرى.
  • في تلمسان يتم استبدال حرف القاف إلى ألف. على سبيل المثال: «قُلت» / «أُلت»، «قهوة» / «أهوة».
  • في جيل، اللهجة جيجلية تستبدل حرف « ق » إلى « ك » وتتميز بنطق « ت » كـ « تس ».

تتأثر بعض اللهجات من اللهجة الأندلسية التي أدخلها اللاجئين الأندلسيين، بما في ذلك اللهجات الحضرية.

مثل كل دول العالم، الدارجة الجزائرية تختلف من منطقة إلى أخرى. وهنا بعض الكلمات والاختلافات من منطقة إلى أخرى، إلا أن هناك اختلافات أيضا على مستوى المنطقة الواحدة، يشير الجدول أدناه فقط إلى الكلمة المسيطرة على المنطقة.

مفردات اللهجة الجزائرية
الكلمة باللغة العربية لهجة الشرق لهجة الوسط لهجة الغرب لهجة الجنوب / الجنوب الشرقي ملاحظات
بالكامل كامل ڨع ڨع ڨع / كل
غاضب مغشش زعفان زعفان زعفان / مقلق، منرفي ---
كثير بزاف - ياسر - برشة بزاف بزاف هـدّة - بزاف - ياسر نزهة ---
البيض العظام - البيض البيض - ولاد الدجاج - البيض ---
الطماطم طماطم طوماطيش طوماطيس طماطيش / طماطم ---
يا أخي ياخويا ياخويا - آخو ياخويا ياخويا ---
أحبك نشتيك - نحبك نحبك نبغيك - نحبك نشتيك - نبقيك / نبغيك ---
سيارة طونوبيل لوطو - كروصة - طونوبيل لوطو كروصة - سيارة / طونوبيل, طاكسي ---
جميل باهي - مليح شباب شاب زين - مليح / متحوف ---
الجزائر (بلد) الجزاير - دزاير دزاير - الجزاير - دزاير - الجزاير ---
خاص بي/ملكي تاعي - ديالي ديالي - تاعي نتاعي - ليا نتاعي - ليا ---
نعم هيه - ايه ايه واه ييه - نعم- واه / ايه ---
لا آها - لا - لالا لا - لالا لا آها -والو ---

الكلمات الاستجوابية[عدل]

الكلمات الإستفهامية الجزائرية لها خصوصيتها في الجزائر والمنطقة المغاربية، وتختلف على ما يبدو عن اللغة العربية الفصحى، ومع هذا فإن أصلها من اللغة العربية الفصحى، التي كانت اللغة الرسمية للممالك المغاربية المختلفة في العصور الوسطى (زيريون، حماديون، الموحدون، الزيانيون..)، التي تغيرت كلماتها تدريجيا على مر القرون.

الدارجة الأصل في اللغة العربية الفصحى
واش ؟ / وشنو ؟ و أي شيء ؟ / و أي شيء هو ؟
شحال ؟ أي شيء حال ؟
وقتاش ؟ وقت أي شيء ؟
وين ؟ و أين ؟
كيفاش ؟ كيف أي شيء ؟
علاش ؟ على أي شيء ؟
شكون ؟ أي شيء يكون ؟

أشكال التأدب[عدل]

الدارجة التعبير في اللغة العربية
صحّا، صحّيت، يعطيك الصحة الشكر
سالام، عسّلامة التحية
صْباحْ لخِير صباح الخير
مسلخير مساء الخير
بسْلامة، في لامان، أبْقى عْلى خِير إلى اللقاء
من فضلك، مادابيك، ربي يعَيْشك من فضلك
أسْمحلي، سامَحني اعذرني، آسف

حروف اللهجة الجزائرية[عدل]

أ ب پ ت ث ج ح خ د ر ز س ش ص ض ط غ ع ف ڤ ق ڨ ک ل م ن ه و ي

كلمات من أصل غير اللغة العربية[عدل]

تستمد مفردات الدارجة الجزائرية إلى حد كبير من اللغة العربية الفصحى. ولكن الكلمات من أصل غير عربي كثيرة، وخصوصا ذات الأصول من اللغة الأمازيغية، أو أمازيغية تم تعريبها. بالإضافة لهذا، مؤخرا الكلمات من أصل فرنسي أصبحت تستعمل أكثر ويتحدث بها بشكل يومي في الجزائر، وخاصة في المدن الكبيرة.

كلمات جزائرية من أصل أمازيغي[عدل]

  • فرماش (عديم الأسنان)
  • فكرون (سلحفات)
  • لوسا (أخت الزوج)
  • عڤون (أبكم/تلعثم)
  • ڤنين (أرنب)
  • تڤرع (تجشئ)
  • شلغم (شارب)
  • فرطاس (أصلع)
  • هيدورا (جلد الحيوان)
  • غوفالا (الشعر الكثيف)
  • مكشرد (زغبي)
  • تاغيوليت (حماقة)
  • لالة (سيدة)
  • دادا (السيد)
  • ديدي (العم)
  • زليف (الجمجمة)
  • دمير (دفع)
  • الرزوزي (زنبور)
  • ترغلا (الفطر(الغبار بالجيجلية))
  • نزغوم (ورطة)
  • مازوزي (آخر طفل في الأسرة)
  • مزوار (الطفل الأول في الأسرة)
  • دادا (الاخ الأكبر)
  • نانا (الشقيقة الكبرى)
  • تبروري، تيبرولي (البرد)
  • قلمونة (غطاء الرأس في اللباس)
  • يشير(الطفل)
  • شيرة (فتاة)
  • ڤرلو (صرصور)
  • ڤوربي (منزل)
  • بوفرططو (فراشة)
  • جرانا (ضفدع)
  • بوزنزل (دبور)
  • ناناج (جدة)
  • تاتاج (جد)
  • زرزومية (سحلية)
  • أغولال، بوجغللو (حلزون)
  • تاغنانت (عناد)

كلمات جزائرية من أصل لاتيني[عدل]

  • يْناير(رأس السنة) من ينايريوس (Yanuarius) اللاتينية (جانفي)، السنة الرومانية الجديدة
  • قمجة من camisia
  • سيطار (مستشفى) من hospitalis

كلمات جزائرية من أصل تركية[عدل]

  • بالاك (ربما)، أصلها Belki
  • بقراج (غلاية)
  • باشماق (حنفية)
  • دولما (أطباق خضروات محشي)
  • دوزان (أدروات)
  • ڤاوري (أوروبي)
  • كاغط (ورقة)
  • قهواجي (بائع القهوة) من التركية العثمانية قهوه جى (Kahveci في التركية الحديثة): صاحب مقهى
  • طبسي (صحن)
  • تقاشر (جوارب)
  • سنيوة
  • سوكارجي (سكران)
  • زوالي (فقير)
  • زردة (وليمة، مأدبة)

كلمات جزائرية من أصل إسباني (معظمها في الغرب)[عدل]

  • باباغيو (الببغاء) من papagayo

عبارات شائعة (مفيدة)[عدل]

  • ايه، واه = (نعم)
  • لالا، لْاَ = (لا)
  • واش راكم؟، لاباس؟ = (كيف حالكم؟، بخير؟)
  • لاباس، يسقسي عليك الخير، ونتوما؟ = (بخير، "يسأل عنك الخير" ماذا عنكم؟)
  • شحال عمرك؟ = (كم عمرك)
  • تّخّدّمّ ولا تْقْرى؟ = (تعمل أم تدرس)
  • مْنين نتا؟ = (من أين أنت؟)
  • وين تّسّكن؟ = (أين تقيم؟)
  • وين جايّة؟ = (أين تقع؟)
  • ماعليش نْسْقْسيك؟ = (هل يمكنني أن أسألك؟)
  • راني حايب نروح لساحة الشوهادا، فاش نركب؟/ كيفاه نروح؟ /منين نروح (أريد الذهاب لساحة الشهداء، ماذا يجب علي أن أركب؟ كيف أذهب لهناك؟ من أي طريق أذهب)
  • مْرْحْبا بيك لهنايا (مرحبا بك هنا)
  • الله يسْلْمْكْ/ يعطيك الصّحة/ تّعيش/ (شكرا)
  • شحال يدير هاد السروال؟ (كم ثمن هذا السروال)
  • وْشْنو هادا/ وَسْمو؟ (ما هذا ؟ /ما اسم هذا ؟)
  • جيبلي/ أعطيلي هاداك للي موراك (أحضرلي/أعطني ذاك الذي وراءك)
  • تاعي/ديالي (لي/ملكي)
  • ماعلاباليش (لآ أعلم)
  • والو (لا شيء)
  • بالاك / تقدر (ربما / ممكن) وجاء بكلمة بالاك المنفيون إلى سوريا ابان الاحتلال وكدلك كلمة برم التي تعني استدر يستعملونها في شرق الجزائر بكثرة
  • ما نقولش (لن أخبرك)
  • واش دْخّلك؟ (ما دخلك؟)
  • اسمحلي (سامحني، عفوا، أعتذر)
  • ماشي بلعاني (عن غير قصد)
  • بلعاني (عمدا)
  • طّير!!! (انقلع!!)
  • ياخي حابس !!! (يالك / يا له من غبي!!)
  • شْباب/ شابة (جميل-وسيم/جميلة-وسيمة)
  • هايل (رائع)
  • بنين (لذيذ)
  • يهبّل (يجنن)
  • عيّان (تعِب أو "دون المستوى")
  • عطشان (عطشان)
  • جيعان (جائع)
  • نعسان (نعسان)
  • فرحان (سعيد)
  • مْنيرْفي (غاضب)
  • مْدْوّخ( يشعر بالصداع)

زيد نقص في الصوت ( تنقص في الصوت) مشومر( بطال) شيات(مادح للأشخاص بمبالغة) حيطيست (طفل يتحدى على الحائط voyou) اتلف!(اذهب)

أمثلة عن المفردات الجزائرية[عدل]

انقر «أظهر» على اليسار.
  • يهدر : يتكلم (المهذار هو كثير الكلام).[12]
  • الهدرة : الكلام.
  • بَركا : توقف (بمعنى لقد حصلت البركة ولا داعي للإضافة).
  • بزَّاف : كثير (من أصل كلمة بالجزاف وأبدلت الجيم باء وكثير من الكلمات الجزائرية كالمسيد ومعناها المدرسة).
  • بصَح : أداة استدراك بمعنى (ولكن) أو (في الواقع)

مثال : كاين عندو الغنم بزَاف بزَاف بصَح ما يصلَيش ... أي عنده أغنام كثيرة جداً ولكنه في الحقيقة لا يصلي

  • واش الدعوة : معناه وأي شيء كيف الأحوال.
  • صحا/صحيتو : شكرا (و هي اختصار لعبارة «الله يعطيك الصحة» أي الدعاء للشخص من أجل شكره).
  • وجع/سْطَرْ: ألم/وجع.
  • وينتا/وقتاش/وكتا: في أي وقت.
  • اللابه/منقبيلات، بكري شوية، قبيلة : منذ قليل.
  • ضروك، درك، تو : هي اختصار هذا الوقت ومهناها الآن.
  • وحد الشوية/شوية هكة : بعد قليل.
  • خطرة : مرة.
  • واحد الخطرة : ذات يوم.
  • برك : حصلت البركة فقط.
  • بصح : لكن (تفيد كلمة بصح معنا كلمة لكن، عند الشرح، وتفيد أيضا كلمة صحيح. ويمكن أن يكون معناها استفهاميا عند قول بصاح «منك بالصح»؟ وتعني «هل هذا صحيح؟»).
  • وشِنهي/واشِيا/واشِ/واشِتا: وأي شيء هو ماذا.
  • وين: أين.
  • هنايا، هنا: هنا.
  • لهيه: هنالك.
  • هاذايا: هذا.
  • هاذاك: ذلك.
  • هاذي: هذه.
  • هاذيك: تلك.
  • هاذو: هؤلاء.
  • شريكي: صديقي.
  • حنوني: صديقي الحميم.
  • هاذوك: أولائك.
  • صاحبي: صديقي.
  • ما كالاه: ما كان له داع، أي لا داعي.
  • اقعد: اجلس.
  • يزي/اقعد علينا: يزي أصلها يجزي، أي توقف عن فعل هذا.
  • واش راك لا باس: كيف حالك هل أنت بخير (لا بأس)
  • في لامان، تبقي علي خير: الي اللقاء (في الأمان)
  • واش بيك: ما بك (و أي شيء بك)
  • صحْ: صحيح.
  • صَحا بفتح الحاء مع المد: أهلاً
  • ما كانش منها: تعبير فيه معني عدم التصديق، أي غير ممكن أو لا اصدق (ما كان شيء منها).
  • صار\صرا: حدث. مثال نقول واش صرالك بمعني ماذا حدث لك
وليت..صرت

مصادر[عدل]

  1. ^ Arabic, Algerian Spoken | Ethnologue
  2. ^ ابن جني: الخصائص، ج 1، تح. محمد علي النجار، دار الكتب، القاهرة، ص 383
  3. ^ ص 11، - بوساحة محمد: أصول أقدم اللّغات في أسماء أماكن الجزائر، دار هومة، ج 1
  4. ^ ص 2003 - المقدسي: أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم، ج 7
  5. ^ عبد الصابور شاهين: دراسات لغوية، مكتبة شباب، القاهرة 1978، ص 279
  6. ^ محمود أحمد نحلة: آفات جديدة في البحث اللّغوي المعاصر، ص 136
  7. ^ ابن جني: الخصائص، ج 1، ص 265
  8. ^ عبد الغفار حامد هلال: لّلهجات العربية، ص 103
  9. ^ سيبويه: الكتاب، ج 4، ص 433
  10. ^ أ ب عبد القادر عبد الجليل: البنية اللّغوية في اللّهجة الباهلية، دار صفاد، الأردن 1997، ص 57
  11. ^ أ ب ت ث ج حلمي خليل: دراسات في اللّسانيات التطبيقية، دار المعرفة الجامعية، 2002، ص 244 حتى 249
  12. ^ إبراهيم السمرائي: درس تاريخي في العربية المحلية، عالم الفكر، القاهرة 2000، ص 21- يهدر : يتكلم(المهذار هو كثير الكلام).

تتمسخر بيا=تستهزء بي .ارفد قراوجك =خذ أو احمل أدوواتك,

انظر أيضًا[عدل]

مراجع[عدل]

  • أنطوان صباح: دراسات في اللّغة العربية الفصحى، دار الفكر اللبناني، بيروت 1995، ص 76،
  • محمود أحمد نحلة محمود نحلة : آفاق جديدة في البحث اللّغوي المعاصر، دار المعرفة الجامعية، مصر 2002 ص 125
  • ابن منظور: لسان العرب، ج 3، بيروت 1956، ص 183
  • عبد الغفار حامد الهلالي: اللّهجات العربية نشأة وتطورا، دار الفكر العربي، القاهرة 1998، ص 27 و 26
  • إبراهيم السمرائي: التطور اللّغوي التاريخي، دار الأندلس، ط 3، بيروت 1983، ص 34