المحتوى هنا ينقصه الاستشهاد بمصادر، أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها.
هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
يرجى إضافة وصلات داخلية للمقالات المتعلّقة بموضوع المقالة.

المكتبة الغريبة

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
Question book-new.svg
المحتوى هنا ينقصه الاستشهاد بمصادر. يرجى إيراد مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (فبراير 2017)
المكتبة الغريبة
(باليابانية: ふしぎな図書館)الاطلاع ومراجعة البيانات على ويكي داتا
معلومات عامة
المؤلف
اللغة
البلد
النوع الأدبي
picture book  [لغات أخرى]روايةالاطلاع ومراجعة البيانات على ويكي داتا
الناشر
تاريخ الإصدار
7 فبراير 2005 — 2 ديسمبر 2014الاطلاع ومراجعة البيانات على ويكي داتا
التقديم
عدد الصفحات
96الاطلاع ومراجعة البيانات على ويكي داتا
المعرفات
ردمك
978-4-06-212739-4الاطلاع ومراجعة البيانات على ويكي داتا

المكتبة الغريبة (باليابانية: ふしぎな図書館) آخر أعمال هاروكي موراكامي التي ترجمت إلى الإنجليزية هي “المكتبة الغريبة”. وهو كتاب ساخر ظهر لأول مرة كقصة قصيرة في مجلة يابانية منذ ثلاثين عامًا، وقد تمت ترجمة إلى الإنجليزي عام 2008، وقد أضيفت إلى الكتاب رسومات مستوحاة من كتب قديمة بمكتبات لندن العريقة. ومثل الكثير من أعمال موراكامي، “المكتبة الغريبة” غرائبية ولاذعة السخرية وبها شيء من روح شريرة. كما أن مسارات الأحداث فيها غير واضحة، ومن الممكن القول أنها قصة سريالية موجهة إلى الشباب ولكن عبر أحداث بها الكثير من الوحشية والفقد. حدث هذا عندما كان يزور طفلٌ مكتبةً ما ليبحث عن كتاب عن الضرائب في العهد العثماني. هذا الطفل الذي لم يذكر اسمه طوال القصة يتم اختطافه وحبسه في مخازن المكتبة من قبل رجل عجوز غاشم وكلب مريع. ليظهر بعد فترة من الوقت، شخصية غريبة وغامضة تدعى “راعي الغنم” وهو شخصية تكررت أكثر من مرة في أعمال أخرى لموراكامي. يأتي هذا الرجل لزيارة الطفل وعمل كعك الدونتس من أجله، كما تظهر فتاة بكماء يتم التواصل معها بإشارات اليد. وفجأة ينتهي كل شيء وسط أجواء من العزلة والحزن. ”

حبكة[عدل]

وبشكل بسيط كما هي طبيعتها، تتشارك “المكتبة الغريبة” مع باقي أعمال موراكامي في مجموعة من الملامح والخواص المميزة. ليس فقط “راعي الغنم” الذي يظهر في القصة. ولكن أيضا فكرة بطل الرواية الذي يجد نفسه فجأة في عالم كافكائي(درامي)، كما تجد أيضًا المرأة ذات الروح الغامضة التي تسعى للإيقاع بالبطل. بالإضافة إلى ولع موراكامي الدائم بعوالم ما تحت الأرض. الأمر الذي يظهر ثيمة استكشافية محببة لمعجبي وقراء موراكامي، حيث تتجلى اللمحات الماورائية المخترقة لحجاب الزمن لتُحدث أثرًا في الهواجس المتكررة لشخصيات رواياته المختلفة. وبالطبع يخرج القارئ من العمل بقوائم من موسيقى الجاز، وأنواع متعددة من الاسباجيتي.

الترجمة العربية[عدل]

وقد صدرت الترجمة العربية عن دار الزنبقة للنشر الإلكتروني الحر والترجمة، وقد ترجم القصة للعربية بجهد تطوعي الكاتب والمترجم يونس بن عمارة.

وصلات خارجية[عدل]

مراجع[عدل]