ترجمة تقنية
هذه نسخة قديمة من هذه الصفحة، وقام بتعديلها JarBot (نقاش | مساهمات) في 18:06، 18 مارس 2019 (بوت:صيانة V3.4، أزال وسم وصلات قليلة). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة، وقد تختلف اختلافًا كبيرًا عن النسخة الحالية.



الترجمة التقنية : هي نوع من الترجمات المتخصصة و التي تتضمن ترجمة وثائق كتبها كتاب تقنيون ( كتيبات المالك , أدلة المستخدم , إلخ),و بشكل أكثر تحديدا , نصوص لها علاقة ب حقول دراسة تقنية , أو نصوص تتعامل مع التطبيق العملي للمعلومات التقنية و العلمية . على الرغم من أن استخدام مصطلحات مختصة من خواص النصوص التقنية , إلا أنها لا تكفي وحدها لتصنيف النص " كنص تقني " منذ أن هنالك العديد من التخصصات و المواضيع غير التقنية التي تحتوي على ما يمكن اعتباره مصطلحات مختصة. تشمل الترجمة التقنية ترجمة أنواع عدة من النصوص المختصة وتتطلب مستوى عال من معرفة الموضوع و إتقان المصطلحات المناسبة و طرق الكتابة .
تكمن أهمية المصطلحات المناسبة في الترجمة التقنية , على سبيل المثال في براءات الاختراع, و أيضا الطبيعة النمطية و المتكررة
" للكتابة التقنية" بجعل الترجمة باستخدام الحاسوب تستخدم ذاكرات الترجمة و قواعد بيانات مختصة للمصطلحات . يقول جودي بايرن في كتابه " الترجمة التقنية"
أن الترجمة التقنية لها صلة قريبة من الاتصال التقني و يمكنها الاستفادة من البحث في هذا الموضوع و غيره من المواضيع مثل قابلية الاستخدام و علم النفس المعرفي.
بالاضافة إلى جعل النصوص التي تحمل الخواص التقنية متيسرة لنطاق جمهور أوسع , تتضمن الترجمة التقنية خواص لغوية في ترجمة النصوص التقنية من لغة إلى لغة أخرى .
الترجمة ككل هي توازن بين الفن و العلم , تتأثر بكل من النظرية و التطبيق . امتلاك المعرفة بالخواص اللغوية وأيضا بالخواص الجمالية للترجمة ينطبق بشكل مباشر على حقل الترجمة التقنية.