|
|
|
}} |
|
}} |
|
|
|
|
|
'''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أكاديمي و[[مستعرب]] تركي. |
|
'''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أستاذ دكتور، [[مستعرب]] ومترجم من تركيا. |
|
|
|
|
|
تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي|جامعة الغازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006). |
|
تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجمًا تحريريًا وشفهيًا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة غازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006). |
|
|
|
|
|
عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html| عنوان =Bora AKARSEL<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20120718162347/http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2012 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> |
|
عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html| عنوان =Bora AKARSEL<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20120718162347/http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2012 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> |
|
|
|
|
|
|
ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع [[الإطار الأوروبي المرجعي العام للغات|الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات]] (2010-2012). عمل عضوًا في لجنة التحكيم [[الجائزة العالمية للرواية العربية|للجائزة العالمية للرواية العربية]] المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date=يوليو 2017|bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html|date=17 أغسطس 2016}} </ref>. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم ومستشارَ لجنة التسيير لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015. |
|
عمل أيضًا رئيسًا للجنة التي أشرفت على إعداد مناهج اللغة العربية على المستوى الابتدائي والثانوي تبعًا للإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012). |
|
|
|
|
|
|
|
ترجم إلى اللغة التركية من [[أدب عربي|الأدب العربي]] الكلاسيكي والحديث أسماء على سبيل المثال لا الحصر ا<nowiki/>[[بن حزم الأندلسي]]، [[جبران خليل جبران]]، [[أدونيس (شاعر)|أدونيس]]، [[محمود درويش]]، [[نزار قباني]]، [[محمد بنيس]] وغيرهم. كما ترجم إلى اللغة العربية أسماء من الأدب التركي الحديث. |
|
يشرف كمنسق على ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية فيما يتعلق بالترجمة الأدبية.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html| عنوان =TEDA<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20130320025246/http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html | تاريخ أرشيف = 20 مارس 2013 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> |
|
|
|
|
|
|
|
يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (ولا سيما الترجمة الأدبية) والترجمة الشفوية داخل تركيا وخارجها. تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات [[ترجمة|الترجمة]] و<nowiki/>[[أدب عربي|الأدب العربي]] وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها. وهو حالياً عضو هيئة التدريس في قسم اللغة العربية بجامعة غازي في أنقرة، [[تركيا]]. |
|
وهو أحد أعضاء هيئة لجنة التحكيم في جائزة الرواية العربية المعروفة باسم البوكر العربية لعام 2014.<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date= يوليو 2017 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html |date=17 أغسطس 2016}} </ref> |
|
|
|
|
|
|
|
== مؤلفاته == |
|
ترجم العديد أعمالا عديدة من الأدب العربي المعاصر في دوريات تركية مثل: "صون دوفار"، "أدبيات غونجاصي"، "كورغان"، "دنيانن أويكوسو". |
|
|
|
* ''ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/haber-cevirisi--arapcaturkce-turkcearapca/350011.html&filter_name=mehmet%20hakk%C4%B1%20su%C3%A7in Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça]'')، إسطنبول: دار أوبوس، 2014. |
|
|
* ''في رحاب لغة أخرى: الترجمة بين اللغتين التركية والعربية'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.academia.edu/231782/%C3%96teki_Dilde_Var_Olmak_Arap%C3%A7a_%C3%87eviride_E%C5%9Fde%C4%9Ferlik_To_Be_in_Another_Language_Equivalance_in_Arabic_Translation_ Öteki Dilde Var Olmak]'')، إسطنبول: دار صاي، 2013. |
|
|
* ''الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/dunden-bugune-arapcaya-cevirinin-seruveni/269572.html&filter_name=mehmet%20hakk%C4%B1%20su%C3%A7in Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni]'')، أنقرة: دار كورغان، 2012. |
|
|
|
|
|
|
* ''العربية بطريقة فعّآلة'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/aktif-arapca/119898.html Aktif Arapça]'')، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009. |
|
تتركز دراساته على [[اللغة العربية]] وآدابها ودراسات [[ترجمة|الترجمة]] وطرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها و[[لسانيات|اللسانيات]].<ref>[http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin Mehmet Hakkı Suçin | Gazi University - Academia.edu<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180123165136/http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin |date=23 يناير 2018}}</ref> |
|
|
⚫ |
* '' [https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية ]'' ( مقال بالإنجليزية)، [https://www.wikiwand.com/en/Australian_Journal_of_Linguistics مجلة اللسانيات الأسترالية]، 30، 2، 2010، ص. 209-226. |
|
|
|
|
|
== من مؤلفاته == |
|
== ترجماته == |
|
|
* المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: ''Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar'')، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020. |
|
* '''في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية''' (باللغة التركية مع مقتطفات باللغة العربية)، دار صاي، إسطنبول، 2013.<ref>[http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak Say Kitap<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|تاريخ= مايو 2019 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130406041702/http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak |date=06 أبريل 2013}}</ref> |
|
|
|
* محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.everestyayinlari.com/kitap/badem-cicegi-gibi-yahut-daha-otesi-mehmet-hakki-sucin/387140 Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi]'')، إسطنبول: دار إفرست، 2020. |
|
* '''تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية''' (باللغة التركية)، دار كورغان أدبيات، أنقرة، 2012.<ref>[http://ceviribilim.com/?p=5560 “Çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap” | ÇEVİRİBİLİM<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160701143449/http://ceviribilim.com/?p=5560 |date=01 يوليو 2016}}</ref> |
|
|
|
* أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: [https://www.everestyayinlari.com/kitap/iste-budur-benim-adim-adonis/384353 ''İşte Budur Benim Adım''])، إسطنبول: دار إفرست، 2020. |
⚫ |
* '' 'مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية ''' (بالإنجليزية)، مقال نشر في مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226. |
|
|
|
* نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/midilliye-acilan-tekne/ ''Middilli'ye Açılan Tekne''])، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. |
|
.<ref>[http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627#preview An Error Occurred Setting Your User Cookie<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200103143310/https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 |date=3 يناير 2020}}</ref> |
|
|
|
* ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/icimden-gocenler/ ''İçimden Göçenler''])، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. |
|
* '''العربية بطريقة فعّآلة''' (باللغة التركية)، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2009.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Aktif Arapça - Mehmet Hakkı Suçin - Engin Yayınları<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140514091608/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp | تاريخ أرشيف = 14 مايو 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> |
|
|
|
* ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: [https://www.kapiyayinlari.com/kitap-detay.php?k=365170 ''Güvercin Gerdanlığı''])، إسطنبول: دار كابي، 2018. |
|
* '''قواعد اللغة التركية للعرب''' (بالاشتراك مع الدكتور محمد هنكيرمان، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2003.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Arapça Açıklamalı Türkçe Dilbilgisi - Mehmet Hengirmen (Çev. Mehmet Hakkı SUÇİN) - Engin Yayınevi<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140402122332/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp | تاريخ أرشيف = 2 أبريل 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> |
|
|
|
* محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.ayrintiyayinlari.com.tr/kitap/ati-neden-yalniz-biraktin/1195 Atı Neden Yalnız Bıraktın]'')، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017. |
|
* '''التجديد في الثقافة العربية – الإسلامية''' (ترجمة إلى التركية من [[أمين الخولي]] بالاشتراك مع الدكتور [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلار]])، دار كتابيات، أنقرة، 2006. |
|
|
|
* أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.everestyayinlari.com/kitap/belli-belirsiz-seyler-anisina-adonis/357089 Belli Belirsiz Şeyler Anısına]'')، إسطنبول: دار إفرست، 2017. |
|
* '''سلسلة الكتب التي قرأها [[مصطفى كمال أتاتورك|أتاتورك]]: تاريخ الأندلس''' (تبسيط من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة)، دار وقف آنيتكابير، 2001. |
|
|
|
* أحمد اليَسَوي، [http://ayu.edu.tr/static/kitaplar/yesevi_arapca.pdf مختارات من ديوان الحكمة] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017. |
|
* '''[[قنديل أم هاشم (رواية)|قنديل أم هاشم]]''' (ترجمة رواية [[يحيى حقي]] إلى التركية)، دار طه للنشر، أنقرة، 1998. |
|
|
|
* نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: ''[http://hece.com.tr/kategori/Siir/Askin_Kitabi.html Aşkın Kitabı]'')، أنقرة: دار هجاء، 2017. |
|
* ترجمة مختارات شعرية للشاعرة الإماراتية خلود المعلا إلى التركية تحت عنوان "لا ظل للوردة" (بالتركية: Gülün Gölgesi Yok) سنة 2014.<ref name="alarab">العرب: [http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 الشاعرة الإماراتية خلود المعلا تدخل حصون تركيا]. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160811120739/http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 |date=11 أغسطس 2016}}</ref> |
|
|
|
* محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: ''[http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/bu-siirin-bitmesini-istemiyorum Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum]'')، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016. |
|
|
* جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.academia.edu/25822689/Halil_Cibran_Ermi%C5%9F Ermiş]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2016. |
|
|
* محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/dervis-mural/ Mural]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. |
|
|
* أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/adonis-maddenin-haritalarinda-ilerleyen-sehvet/ Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. |
|
|
* ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.dr.com.tr/Kitap/Siir-Siir-Ayetler/Din-Mitoloji/Islamiyet/urunno=0000000637958 Şiir Şiir Ayetler]'')، إسطنبول: دار أوبوس، 2015. |
|
|
* محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/bennis-askin-kitabi/ Aşkın Kitabı])، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. |
|
|
* خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/mualla-gulun-golgesi-yok/ Gülün Gölgesi Yok])، إسطنبول: دار قرمزي، 2014. |
|
|
* أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/sehavi-benim-adima-bir-gokyuzu/ Benim Adıma Bir Gökyüzü]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2014. |
|
|
* طلعت سعيد هالمان، [https://www.ges.gov.tr/tr/kitap/a-millennium-of-turkish-literature-arapca/ ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014. |
|
|
* أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: [https://www.goodreads.com/book/show/27836986-arap-i-slam-k-lt-r-nde-yenilik-i-yakla-mlar Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar])، ترجمة مشتركة مع [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلر]]، أنقرة: دار كتابيات، 2006. |
|
|
* محمد هنغيرمان، [[iarchive:turkishgrammarinarabic_201808|قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية]] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003. |
|
|
* يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.goodreads.com/book/show/27837161-umm-ha-im-in-lambas Umm Haşim'in Lambası]'')، أنقرة: دار طه، 1998. |
|
|
|
|
|
== مراجع == |
|
== مراجع == |
|
|
|
|
|
|
|
== وصلات خارجية == |
|
== وصلات خارجية == |
|
|
* [https://diledebiyatceviri.com/ الموقع والمدوّنة الشخصية للمؤلف/المترجم] |
|
* {{روابط فنية}} |
|
* {{روابط فنية}} |
|
|
|
|
|
|
|
{{شريط بوابات|تركيا|أعلام}} |
|
{{شريط بوابات|تركيا|أعلام}} |
|
{{ضبط استنادي}} |
|
{{ضبط استنادي}} |
|
[[تصنيف:أشخاص على قيد الحياة]] |
|
[[تصنيف:مترجمون]] |
⚫ |
[[تصنيف:أشخاص يحتمل أن يكونوا أحياء]] |
|
⚫ |
[[تصنيف:أكاديميون أتراك]] |
|
|
[[تصنيف:خريجو جامعة أنقرة]] |
|
|
[[تصنيف:علماء الترجمة]] |
|
[[تصنيف:علماء الترجمة]] |
|
|
[[تصنيف:مستعربون]] |
|
⚫ |
|
|
[[تصنيف:كتاب وكاتبات أتراك]] |
|
[[تصنيف:كتاب وكاتبات أتراك]] |
|
[[تصنيف:مستشرقون أتراك]] |
|
[[تصنيف:مستشرقون أتراك]] |
|
[[تصنيف:مستعربون أتراك]] |
|
[[تصنيف:مترجمو الأدب]] |
|
|
[[تصنيف:مترجمون أتراك]] |
|
⚫ |
[[تصنيف:أشخاص على قيد الحياة]] |
|
[[تصنيف:مواليد 1970]] |
|
[[تصنيف:مواليد 1970]] |