انتقل إلى المحتوى

سجل مرشح الإساءة

التفاصيل لمدخلة السجل 4٬068٬476

22:42، 19 أغسطس 2020: Forever30 (نقاش | مساهمات) أطلق المرشح 34; مؤديا الفعل "edit" في محمد حقي صوتشين. الأفعال المتخذة: وسم; وصف المرشح: إزالة نصوص (افحص)

التغييرات التي أجريت في التعديل

'''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أكاديمي و[[مستعرب]] تركي.
'''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أكاديمي و[[مستعرب]] تركي.


تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي|جامعة الغازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006).
تخرج في جامعة أنقرة، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في جامعة غازي، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند يحيى حقي (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى المملكة المتحدة كأستاذ زائر بجامعة مانشستر (2006).


عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html| عنوان =Bora AKARSEL<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20120718162347/http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2012 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.[1]


عمل أيضًا رئيسًا للجنة التي أشرفت على إعداد مناهج اللغة العربية على المستوى الابتدائي والثانوي تبعًا للإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).
ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).


عمل عضوًا في لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014[2][3]. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015.
يشرف كمنسق على ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية فيما يتعلق بالترجمة الأدبية.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html| عنوان =TEDA<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20130320025246/http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html | تاريخ أرشيف = 20 مارس 2013 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>


يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (وخاصة الأدبية) والشفوية داخل تركيا وخارجها.[4]
وهو أحد أعضاء هيئة لجنة التحكيم في جائزة الرواية العربية المعروفة باسم البوكر العربية لعام 2014.<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date= يوليو 2017 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html |date=17 أغسطس 2016}} </ref>


تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات الترجمة والأدب العربي وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها.[5]
ترجم العديد أعمالا عديدة من الأدب العربي المعاصر في دوريات تركية مثل: "صون دوفار"، "أدبيات غونجاصي"، "كورغان"، "دنيانن أويكوسو".


تتركز دراساته على [[اللغة العربية]] وآدابها ودراسات [[ترجمة|الترجمة]] وطرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها و[[لسانيات|اللسانيات]].<ref>[http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin Mehmet Hakkı Suçin | Gazi University - Academia.edu<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180123165136/http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin |date=23 يناير 2018}}</ref>


== من مؤلفاته ==
== مؤلفاته ==
• ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح (العنوان باللغة التركية: Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça)، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.[6]
* '''في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية''' (باللغة التركية مع مقتطفات باللغة العربية)، دار صاي، إسطنبول، 2013.<ref>[http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak Say Kitap<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|تاريخ= مايو 2019 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130406041702/http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak |date=06 أبريل 2013}}</ref>
• الكينونة في لغة أخرى (العنوان باللغة التركية: Öteki Dilde Var Olmak)، أنقرة: دار كورغان، 2012.
* '''تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية''' (باللغة التركية)، دار كورغان أدبيات، أنقرة، 2012.<ref>[http://ceviribilim.com/?p=5560 “Çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap” | ÇEVİRİBİLİM<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160701143449/http://ceviribilim.com/?p=5560 |date=01 يوليو 2016}}</ref>
• الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم (العنوان باللغة التركية: Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni)، أنقرة: دار كورغان، 2012.[7]
* '''مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية''' (بالإنجليزية)، مقال نشر في مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.
• العربية بطريقة فعّآلة (العنوان باللغة التركية: Aktif Arapça)، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.[8]
.<ref>[http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627#preview An Error Occurred Setting Your User Cookie<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200103143310/https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 |date=3 يناير 2020}}</ref>
مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية (بالإنجليزية)، مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.[9]
* '''العربية بطريقة فعّآلة''' (باللغة التركية)، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2009.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Aktif Arapça - Mehmet Hakkı Suçin - Engin Yayınları<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140514091608/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp | تاريخ أرشيف = 14 مايو 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>

* '''قواعد اللغة التركية للعرب''' (بالاشتراك مع الدكتور محمد هنكيرمان، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2003.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Arapça Açıklamalı Türkçe Dilbilgisi - Mehmet Hengirmen (Çev. Mehmet Hakkı SUÇİN) - Engin Yayınevi<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140402122332/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp | تاريخ أرشيف = 2 أبريل 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
== ترجماته ==
* '''التجديد في الثقافة العربية – الإسلامية''' (ترجمة إلى التركية من [[أمين الخولي]] بالاشتراك مع الدكتور [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلار]])، دار كتابيات، أنقرة، 2006.
• المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar)، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020.
* '''سلسلة الكتب التي قرأها [[مصطفى كمال أتاتورك|أتاتورك]]: تاريخ الأندلس''' (تبسيط من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة)، دار وقف آنيتكابير، 2001.
• محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi)، إسطنبول: دار إفرست، 2020.
* '''[[قنديل أم هاشم (رواية)|قنديل أم هاشم]]''' (ترجمة رواية [[يحيى حقي]] إلى التركية)، دار طه للنشر، أنقرة، 1998.
• أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: İşte Budur Benim Adım)، إسطنبول: دار إفرست، 2020.
* ترجمة مختارات شعرية للشاعرة الإماراتية خلود المعلا إلى التركية تحت عنوان "لا ظل للوردة" (بالتركية: Gülün Gölgesi Yok) سنة 2014.<ref name="alarab">العرب: [http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 الشاعرة الإماراتية خلود المعلا تدخل حصون تركيا]. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160811120739/http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 |date=11 أغسطس 2016}}</ref>
• نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: Midilli'ye Açılan Tekne)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.
• ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: İçimden Göçenler)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.
• ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: Güvercin Gerdanlığı)، إسطنبول: دار كابي، 2018.
• محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: Atı Neden Yalnız Bıraktın)، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017.
• أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: Belli Belirsiz Şeyler Anısına)، إسطنبول: دار إفرست، 2017.
• أحمد اليَسَوي، مختارات من ديوان الحكمة (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017.
• نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، أنقرة: دار هجاء، 2017.
• محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum)، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016.
• جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: Ermiş)، إسطنبول: دار قرمزي، 2016.
• محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: Mural)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
• أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
• ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: Şiir Şiir Ayetler)، إسطنبول: دار أوبوس، 2015.
• محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
• خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: Gülün Gölgesi Yok)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.[10]
• أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: Benim Adıma Bir Gökyüzü)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.
• طلعت سعيد هالمان، ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014.
• أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar)، ترجمة مشتركة مع أمر الله إيشلر، أنقرة: دار كتابيات، 2006.
• محمد هنغيرمان، قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.[11]
• يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: Umm Haşim'in Lambası)، أنقرة: دار طه، 1998.

== جوائز ==
• جائزة أفضل ترجمة منحها اتحاد كُتّاب تركيا عام 2016 لترجمة "كتاب الحُبّ" للشاعر نزار قباني.[12]



== مراجع ==
== مراجع ==

محددات الفعل

متغيرقيمة
عدد التعديلات للمستخدم (user_editcount)
20
اسم حساب المستخدم (user_name)
'Forever30'
عمر حساب المستخدم (user_age)
333690881
المجموعات (متضمنة غير المباشرة) التي المستخدم فيها (user_groups)
[ 0 => '*', 1 => 'user' ]
المجموعات العامة التي ينتمي إليها الحساب (global_user_groups)
[]
ما إذا كان المستخدم يعدل من تطبيق المحمول (user_app)
false
ما إذا كان المستخدم يعدل عبر واجهة المحمول (user_mobile)
false
هوية الصفحة (page_id)
801321
نطاق الصفحة (page_namespace)
0
عنوان الصفحة (بدون نطاق) (page_title)
'محمد حقي صوتشين'
عنوان الصفحة الكامل (page_prefixedtitle)
'محمد حقي صوتشين'
آخر عشرة مساهمين في الصفحة (page_recent_contributors)
[ 0 => 'JarBot', 1 => 'Mohanad Kh', 2 => 'Mr.Ibrahembot', 3 => 'محمد عبد الغني', 4 => 'ZkBot', 5 => 'الدبوني', 6 => 'MaraBot', 7 => '88.224.4.183', 8 => 'زكريا', 9 => 'OKBot' ]
عمر الصفحة (بالثواني) (page_age)
333661648
فعل (action)
'edit'
ملخص التعديل/السبب (summary)
' نسخ محتمل'
نموذج المحتوى القديم (old_content_model)
'wikitext'
نموذج المحتوى الجديد (new_content_model)
'wikitext'
نص الويكي القديم للصفحة، قبل التعديل (old_wikitext)
'{{صندوق معلومات شخص |سابقة تشريفية = |الاسم = |لاحقة تشريفية = |الاسم الأصلي = |الصورة =Mehmet Hakki Sucin.jpg | الاسم عند الولادة = |تاريخ الولادة = |مكان الولادة = |تاريخ الوفاة = |مكان الوفاة = |سبب الوفاة = |مكان الدفن = | معالم = | العرقية = | منشأ = |الإقامة = |الجنسية = |المدرسة الأم = |المهنة = |سنوات النشاط = |أعمال بارزة = |تأثر بـ = |أثر في = |التلفزيون = |المنصب = |مؤسسة منصب = |بداية منصب = |نهاية منصب = |المدة = |سبقه = |خلفه = |الحزب = |الديانة = |الزوج = |الأبناء = |الأب = |الأم = |الجوائز = |التوقيع = |الموقع الرسمي = }} '''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أكاديمي و[[مستعرب]] تركي. تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي|جامعة الغازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006). عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html| عنوان =Bora AKARSEL<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20120718162347/http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2012 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> عمل أيضًا رئيسًا للجنة التي أشرفت على إعداد مناهج اللغة العربية على المستوى الابتدائي والثانوي تبعًا للإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012). يشرف كمنسق على ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية فيما يتعلق بالترجمة الأدبية.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html| عنوان =TEDA<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20130320025246/http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html | تاريخ أرشيف = 20 مارس 2013 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> وهو أحد أعضاء هيئة لجنة التحكيم في جائزة الرواية العربية المعروفة باسم البوكر العربية لعام 2014.<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date= يوليو 2017 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html |date=17 أغسطس 2016}} </ref> ترجم العديد أعمالا عديدة من الأدب العربي المعاصر في دوريات تركية مثل: "صون دوفار"، "أدبيات غونجاصي"، "كورغان"، "دنيانن أويكوسو". تتركز دراساته على [[اللغة العربية]] وآدابها ودراسات [[ترجمة|الترجمة]] وطرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها و[[لسانيات|اللسانيات]].<ref>[http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin Mehmet Hakkı Suçin | Gazi University - Academia.edu<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180123165136/http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin |date=23 يناير 2018}}</ref> == من مؤلفاته == * '''في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية''' (باللغة التركية مع مقتطفات باللغة العربية)، دار صاي، إسطنبول، 2013.<ref>[http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak Say Kitap<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|تاريخ= مايو 2019 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130406041702/http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak |date=06 أبريل 2013}}</ref> * '''تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية''' (باللغة التركية)، دار كورغان أدبيات، أنقرة، 2012.<ref>[http://ceviribilim.com/?p=5560 “Çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap” | ÇEVİRİBİLİM<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160701143449/http://ceviribilim.com/?p=5560 |date=01 يوليو 2016}}</ref> * '''مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية''' (بالإنجليزية)، مقال نشر في مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226. .<ref>[http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627#preview An Error Occurred Setting Your User Cookie<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200103143310/https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 |date=3 يناير 2020}}</ref> * '''العربية بطريقة فعّآلة''' (باللغة التركية)، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2009.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Aktif Arapça - Mehmet Hakkı Suçin - Engin Yayınları<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140514091608/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp | تاريخ أرشيف = 14 مايو 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> * '''قواعد اللغة التركية للعرب''' (بالاشتراك مع الدكتور محمد هنكيرمان، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2003.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Arapça Açıklamalı Türkçe Dilbilgisi - Mehmet Hengirmen (Çev. Mehmet Hakkı SUÇİN) - Engin Yayınevi<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140402122332/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp | تاريخ أرشيف = 2 أبريل 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> * '''التجديد في الثقافة العربية – الإسلامية''' (ترجمة إلى التركية من [[أمين الخولي]] بالاشتراك مع الدكتور [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلار]])، دار كتابيات، أنقرة، 2006. * '''سلسلة الكتب التي قرأها [[مصطفى كمال أتاتورك|أتاتورك]]: تاريخ الأندلس''' (تبسيط من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة)، دار وقف آنيتكابير، 2001. * '''[[قنديل أم هاشم (رواية)|قنديل أم هاشم]]''' (ترجمة رواية [[يحيى حقي]] إلى التركية)، دار طه للنشر، أنقرة، 1998. * ترجمة مختارات شعرية للشاعرة الإماراتية خلود المعلا إلى التركية تحت عنوان "لا ظل للوردة" (بالتركية: Gülün Gölgesi Yok) سنة 2014.<ref name="alarab">العرب: [http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 الشاعرة الإماراتية خلود المعلا تدخل حصون تركيا]. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160811120739/http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 |date=11 أغسطس 2016}}</ref> == مراجع == {{مراجع}} == وصلات خارجية == * {{روابط فنية}} * http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin * http://websitem.gazi.edu.tr/mhsucin {{شريط بوابات|تركيا|أعلام}} {{ضبط استنادي}} [[تصنيف:أشخاص على قيد الحياة]] [[تصنيف:أشخاص يحتمل أن يكونوا أحياء]] [[تصنيف:أكاديميون أتراك]] [[تصنيف:خريجو جامعة أنقرة]] [[تصنيف:علماء الترجمة]] [[تصنيف:كتاب وكاتبات أتراك]] [[تصنيف:مستشرقون أتراك]] [[تصنيف:مستعربون أتراك]] [[تصنيف:مواليد 1970]]'
نص الويكي الجديد للصفحة، بعد التعديل (new_wikitext)
'{{صندوق معلومات شخص |سابقة تشريفية = |الاسم = |لاحقة تشريفية = |الاسم الأصلي = |الصورة =Mehmet Hakki Sucin.jpg | الاسم عند الولادة = |تاريخ الولادة = |مكان الولادة = |تاريخ الوفاة = |مكان الوفاة = |سبب الوفاة = |مكان الدفن = | معالم = | العرقية = | منشأ = |الإقامة = |الجنسية = |المدرسة الأم = |المهنة = |سنوات النشاط = |أعمال بارزة = |تأثر بـ = |أثر في = |التلفزيون = |المنصب = |مؤسسة منصب = |بداية منصب = |نهاية منصب = |المدة = |سبقه = |خلفه = |الحزب = |الديانة = |الزوج = |الأبناء = |الأب = |الأم = |الجوائز = |التوقيع = |الموقع الرسمي = }} '''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أكاديمي و[[مستعرب]] تركي. تخرج في جامعة أنقرة، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في جامعة غازي، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند يحيى حقي (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى المملكة المتحدة كأستاذ زائر بجامعة مانشستر (2006). عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.[1] ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012). عمل عضوًا في لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014[2][3]. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015. يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (وخاصة الأدبية) والشفوية داخل تركيا وخارجها.[4] تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات الترجمة والأدب العربي وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها.[5] == مؤلفاته == • ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح (العنوان باللغة التركية: Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça)، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.[6] • الكينونة في لغة أخرى (العنوان باللغة التركية: Öteki Dilde Var Olmak)، أنقرة: دار كورغان، 2012. • الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم (العنوان باللغة التركية: Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni)، أنقرة: دار كورغان، 2012.[7] • العربية بطريقة فعّآلة (العنوان باللغة التركية: Aktif Arapça)، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.[8] • مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية (بالإنجليزية)، مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.[9] == ترجماته == • المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar)، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020. • محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi)، إسطنبول: دار إفرست، 2020. • أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: İşte Budur Benim Adım)، إسطنبول: دار إفرست، 2020. • نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: Midilli'ye Açılan Tekne)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. • ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: İçimden Göçenler)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. • ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: Güvercin Gerdanlığı)، إسطنبول: دار كابي، 2018. • محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: Atı Neden Yalnız Bıraktın)، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017. • أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: Belli Belirsiz Şeyler Anısına)، إسطنبول: دار إفرست، 2017. • أحمد اليَسَوي، مختارات من ديوان الحكمة (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017. • نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، أنقرة: دار هجاء، 2017. • محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum)، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016. • جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: Ermiş)، إسطنبول: دار قرمزي، 2016. • محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: Mural)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. • أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. • ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: Şiir Şiir Ayetler)، إسطنبول: دار أوبوس، 2015. • محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. • خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: Gülün Gölgesi Yok)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.[10] • أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: Benim Adıma Bir Gökyüzü)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014. • طلعت سعيد هالمان، ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014. • أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar)، ترجمة مشتركة مع أمر الله إيشلر، أنقرة: دار كتابيات، 2006. • محمد هنغيرمان، قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.[11] • يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: Umm Haşim'in Lambası)، أنقرة: دار طه، 1998. == جوائز == • جائزة أفضل ترجمة منحها اتحاد كُتّاب تركيا عام 2016 لترجمة "كتاب الحُبّ" للشاعر نزار قباني.[12] == مراجع == {{مراجع}} == وصلات خارجية == * {{روابط فنية}} * http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin * http://websitem.gazi.edu.tr/mhsucin {{شريط بوابات|تركيا|أعلام}} {{ضبط استنادي}} [[تصنيف:أشخاص على قيد الحياة]] [[تصنيف:أشخاص يحتمل أن يكونوا أحياء]] [[تصنيف:أكاديميون أتراك]] [[تصنيف:خريجو جامعة أنقرة]] [[تصنيف:علماء الترجمة]] [[تصنيف:كتاب وكاتبات أتراك]] [[تصنيف:مستشرقون أتراك]] [[تصنيف:مستعربون أتراك]] [[تصنيف:مواليد 1970]]'
فرق موحد للتغييرات المصنوعة بواسطة التعديل (edit_diff)
'@@ -45,29 +45,51 @@ '''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أكاديمي و[[مستعرب]] تركي. -تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي|جامعة الغازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006). +تخرج في جامعة أنقرة، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في جامعة غازي، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند يحيى حقي (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى المملكة المتحدة كأستاذ زائر بجامعة مانشستر (2006). -عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html| عنوان =Bora AKARSEL<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20120718162347/http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2012 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> +عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.[1] -عمل أيضًا رئيسًا للجنة التي أشرفت على إعداد مناهج اللغة العربية على المستوى الابتدائي والثانوي تبعًا للإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012). +ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012). -يشرف كمنسق على ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية فيما يتعلق بالترجمة الأدبية.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html| عنوان =TEDA<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20130320025246/http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html | تاريخ أرشيف = 20 مارس 2013 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> +عمل عضوًا في لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014[2][3]. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015. -وهو أحد أعضاء هيئة لجنة التحكيم في جائزة الرواية العربية المعروفة باسم البوكر العربية لعام 2014.<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date= يوليو 2017 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html |date=17 أغسطس 2016}} </ref> +يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (وخاصة الأدبية) والشفوية داخل تركيا وخارجها.[4] -ترجم العديد أعمالا عديدة من الأدب العربي المعاصر في دوريات تركية مثل: "صون دوفار"، "أدبيات غونجاصي"، "كورغان"، "دنيانن أويكوسو". +تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات الترجمة والأدب العربي وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها.[5] -تتركز دراساته على [[اللغة العربية]] وآدابها ودراسات [[ترجمة|الترجمة]] وطرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها و[[لسانيات|اللسانيات]].<ref>[http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin Mehmet Hakkı Suçin | Gazi University - Academia.edu<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180123165136/http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin |date=23 يناير 2018}}</ref> -== من مؤلفاته == -* '''في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية''' (باللغة التركية مع مقتطفات باللغة العربية)، دار صاي، إسطنبول، 2013.<ref>[http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak Say Kitap<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|تاريخ= مايو 2019 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130406041702/http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak |date=06 أبريل 2013}}</ref> -* '''تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية''' (باللغة التركية)، دار كورغان أدبيات، أنقرة، 2012.<ref>[http://ceviribilim.com/?p=5560 “Çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap” | ÇEVİRİBİLİM<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160701143449/http://ceviribilim.com/?p=5560 |date=01 يوليو 2016}}</ref> -* '''مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية''' (بالإنجليزية)، مقال نشر في مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226. -.<ref>[http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627#preview An Error Occurred Setting Your User Cookie<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200103143310/https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 |date=3 يناير 2020}}</ref> -* '''العربية بطريقة فعّآلة''' (باللغة التركية)، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2009.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Aktif Arapça - Mehmet Hakkı Suçin - Engin Yayınları<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140514091608/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp | تاريخ أرشيف = 14 مايو 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> -* '''قواعد اللغة التركية للعرب''' (بالاشتراك مع الدكتور محمد هنكيرمان، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2003.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Arapça Açıklamalı Türkçe Dilbilgisi - Mehmet Hengirmen (Çev. Mehmet Hakkı SUÇİN) - Engin Yayınevi<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140402122332/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp | تاريخ أرشيف = 2 أبريل 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref> -* '''التجديد في الثقافة العربية – الإسلامية''' (ترجمة إلى التركية من [[أمين الخولي]] بالاشتراك مع الدكتور [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلار]])، دار كتابيات، أنقرة، 2006. -* '''سلسلة الكتب التي قرأها [[مصطفى كمال أتاتورك|أتاتورك]]: تاريخ الأندلس''' (تبسيط من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة)، دار وقف آنيتكابير، 2001. -* '''[[قنديل أم هاشم (رواية)|قنديل أم هاشم]]''' (ترجمة رواية [[يحيى حقي]] إلى التركية)، دار طه للنشر، أنقرة، 1998. -* ترجمة مختارات شعرية للشاعرة الإماراتية خلود المعلا إلى التركية تحت عنوان "لا ظل للوردة" (بالتركية: Gülün Gölgesi Yok) سنة 2014.<ref name="alarab">العرب: [http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 الشاعرة الإماراتية خلود المعلا تدخل حصون تركيا]. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160811120739/http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 |date=11 أغسطس 2016}}</ref> +== مؤلفاته == +• ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح (العنوان باللغة التركية: Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça)، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.[6] +• الكينونة في لغة أخرى (العنوان باللغة التركية: Öteki Dilde Var Olmak)، أنقرة: دار كورغان، 2012. +• الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم (العنوان باللغة التركية: Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni)، أنقرة: دار كورغان، 2012.[7] +• العربية بطريقة فعّآلة (العنوان باللغة التركية: Aktif Arapça)، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.[8] +• مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية (بالإنجليزية)، مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.[9] + +== ترجماته == +• المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar)، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020. +• محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi)، إسطنبول: دار إفرست، 2020. +• أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: İşte Budur Benim Adım)، إسطنبول: دار إفرست، 2020. +• نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: Midilli'ye Açılan Tekne)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. +• ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: İçimden Göçenler)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. +• ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: Güvercin Gerdanlığı)، إسطنبول: دار كابي، 2018. +• محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: Atı Neden Yalnız Bıraktın)، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017. +• أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: Belli Belirsiz Şeyler Anısına)، إسطنبول: دار إفرست، 2017. +• أحمد اليَسَوي، مختارات من ديوان الحكمة (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017. +• نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، أنقرة: دار هجاء، 2017. +• محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum)، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016. +• جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: Ermiş)، إسطنبول: دار قرمزي، 2016. +• محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: Mural)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. +• أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. +• ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: Şiir Şiir Ayetler)، إسطنبول: دار أوبوس، 2015. +• محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. +• خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: Gülün Gölgesi Yok)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.[10] +• أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: Benim Adıma Bir Gökyüzü)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014. +• طلعت سعيد هالمان، ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014. +• أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar)، ترجمة مشتركة مع أمر الله إيشلر، أنقرة: دار كتابيات، 2006. +• محمد هنغيرمان، قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.[11] +• يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: Umm Haşim'in Lambası)، أنقرة: دار طه، 1998. + +== جوائز == +• جائزة أفضل ترجمة منحها اتحاد كُتّاب تركيا عام 2016 لترجمة "كتاب الحُبّ" للشاعر نزار قباني.[12] + == مراجع == '
حجم الصفحة الجديد (new_size)
8953
حجم الصفحة القديم (old_size)
9758
الحجم المتغير في التعديل (edit_delta)
-805
السطور المضافة في التعديل (added_lines)
[ 0 => 'تخرج في جامعة أنقرة، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في جامعة غازي، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند يحيى حقي (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى المملكة المتحدة كأستاذ زائر بجامعة مانشستر (2006).', 1 => 'عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.[1]', 2 => 'ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).', 3 => 'عمل عضوًا في لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014[2][3]. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015.', 4 => 'يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (وخاصة الأدبية) والشفوية داخل تركيا وخارجها.[4]', 5 => 'تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات الترجمة والأدب العربي وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها.[5] ', 6 => '== مؤلفاته ==', 7 => '• ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح (العنوان باللغة التركية: Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça)، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.[6]', 8 => '• الكينونة في لغة أخرى (العنوان باللغة التركية: Öteki Dilde Var Olmak)، أنقرة: دار كورغان، 2012.', 9 => '• الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم (العنوان باللغة التركية: Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni)، أنقرة: دار كورغان، 2012.[7]', 10 => '• العربية بطريقة فعّآلة (العنوان باللغة التركية: Aktif Arapça)، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.[8]', 11 => '• مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية (بالإنجليزية)، مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.[9]', 12 => '', 13 => '== ترجماته ==', 14 => '• المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar)، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020.', 15 => '• محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi)، إسطنبول: دار إفرست، 2020.', 16 => '• أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: İşte Budur Benim Adım)، إسطنبول: دار إفرست، 2020.', 17 => '• نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: Midilli'ye Açılan Tekne)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.', 18 => '• ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: İçimden Göçenler)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.', 19 => '• ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: Güvercin Gerdanlığı)، إسطنبول: دار كابي، 2018.', 20 => '• محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: Atı Neden Yalnız Bıraktın)، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017.', 21 => '• أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: Belli Belirsiz Şeyler Anısına)، إسطنبول: دار إفرست، 2017.', 22 => '• أحمد اليَسَوي، مختارات من ديوان الحكمة (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017.', 23 => '• نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، أنقرة: دار هجاء، 2017.', 24 => '• محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum)، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016.', 25 => '• جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: Ermiş)، إسطنبول: دار قرمزي، 2016.', 26 => '• محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: Mural)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.', 27 => '• أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.', 28 => '• ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: Şiir Şiir Ayetler)، إسطنبول: دار أوبوس، 2015.', 29 => '• محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.', 30 => '• خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: Gülün Gölgesi Yok)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.[10]', 31 => '• أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: Benim Adıma Bir Gökyüzü)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.', 32 => '• طلعت سعيد هالمان، ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014.', 33 => '• أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar)، ترجمة مشتركة مع أمر الله إيشلر، أنقرة: دار كتابيات، 2006.', 34 => '• محمد هنغيرمان، قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.[11]', 35 => '• يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: Umm Haşim'in Lambası)، أنقرة: دار طه، 1998.', 36 => '', 37 => '== جوائز ==', 38 => '• جائزة أفضل ترجمة منحها اتحاد كُتّاب تركيا عام 2016 لترجمة "كتاب الحُبّ" للشاعر نزار قباني.[12]', 39 => '' ]
السطور المزالة في التعديل (removed_lines)
[ 0 => 'تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي|جامعة الغازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006).', 1 => 'عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html| عنوان =Bora AKARSEL<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20120718162347/http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2012 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>', 2 => 'عمل أيضًا رئيسًا للجنة التي أشرفت على إعداد مناهج اللغة العربية على المستوى الابتدائي والثانوي تبعًا للإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).', 3 => 'يشرف كمنسق على ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية فيما يتعلق بالترجمة الأدبية.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html| عنوان =TEDA<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20130320025246/http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html | تاريخ أرشيف = 20 مارس 2013 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>', 4 => 'وهو أحد أعضاء هيئة لجنة التحكيم في جائزة الرواية العربية المعروفة باسم البوكر العربية لعام 2014.<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date= يوليو 2017 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html |date=17 أغسطس 2016}} </ref>', 5 => 'ترجم العديد أعمالا عديدة من الأدب العربي المعاصر في دوريات تركية مثل: "صون دوفار"، "أدبيات غونجاصي"، "كورغان"، "دنيانن أويكوسو".', 6 => 'تتركز دراساته على [[اللغة العربية]] وآدابها ودراسات [[ترجمة|الترجمة]] وطرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها و[[لسانيات|اللسانيات]].<ref>[http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin Mehmet Hakkı Suçin | Gazi University - Academia.edu<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180123165136/http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin |date=23 يناير 2018}}</ref>', 7 => '== من مؤلفاته ==', 8 => '* '''في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية''' (باللغة التركية مع مقتطفات باللغة العربية)، دار صاي، إسطنبول، 2013.<ref>[http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak Say Kitap<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|تاريخ= مايو 2019 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130406041702/http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak |date=06 أبريل 2013}}</ref>', 9 => '* '''تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية''' (باللغة التركية)، دار كورغان أدبيات، أنقرة، 2012.<ref>[http://ceviribilim.com/?p=5560 “Çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap” | ÇEVİRİBİLİM<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160701143449/http://ceviribilim.com/?p=5560 |date=01 يوليو 2016}}</ref>', 10 => '* '''مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية''' (بالإنجليزية)، مقال نشر في مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.', 11 => '.<ref>[http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627#preview An Error Occurred Setting Your User Cookie<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200103143310/https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 |date=3 يناير 2020}}</ref>', 12 => '* '''العربية بطريقة فعّآلة''' (باللغة التركية)، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2009.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Aktif Arapça - Mehmet Hakkı Suçin - Engin Yayınları<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140514091608/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp | تاريخ أرشيف = 14 مايو 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>', 13 => '* '''قواعد اللغة التركية للعرب''' (بالاشتراك مع الدكتور محمد هنكيرمان، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2003.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Arapça Açıklamalı Türkçe Dilbilgisi - Mehmet Hengirmen (Çev. Mehmet Hakkı SUÇİN) - Engin Yayınevi<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140402122332/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp | تاريخ أرشيف = 2 أبريل 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>', 14 => '* '''التجديد في الثقافة العربية – الإسلامية''' (ترجمة إلى التركية من [[أمين الخولي]] بالاشتراك مع الدكتور [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلار]])، دار كتابيات، أنقرة، 2006.', 15 => '* '''سلسلة الكتب التي قرأها [[مصطفى كمال أتاتورك|أتاتورك]]: تاريخ الأندلس''' (تبسيط من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة)، دار وقف آنيتكابير، 2001.', 16 => '* '''[[قنديل أم هاشم (رواية)|قنديل أم هاشم]]''' (ترجمة رواية [[يحيى حقي]] إلى التركية)، دار طه للنشر، أنقرة، 1998.', 17 => '* ترجمة مختارات شعرية للشاعرة الإماراتية خلود المعلا إلى التركية تحت عنوان "لا ظل للوردة" (بالتركية: Gülün Gölgesi Yok) سنة 2014.<ref name="alarab">العرب: [http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 الشاعرة الإماراتية خلود المعلا تدخل حصون تركيا]. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160811120739/http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 |date=11 أغسطس 2016}}</ref>' ]
نص الصفحة الجديد، مجردا من أية تهيئة (new_text)
' محمد حقي صوتشين معلومات شخصية الميلاد سنة 1970 (العمر 49&#8211;50 سنة)&#91;1&#93;&#160; مواطنة تركيا&#160; الحياة العملية المدرسة الأم جامعة أنقرة&#160; المهنة مؤلف&#160; تعديل مصدري - تعديل &#160; محمد حقي صوتشين (بالتركية: Mehmet Hakkı Suçin)‏، أكاديمي ومستعرب تركي. تخرج في جامعة أنقرة، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في جامعة غازي، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند يحيى حقي (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى المملكة المتحدة كأستاذ زائر بجامعة مانشستر (2006). عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.[1] ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012). عمل عضوًا في لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014[2][3]. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015. يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (وخاصة الأدبية) والشفوية داخل تركيا وخارجها.[4] تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات الترجمة والأدب العربي وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها.[5] محتويات 1 مؤلفاته 2 ترجماته 3 جوائز 4 مراجع 5 وصلات خارجية مؤلفاته[عدل المصدر] • ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح (العنوان باللغة التركية: Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça)، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.[6] • الكينونة في لغة أخرى (العنوان باللغة التركية: Öteki Dilde Var Olmak)، أنقرة: دار كورغان، 2012. • الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم (العنوان باللغة التركية: Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni)، أنقرة: دار كورغان، 2012.[7] • العربية بطريقة فعّآلة (العنوان باللغة التركية: Aktif Arapça)، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.[8] • مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية (بالإنجليزية)، مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.[9] ترجماته[عدل المصدر] • المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar)، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020. • محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi)، إسطنبول: دار إفرست، 2020. • أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: İşte Budur Benim Adım)، إسطنبول: دار إفرست، 2020. • نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: Midilli'ye Açılan Tekne)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. • ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: İçimden Göçenler)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. • ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: Güvercin Gerdanlığı)، إسطنبول: دار كابي، 2018. • محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: Atı Neden Yalnız Bıraktın)، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017. • أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: Belli Belirsiz Şeyler Anısına)، إسطنبول: دار إفرست، 2017. • أحمد اليَسَوي، مختارات من ديوان الحكمة (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017. • نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، أنقرة: دار هجاء، 2017. • محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum)، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016. • جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: Ermiş)، إسطنبول: دار قرمزي، 2016. • محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: Mural)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. • أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. • ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: Şiir Şiir Ayetler)، إسطنبول: دار أوبوس، 2015. • محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. • خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: Gülün Gölgesi Yok)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.[10] • أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: Benim Adıma Bir Gökyüzü)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014. • طلعت سعيد هالمان، ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014. • أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar)، ترجمة مشتركة مع أمر الله إيشلر، أنقرة: دار كتابيات، 2006. • محمد هنغيرمان، قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.[11] • يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: Umm Haşim'in Lambası)، أنقرة: دار طه، 1998. جوائز[عدل المصدر] • جائزة أفضل ترجمة منحها اتحاد كُتّاب تركيا عام 2016 لترجمة "كتاب الحُبّ" للشاعر نزار قباني.[12] مراجع[عدل المصدر] ^ معرف ملف استنادي دولي افتراضي (VIAF): https://viaf.org/viaf/83463959 — تاريخ الاطلاع: 25 مايو 2018 — الرخصة: Open Data Commons Attribution License وصلات خارجية[عدل المصدر] محمد حقي صوتشين على موقع المكتبة المفتوحة (الإنجليزية) http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin http://websitem.gazi.edu.tr/mhsucin بوابة تركيا بوابة أعلام ضبط استنادي WorldCat ISNI: 0000 0000 5679 9879 LCCN: n2007229456 VIAF: 83463959'
مصدر HTML المعروض للمراجعة الجديدة (new_html)
'<div class="mw-parser-output"><table class="infobox infobox_v2" cellspacing="3px"> <tbody><tr> <th scope="col" colspan="2" class="entete humain" style="line-height:1.5em; background-color:#C0C0C0;color:#000000">محمد حقي صوتشين </th></tr> <tr><td colspan="2" align="center"><div><div class="center"><div class="floatnone"><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:Mehmet_Hakki_Sucin.jpg" class="image"><img alt="Mehmet Hakki Sucin.jpg" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/eb/Mehmet_Hakki_Sucin.jpg/280px-Mehmet_Hakki_Sucin.jpg" decoding="async" width="280" height="210" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/eb/Mehmet_Hakki_Sucin.jpg/420px-Mehmet_Hakki_Sucin.jpg 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/eb/Mehmet_Hakki_Sucin.jpg/560px-Mehmet_Hakki_Sucin.jpg 2x" data-file-width="3264" data-file-height="2448" /></a></div></div></div> </td></tr><tr> <td colspan="2"><hr style="height:2px;background-color: #E1E1E1;color:#E1E1E1;" /></td> </tr><tr> <th colspan="2" style="text-align:center;background-color:#E1E1E1;color:#000000"> معلومات شخصية </th> </tr><tr> <th style="text-align: right; background-color:#F3F3F3;" scope="row">الميلاد</th> <td style="">سنة <a href="/wiki/1970" title="1970">1970</a> (العمر 49&#8211;50 سنة)<sup id="cite_ref-d5d60b61ca1b0b51856228ddf54028414d3c6ff3_1-0" class="reference"><a href="#cite_note-d5d60b61ca1b0b51856228ddf54028414d3c6ff3-1">&#91;1&#93;</a></sup>&#160;<span class="noprint"> <a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4118551#P569" title="تعديل قيمة خاصية (P569) في ويكي بيانات"><img alt="تعديل قيمة خاصية (P569) في ويكي بيانات" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/13px-Twemoji_270f.svg.png" decoding="async" width="13" height="13" style="vertical-align: baseline" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/20px-Twemoji_270f.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/26px-Twemoji_270f.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></span></td> </tr><tr> <th style="text-align: right; background-color:#F3F3F3;" scope="row">مواطنة</th> <td style=""><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:Flag_of_Turkey.svg" class="image"><img alt="Flag of Turkey.svg" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/Flag_of_Turkey.svg/20px-Flag_of_Turkey.svg.png" decoding="async" width="20" height="13" class="thumbborder" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/Flag_of_Turkey.svg/30px-Flag_of_Turkey.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/Flag_of_Turkey.svg/40px-Flag_of_Turkey.svg.png 2x" data-file-width="1200" data-file-height="800" /></a> <a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A7" title="تركيا">تركيا</a>&#160;<span class="noprint"> <a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4118551#P27" title="تعديل قيمة خاصية (P27) في ويكي بيانات"><img alt="تعديل قيمة خاصية (P27) في ويكي بيانات" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/13px-Twemoji_270f.svg.png" decoding="async" width="13" height="13" style="vertical-align: baseline" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/20px-Twemoji_270f.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/26px-Twemoji_270f.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></span></td> </tr><tr> <th scope="col" colspan="2" style="text-align:center;background-color:#E1E1E1;color:#000000"> الحياة العملية </th> </tr><tr> <th style="text-align: right; background-color:#F3F3F3;" scope="row"><a href="/wiki/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9_%D8%A3%D9%85" title="مدرسة أم">المدرسة الأم</a></th> <td style=""><a href="/wiki/%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9%D8%A9_%D8%A3%D9%86%D9%82%D8%B1%D8%A9" title="جامعة أنقرة">جامعة أنقرة</a>&#160;<span class="noprint"> <a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4118551#P69" title="تعديل قيمة خاصية (P69) في ويكي بيانات"><img alt="تعديل قيمة خاصية (P69) في ويكي بيانات" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/13px-Twemoji_270f.svg.png" decoding="async" width="13" height="13" style="vertical-align: baseline" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/20px-Twemoji_270f.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/26px-Twemoji_270f.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></span></td> </tr><tr> <th style="text-align: right; background-color:#F3F3F3;" scope="row"><a href="/wiki/%D9%85%D9%87%D9%86%D8%A9" title="مهنة">المهنة</a></th> <td style=""><a href="/wiki/%D9%85%D8%A4%D9%84%D9%81" title="مؤلف">مؤلف</a>&#160;<span class="noprint"> <a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4118551#P106" title="تعديل قيمة خاصية (P106) في ويكي بيانات"><img alt="تعديل قيمة خاصية (P106) في ويكي بيانات" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/13px-Twemoji_270f.svg.png" decoding="async" width="13" height="13" style="vertical-align: baseline" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/20px-Twemoji_270f.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/26px-Twemoji_270f.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></span></td> </tr><tr> <td colspan="2" style="text-align:center;background-color:#F9F9F9;color:#000000;"></td> </tr><tr> <td colspan="2" style="text-align:right;background-color:#F9F9F9;color:#000000;"></td> </tr><tr> <td class="navigation-only" colspan="2" style="border-top: 2px #E1E1E1 dotted; font-size: 80%; background:inherit; text-align: left;"><span class="plainlinks" style="float:right;"><a class="external text" href="https://ar.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&amp;action=edit&amp;section=0"><span style="color:#555;">تعديل مصدري</span></a> - <a class="external text" href="https://ar.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&amp;veaction=edit"><span style="color:#555;">تعديل</span></a> </span>&#160;<a href="//ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A8:%D8%B5%D9%86%D8%AF%D9%88%D9%82_%D9%85%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%85%D8%A7%D8%AA_%D8%B4%D8%AE%D8%B5" title="طالع توثيق القالب"><img alt="طالع توثيق القالب" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/Info_Simple.svg/12px-Info_Simple.svg.png" decoding="async" width="12" height="12" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/Info_Simple.svg/18px-Info_Simple.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/Info_Simple.svg/24px-Info_Simple.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></td></tr> </tbody></table> <p><b>محمد حقي صوتشين</b> (<a href="/wiki/%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A9" class="mw-redirect" title="لغة تركية">بالتركية</a>: <span lang="tr">Mehmet Hakkı Suçin</span>)‏، أكاديمي <a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D8%A8" title="مستعرب">ومستعرب</a> تركي. </p><p>تخرج في جامعة أنقرة، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في جامعة غازي، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند يحيى حقي (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى المملكة المتحدة كأستاذ زائر بجامعة مانشستر (2006). </p><p>عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.[1] </p><p>ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012). </p><p>عمل عضوًا في لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014[2][3]. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015. </p><p>يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (وخاصة الأدبية) والشفوية داخل تركيا وخارجها.[4] </p><p>تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات الترجمة والأدب العربي وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها.[5] </p><p><br /> </p> <div id="toc" class="toc" role="navigation" aria-labelledby="mw-toc-heading"><input type="checkbox" role="button" id="toctogglecheckbox" class="toctogglecheckbox" style="display:none" /><div class="toctitle" lang="ar" dir="rtl"><h2 id="mw-toc-heading">محتويات</h2><span class="toctogglespan"><label class="toctogglelabel" for="toctogglecheckbox"></label></span></div> <ul> <li class="toclevel-1 tocsection-1"><a href="#مؤلفاته"><span class="tocnumber">1</span> <span class="toctext">مؤلفاته</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-2"><a href="#ترجماته"><span class="tocnumber">2</span> <span class="toctext">ترجماته</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-3"><a href="#جوائز"><span class="tocnumber">3</span> <span class="toctext">جوائز</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-4"><a href="#مراجع"><span class="tocnumber">4</span> <span class="toctext">مراجع</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-5"><a href="#وصلات_خارجية"><span class="tocnumber">5</span> <span class="toctext">وصلات خارجية</span></a></li> </ul> </div> <h2><span id=".D9.85.D8.A4.D9.84.D9.81.D8.A7.D8.AA.D9.87"></span><span class="mw-headline" id="مؤلفاته">مؤلفاته</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&amp;action=edit&amp;section=1" title="عدل القسم: مؤلفاته">عدل المصدر</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2> <p>• ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح (العنوان باللغة التركية: Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça)، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.[6] • الكينونة في لغة أخرى (العنوان باللغة التركية: Öteki Dilde Var Olmak)، أنقرة: دار كورغان، 2012. • الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم (العنوان باللغة التركية: Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni)، أنقرة: دار كورغان، 2012.[7] • العربية بطريقة فعّآلة (العنوان باللغة التركية: Aktif Arapça)، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.[8] • مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية (بالإنجليزية)، مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.[9] </p> <h2><span id=".D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A7.D8.AA.D9.87"></span><span class="mw-headline" id="ترجماته">ترجماته</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&amp;action=edit&amp;section=2" title="عدل القسم: ترجماته">عدل المصدر</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2> <p>• المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar)، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020. • محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi)، إسطنبول: دار إفرست، 2020. • أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: İşte Budur Benim Adım)، إسطنبول: دار إفرست، 2020. • نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: Midilli'ye Açılan Tekne)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. • ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: İçimden Göçenler)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. • ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: Güvercin Gerdanlığı)، إسطنبول: دار كابي، 2018. • محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: Atı Neden Yalnız Bıraktın)، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017. • أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: Belli Belirsiz Şeyler Anısına)، إسطنبول: دار إفرست، 2017. • أحمد اليَسَوي، مختارات من ديوان الحكمة (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017. • نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، أنقرة: دار هجاء، 2017. • محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum)، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016. • جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: Ermiş)، إسطنبول: دار قرمزي، 2016. • محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: Mural)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. • أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. • ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: Şiir Şiir Ayetler)، إسطنبول: دار أوبوس، 2015. • محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015. • خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: Gülün Gölgesi Yok)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.[10] • أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: Benim Adıma Bir Gökyüzü)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014. • طلعت سعيد هالمان، ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014. • أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar)، ترجمة مشتركة مع أمر الله إيشلر، أنقرة: دار كتابيات، 2006. • محمد هنغيرمان، قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.[11] • يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: Umm Haşim'in Lambası)، أنقرة: دار طه، 1998. </p> <h2><span id=".D8.AC.D9.88.D8.A7.D8.A6.D8.B2"></span><span class="mw-headline" id="جوائز">جوائز</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&amp;action=edit&amp;section=3" title="عدل القسم: جوائز">عدل المصدر</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2> <p>• جائزة أفضل ترجمة منحها اتحاد كُتّاب تركيا عام 2016 لترجمة "كتاب الحُبّ" للشاعر نزار قباني.[12] </p><p><br /> </p> <h2><span id=".D9.85.D8.B1.D8.A7.D8.AC.D8.B9"></span><span class="mw-headline" id="مراجع">مراجع</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&amp;action=edit&amp;section=4" title="عدل القسم: مراجع">عدل المصدر</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2> <div class="reflist"><ol class="references"> <li id="cite_note-d5d60b61ca1b0b51856228ddf54028414d3c6ff3-1"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-d5d60b61ca1b0b51856228ddf54028414d3c6ff3_1-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">معرف ملف استنادي دولي افتراضي (VIAF): <a rel="nofollow" class="external free" href="https://viaf.org/viaf/83463959">https://viaf.org/viaf/83463959</a> — تاريخ الاطلاع: 25 مايو 2018 — الرخصة: Open Data Commons Attribution License</span> </li> </ol></div> <h2><span id=".D9.88.D8.B5.D9.84.D8.A7.D8.AA_.D8.AE.D8.A7.D8.B1.D8.AC.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="وصلات_خارجية">وصلات خارجية</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&amp;action=edit&amp;section=5" title="عدل القسم: وصلات خارجية">عدل المصدر</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2> <ul><li><span class="wd_p648"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://openlibrary.org/works/OL6617581A">محمد حقي صوتشين</a> على موقع <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%AA%D9%88%D8%AD%D8%A9" title="المكتبة المفتوحة">المكتبة المفتوحة</a><span class="languageicon" style="font-size:0.95em; font-weight:bold; color:#555;"> (الإنجليزية)</span><span class="noprint plainlinks wikidata-linkback" style="padding-left:.3em"></span></span></li></ul> <ul><li><a rel="nofollow" class="external free" href="http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin">http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin</a></li> <li><a rel="nofollow" class="external free" href="http://websitem.gazi.edu.tr/mhsucin">http://websitem.gazi.edu.tr/mhsucin</a></li></ul> <ul class="bandeau-portail إعلام" id="bandeau-portail"> <li class="bandeau-portail-element"><span class="bandeau-portail-icone" style="margin-right:1em"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A7" title="بوابة:تركيا"><img alt="أيقونة بوابة" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/74/Nuvola_Turkish_flag.svg/28px-Nuvola_Turkish_flag.svg.png" decoding="async" width="28" height="28" class="noviewer" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/74/Nuvola_Turkish_flag.svg/42px-Nuvola_Turkish_flag.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/74/Nuvola_Turkish_flag.svg/56px-Nuvola_Turkish_flag.svg.png 2x" data-file-width="60" data-file-height="60" /></a></span><span class="bandeau-portail-texte"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A7" title="بوابة:تركيا">بوابة تركيا</a></span></li> <li class="bandeau-portail-element"><span class="bandeau-portail-icone" style="margin-right:1em"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:%D8%A3%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85" title="بوابة:أعلام"><img alt="أيقونة بوابة" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/P_vip.svg/28px-P_vip.svg.png" decoding="async" width="28" height="28" class="noviewer" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/P_vip.svg/41px-P_vip.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/P_vip.svg/55px-P_vip.svg.png 2x" data-file-width="1911" data-file-height="1944" /></a></span><span class="bandeau-portail-texte"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:%D8%A3%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85" title="بوابة:أعلام">بوابة أعلام</a></span></li></ul> <div class="auth-control"><table class="navbox" style="border-spacing:0"><tbody><tr><td style="padding:1px"><table class="nowraplinks hlist navbox-inner" style="border-spacing:0;background:transparent;color:inherit"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group"><a href="/wiki/%D8%B6%D8%A8%D8%B7_%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%8A" title="ضبط استنادي">ضبط استنادي</a></th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:right;border-right-width:2px;border-right-style:solid;width:100%;padding:0px;text-align:left;"><div style="padding:0em 0.25em"> <ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/identities/lccn-n2007229456">WorldCat</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%AF%D8%AF_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%88%D9%84%D9%8A_%D9%84%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1" title="المحدد المعياري الدولي للأسماء">ISNI</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://isni.org/isni/0000000056799879">0000 0000 5679 9879</a></span></li> <li><a href="/wiki/%D8%B1%D9%82%D9%85_%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%A8%D8%B7_%D9%81%D9%8A_%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%88%D9%86%D8%BA%D8%B1%D8%B3" title="رقم الضبط في مكتبة الكونغرس">LCCN</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://id.loc.gov/authorities/names/n2007229456">n2007229456</a></span></li> <li><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81_%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%8A_%D8%AF%D9%88%D9%84%D9%8A_%D8%A7%D9%81%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%B6%D9%8A" title="ملف استنادي دولي افتراضي">VIAF</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://viaf.org/viaf/83463959">83463959</a></span></li></ul> </div></td></tr></tbody></table></td></tr></tbody></table></div> '
ما إذا كان التعديل قد تم عمله من خلال عقدة خروج تور (tor_exit_node)
false
طابع زمن التغيير ليونكس (timestamp)
1597876956