ايل كانتو ديلي إيتالياني: الفرق بين النسختين

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
تنظيف شريط البوابات
سطر 119: سطر 119:
لكنّه أحرق قلوبهم
لكنّه أحرق قلوبهم
|}
|}
{{شريط بوابات|إيطاليا|أغاني}}
{{شريط بوابات|إيطاليا|الأغاني}}


[[تصنيف:ثقافة إيطالية]]
[[تصنيف:ثقافة إيطالية]]

نسخة 18:39، 2 أبريل 2015

ورقة نوتة اللحن مع كلمات النشيد

إيل كانتو ديلي إيتالياني (بالإيطالية: Il Canto degli Italiani وتعني نشيد الإيطاليين) هو النشيد الوطني الإيطالي. ويشتهر هذا النشيد بين الإيطاليين باسم "إينو دي ماميلي" (بالإيطالية: Inno di Mameli وتعني قصيدة ماميلي) كما يعرف أحيانا باسم "فراتيلي ديتاليا" أي إخوة إيطاليا (بالإيطالية: Fratelli d'Italia). كتب النشيد جوفريدو ماميلي في عام 1847 م في جنوى وفي 12 أكتوبر 1946 م، أي بعد حوالي مائة سنة من كتابته، اعتمد كنشيد وطني لإيطاليا.

كلمات النشيد

الإيطالية
Fratelli d'Italia،
l'Italia s'è desta،
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma،
che schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte،
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte،
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte،
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte،
l'Italia chiamò!

Noi siamo da secoli
calpesti، derisi،
perché non siam popolo،
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera، una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.

Uniamoci، amiamoci،
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti، per Dio،
chi vincer ci può?

Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano،

Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core، ha la mano،
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla،
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.

Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia،
Il sangue Polacco،
Bevé، col cosacco،
Ma il cor le bruciò.

الترجمة العربية

اخوتي من إيطاليا ،

إيطاليا نهضت ،
بخوذة سيبيو at
ربطت رأسها.
أين النصر؟

أرجوكم نادوا  النصر ،


لأجل الله خلقه عبداً لروما


تلاصقوا جيداً /> نحن مستعدّون للموت!
نحن مستعدّون للموت!

إذا ما نادتنا إيطاليا !

تلاصقوا جيداً،
نحن مستعدّون للموت!
نحن مستعدّون للموت!
إذا ما نادتنا إيطاليا!

كنا لقرونٍ
مظلومون وكان الناس يسخرون منا،
لأننا لم نكن شخصاً واحداً،
لأننا كنا منقسمون.
دعنا نتحد تحت علم واحد، وأمل واحد
إجمعنا كلّنا
مقدر لنا أن نتحد
لقد دقت الساعة كي نتحد.

دعنا نتّحد ونحبّ بعضنا البعض؛
أيها الإتحاد والحبّ
إكشف إلى الناس
طرق المَلك
دعنا نقسم على تحرير
تربتنا الأم؛
ستتحد بمشيئة الله،
وساعتها من يستطيع هزيمتنا؟

من الألب إلى سيسيلي،
في كل مكان يوجد فيه ليجنانو؛
كلّ رجل، من فرروكسيو
له القلب، له اليدّ.
أطفال إيطاليا
يدعون باليلا؛
كلّ ضربة في جرس
يصرخ (سيسيليان) لصلاة الغروب.

انحناء ريدز
السيوف الجشعة
النسر النمساوي
فقد ريشه.
دمّ إيطاليا
الذي في الأقطاب
شربه القوقازيين،
لكنّه أحرق قلوبهم