رومنة كورية منقحة: الفرق بين النسختين

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
[مراجعة غير مفحوصة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط إزالة قالب وصلة إنترويكي من وصلة زرقاء
ط إزالة قالب وصلة إنترويكي من وصلة زرقاء
سطر 37: سطر 37:
* مِن المسموح أن تفصل المقاطع الصوتية بشرطة فاصلة في [[اسم كوري|الاسم المُعطَى]]، تبعًا للممارسة الشائعة. بعض التغيرات الصوتية، المُشار إليها عادة في سياقات أخرى، تُتَجَاهَلُ في الأسماء، أفضل شيء لإزالة الغموض بين الأسماء:
* مِن المسموح أن تفصل المقاطع الصوتية بشرطة فاصلة في [[اسم كوري|الاسم المُعطَى]]، تبعًا للممارسة الشائعة. بعض التغيرات الصوتية، المُشار إليها عادة في سياقات أخرى، تُتَجَاهَلُ في الأسماء، أفضل شيء لإزالة الغموض بين الأسماء:
{{رمز لغة|ko|강홍립}} → ''Gang Hong'''r'''ip'' أو ''{{وصلة إنترويكي|عر=Gang_Hong-rip|تر=Gang_Hong-rip|لغ=en|نص=Gang Hong-'''r'''ip}}''، {{رمز لغة|ko|한복남}} → ''Han Bo'''k'''nam'' أو ''Han Bo'''k-'''nam''
{{رمز لغة|ko|강홍립}} → ''Gang Hong'''r'''ip'' أو ''{{وصلة إنترويكي|عر=Gang_Hong-rip|تر=Gang_Hong-rip|لغ=en|نص=Gang Hong-'''r'''ip}}''، {{رمز لغة|ko|한복남}} → ''Han Bo'''k'''nam'' أو ''Han Bo'''k-'''nam''
* الوحدات الإدارية (مثل ''{{وصلة إنترويكي|عر=Provinces_of_Korea|تر=Provinces_of_Korea|لغ=en|نص=do}}'') تُفصَلُ بفاصلة من اسم المكان المناسب: {{رمز لغة|ko|강원도}} → ''{{وصلة إنترويكي|عر=Gangwon-do_(South_Korea)|تر=Gangwon-do_(South_Korea)|لغ=en|نص=Gangwon'''-do'''}}''
* الوحدات الإدارية (مثل ''{{وصلة إنترويكي|عر=Provinces_of_Korea|تر=Provinces_of_Korea|لغ=en|نص=do}}'') تُفصَلُ بفاصلة من اسم المكان المناسب: {{رمز لغة|ko|강원도}} → ''[[Gangwon-do (South Korea)|Gangwon'''-do''']]''
** يمكن أن تُغْفَلَ شروط “مثل {{رمز لغة|ko|시, 군, 읍}}”: {{رمز لغة|ko|평창군}} → '' [[بيونغتشانغ (محافظة)|Pyeongchang-gun]]'' أو ''Pyeongchang'', {{رمز لغة|ko|평창읍}} → ''Pyeongchang-eup'' أو ''Pyeongchang''.
** يمكن أن تُغْفَلَ شروط “مثل {{رمز لغة|ko|시, 군, 읍}}”: {{رمز لغة|ko|평창군}} → '' [[بيونغتشانغ (محافظة)|Pyeongchang-gun]]'' أو ''Pyeongchang'', {{رمز لغة|ko|평창읍}} → ''Pyeongchang-eup'' أو ''Pyeongchang''.
* على أي حال، أسماء المعالم الجغرافية والبُنَى الإصطناعية لا تُفْصَلُ بفاصلة: {{رمز لغة|ko|설악산}} → ''{{وصلة إنترويكي|عر=Seoraksan|تر=Seoraksan|لغ=en|نص=Seoraksan}}'', {{رمز لغة|ko|해인사}} → ''{{وصلة إنترويكي|عر=Haeinsa|تر=Haeinsa|لغ=en|نص=Haeinsa}}''
* على أي حال، أسماء المعالم الجغرافية والبُنَى الإصطناعية لا تُفْصَلُ بفاصلة: {{رمز لغة|ko|설악산}} → ''{{وصلة إنترويكي|عر=Seoraksan|تر=Seoraksan|لغ=en|نص=Seoraksan}}'', {{رمز لغة|ko|해인사}} → ''{{وصلة إنترويكي|عر=Haeinsa|تر=Haeinsa|لغ=en|نص=Haeinsa}}''

نسخة 17:27، 21 يناير 2017

الرومنة الكورية المنقحة (بالكورية: 국어의 로마자 표기법؛ توضيح. ترميز الحروف الرومانية للغة القومية) هو نظام الرومنة الرسمي لللغة الكورية في كوريا الجنوبية المعلن بواسطة وزارة الثقافة والرياضة والسياحة، مستبدلًا نظام ماكيون-رايشاور الأقدم. النظام الجديد يزيل علامات التشكيل لصالح الحروف المزودجة (علم الإملاء) وتلتزم على نحو أوثق بعلم الأصوات الكورية عن الترحيل الاستثنائي الإيحائي للصوتيات الكورية لغير الناطقين بها.

الرومنة المنقحة تقيد نفسها فقط بأبجدية الأيزو اللاتينية القياسية (بغض النظر عن التقييد، في كثير من الأحيان تستخدم الواصلة [الإنجليزية] اختياريًا). طُوِّرَت بواسطة الأكاديمية القومية للغة الكورية من 1995 وأُطْلِقَتْ للعامة في 7 من تموز، 2000، بواسطة وزارة الثقافة والسياحة الكورية في الإعلان رقم 8 لسنة 2000. يستشهد الإعلان بالأسباب التالية للنظام الجديد:[1]

  • أنها تعزز الرومنة المتسقة بواسطة متحدثي الكورية الأصليين عبر اختزال أفضل لسمات اللغة المهمة.
  • أنها تقلل الارتباك الناتج عن الإغفال المتكرر للفواصل العليا وعلامات التشكيل.
  • أنها تسوغ للغة الكورية نص أسكي واضح لأسماء نطاقات الشابكة.

المميزات

رومنة كورية منقحة
هانغل국어 로마자 표기
هانجا國語 로마字 表記
رومنة منقحةGugeoui Romaja Pyogibeop
ماكيون-رايشاور [الإنجليزية]Kugŏŭi Romaja P'yogipŏp

السمات البارزة لنظام الرومنة المنقحة كالآتي:

  • و يكتبان كالحروف المزودجة بحرفيّ العلة (أي: متحركين): eo وeu، على التوالي (نستبدل الـ ŏ وŭ الموجودين بنظام ماكيون-رايشاور).
    • على أي حال، يكتب كـwo (وليس weo) و يكتب كـui (وليس eui).
  • على عكس ماكيون-رايشاور، الحروف الساكنة الهائية (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) لا تملك فاصلة عليا [الإنجليزية]: k, t, p, ch. نظائرهم غير الهائية (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) يُكتَبون بأحرف تُنطَقُ في الإنگليزية: g, d, b, j. على أي حال، كل الحروف الساكنة التي تُنطَقُ كوقفات/سكتات غير محررة (والذي يعني ببساطة كل الحروف عدا ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅇ التي تكون غير متبوعة بحرف علة/متحرك أو شبه صوت لين [الإنجليزية]) يُكْتَبُونَ k, t, p، بغض النظر عن قيمة أصواتهم الصرفية:

byeok, bak, 부엌bueok (لكن: 벽에byeoge, 밖에bakke, 부엌에bueoke)

  • دائمًا يكتبُ كَـ s قبل الحروف اللينة وشبه الحروف اللينة، ولا يوجد sh.
  • هو r قبل حرف العلة أو الحرف شبه اللين، وفي أي مكان آخر:

리을rieul, 철원Cheorwon, 울릉도Ulleungdo [الإنجليزية], 발해Balhae.

تماما مثلما في ماكيون-رايشاور: يُكتَبُ l وقتما نُطِقَ كحرف ساكن جانبي [الإنجليزية] بدلًا منه كحرف أنفي صامت: 전라북도Jeollabuk-do

وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تحتوي على أحكام خاصة للقواعد الصوتية العادية التي تخلق استثناءات في الترجمة (انظر صوتيات الكورية).

القواعد والتوصيات الأخرى تتضمن التالي:

가을ga-eul (وقوع، الخريف) مقابل 개울gae-ul (التيار). على أي حال، قليل من المنشورات الرسمية يستفيدون مِن هذا الشرط، لأن حالات الالتباس الحقيقية بين الأسماء نادرة.

    • يجب أن تستخدم الواصلة في النقحرات اللغوية، حيث يدل المقطع الأول (إلا في بداية الكلمة):

없었습니다eops-eoss-seumnida, 외국어oegug-eo, 애오개Ae-ogae [الإنجليزية]

  • مِن المسموح أن تفصل المقاطع الصوتية بشرطة فاصلة في الاسم المُعطَى، تبعًا للممارسة الشائعة. بعض التغيرات الصوتية، المُشار إليها عادة في سياقات أخرى، تُتَجَاهَلُ في الأسماء، أفضل شيء لإزالة الغموض بين الأسماء:

강홍립Gang Hongrip أو Gang Hong-rip [الإنجليزية]، 한복남Han Boknam أو Han Bok-nam

الاستخدام

في كوريا

على غرار العديد من اللغات الأوروبية التي تملك تبسيطات خاضعة للنطق (مثل البرتغالية، الألمانية أو السويدية)، الرومنة المنقحة لا يُتَوَقَّعُ أن تكون معتمدة كالرومنة الرسمية لأسماء العائلات الكورية، والقليل من الناس اعتمدوها طوعًا. وفق دراسة بـ2009 بواسطة المعهد القومي للغة الكورية [الإنجليزية] مبنية على 63,351 تطبيقا لof Korea passport جوازات سفر كوريا الجنوبية خلال عام 2007، لكل من الألقاب الثلاثة الأكثر شيوعا كيم [الإنجليزية] (لي [الإنجليزية] (وبارك [الإنجليزية] ()، أقل من 2% من المتقدمين طلبوا أن تُرَوْمَنَ ألقاب عائلتهم في جواز سفرهم باستخدام الرومنة المنقحة الخاصة بالهجاء جيمGim، آيI، أو باكBak.[2] الأسماء المُعطاة والأسماء التجارية يُشَجَّعُونَ على التغيير، ولكنه غير مطلوب.

كل الكتب المدرسية الكورية مُطالبةٌ بالتوافق مع النظام الجديد بحلول 28 من شباط، 2002. الصحف الصادرة باللغة الإنجليزية في كوريا الجنوبية قاومت في البداية النظام الجديد، مشيرةً إلى عيوبها، على الرغم من أن الجميع لاحقا قد استسلم لضغط الحكومة. كوريا تايمز كانت آخر صحيفة كبرى صادرة باللغة الإنجليزية تقوم بذلك—وبدلت في أيار 2006 للرومنة المنقحة.

كوريا الشمالية تستمر في استخدام نسخة من نظام رومنة ماكيون-رايشاور، وهي نسخة مختلفة عن التي كانت تستخدمُ رسميًا في كوريا الجنوبية من 1984 إلى 2000.

خارج كوريا

الكتب الدراسية والقواميس المعدة لطلاب اللغة الكورية تميل إلى إدراج هذه الرومنة. على أي حال، بعض الناشرين قد أقروا بالصعوبات أوالالتباسات التي يمكن أن تسببها لغير المتحدثين الأصليين للكورية، الذين لم يعتادوا الاصطلاحات المستخدمة في الرومنة: تحديدًا، صعوبة ربط النطق المقصود بالنص المُرَوْمَن.[3]

قواعد النسخ

حروف العلة (المتحركة)

هانجل
الرومنة a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i

الحروفة الساكنة

هانجل
الرومنة المبدأية g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p h
النهائية k k n t l m p t t ng t t k t p h

، ، ، و عادةً يُكتَبُونَ كـg، d، b، وr عند الظهور قبل حرف علة، وكـk، t، p، وl عندما يُتبَعُونَ بحرف ساكن آخر أو عند الظهور في نهاية الكلمة.[4]

أحكام خاصة

الرومنة المنقحة تسجل تغييرات صوتية محددة تحدث مع تركيبات النهاية الساكنة للحرف والبداية الساكنة للحرف التالي، على سبيل المثال HangukHangug-eo. التغييرات المهمة بارزة:

البادئة اللاحقة →
النهاية السابقة ↓ g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh, k
n n n-g nn nd ll, nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d, j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
l r lg ll, nn ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p-p ph, p
t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t t, ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t h k nn t nn nm p hs ch tch tk tt tp t

التغييرات الصوتية بين المقاطع في الأسماء المعطاة لا تكتب: 정석민Jeong Seokmin أو Jeong Seok-min ،최빛나Choe Bitna أو Choe Bit-na.

تنعكس التغييرات الصوتية حيث ، ،، و مجاورة لـ: 좋고joko، 놓다nota، 잡혀japhyeo، 낳지 → nachi. على أي حال الأصوات الهائية لا تنعكس في حالة كانت الأسماء تتبع ،، و: 묵호Mukho [الإنجليزية], 집현전Jiphyeonjeon.[4]

انظر أيضا

المراجع

  1. ^ "وزارة الثقافة والسياحة: الرومنة الكورية المنقحة". تموز 2000. مؤرشف من الأصل في 16 من أيلول، 2007. اطلع عليه بتاريخ 9 من أيار، 2007. {{استشهاد ويب}}: تحقق من التاريخ في: |تاريخ الوصول= و|تاريخ الأرشيف= (مساعدة)
  2. ^ 성씨 로마자 표기 방안: 마련을 위한 토론회 [خطة رومنة ألقاب العائلة: مناقشة تحضيرية]. المعهد القومي للغة الكورية. 25 من حزيران 2009. الصفحات. 57–62. اسْتُرجِعَت 22 من تشرين الأول 2015.
  3. ^ دار نشر تاتل: "بالإضافة إلى ذلك، من السهل استخدام الهجاءات الصوتية لكل الكلمات الكورية والعبارات المُعطَاة. على سبيل المثال "كيف حالك؟?"—annyeonghaseyo? تُكتبُ أيضًا كـ anh-nyawng-hah-seyo?"، الدعاية المغالية لكتابي عبارات كورية: صُنِعَ في الكورية (تدمك 9780804843546) و المزيد مِن المصنوع في الكورية (تدمك 9780804838498). اطُّلِعَ على كليهما 2016-03-02.
  4. ^ أ ب "رومنة الكورية". المعهد القومي للغة الكورية. اطلع عليه بتاريخ 18 من آذار 2015. {{استشهاد ويب}}: تحقق من التاريخ في: |تاريخ الوصول= (مساعدة)

الروابط الخارجية