انتقل إلى المحتوى

افحص التغييرات الفردية

تسمح لك هذه الصفحة بفحص المتغيرات التي تم إنشاؤها بواسطة عامل تصفية إساءة الاستخدام لإجراء تغيير فردي.

المتغيرات المولدة لهذا التغيير

متغيرقيمة
عدد التعديلات للمستخدم (user_editcount)
24
اسم حساب المستخدم (user_name)
'Aburisha'
عمر حساب المستخدم (user_age)
382361205
المجموعات (متضمنة غير المباشرة) التي المستخدم فيها (user_groups)
[ 0 => '*', 1 => 'user' ]
المجموعات العامة التي ينتمي إليها الحساب (global_user_groups)
[]
ما إذا كان المستخدم يعدل من تطبيق المحمول (user_app)
false
ما إذا كان المستخدم يعدل عبر واجهة المحمول (user_mobile)
true
هوية الصفحة (page_id)
101792
نطاق الصفحة (page_namespace)
0
عنوان الصفحة (بدون نطاق) (page_title)
'ترجمة فورية'
عنوان الصفحة الكامل (page_prefixedtitle)
'ترجمة فورية'
آخر عشرة مساهمين في الصفحة (page_recent_contributors)
[ 0 => 'Aburisha', 1 => 'JarBot', 2 => 'Mr.Ibrahembot', 3 => 'Omda4wady', 4 => 'Maqu630', 5 => 'MenoBot', 6 => 'Asebtin09', 7 => 'صالح', 8 => '197.32.208.219', 9 => '196.88.91.24' ]
عمر الصفحة (بالثواني) (page_age)
457202464
فعل (action)
'edit'
ملخص التعديل/السبب (summary)
'نقل المعلومات إلى المكان الصحيح'
نموذج المحتوى القديم (old_content_model)
'wikitext'
نموذج المحتوى الجديد (new_content_model)
'wikitext'
نص الويكي القديم للصفحة، قبل التعديل (old_wikitext)
'{{صندوق تصفح ترجمة}} '''الترجمة''' '''الشفوية''' هي عملية لغوية تتضمن ال[[ترجمة]] لما يقوله المتحدثون من [[لغة|لغتين]] مختلفتين أو من لغة محكية إلى لغة الإشارة للصم. وتتجلى أهمية الترجمة الشفوية في المؤتمرات الدولية سياسية كانت أم اقتصادية كما لها أهميتها الخاصة في تغطية الأحداث ذات الصبغة العالمية، بيد أنَّ أهميتها الكبرى تتجسد في الترجمة المجتمعية التي تساعد الناس في التفاهم مع مقدمي الخدمة في المحاكم والمستشفيات والمرافق المجتمعية الأخرى كالتعامل مع السلطات والهيئات الحكومية وفي مقابلات تحديد صفة اللجوء لطالبي اللجوء<ref>{{استشهاد ويب | مسار = https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/ | عنوان = Other forms of interpreting |مسار أرشيف= https://web.archive.org/web/20201030154053/https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/|تاريخ أرشيف=2020-10-30}}</ref> والمقاصد السياحية إضافة إلى الوفود الدبلوماسية.<ref>{{استشهاد | مسار = http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/01.pdf | عنوان = The role of translation and interpretation in the diplomatic communicatio | تاريخ = 2011 | صحيفة = SKASE Journal of Translation and Interpretation | المجلد = 5 | العدد = 2 | الأخير = Baranyai | الأول = Tamas | مسار الأرشيف = https://web.archive.org/web/20181123040458/http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/01.pdf | تاريخ الأرشيف = 23 نوفمبر 2018 }}</ref> هناك نوعان أساسيان للترجمة الشفوية هما [[الترجمة الفورية]] التزامنية و [[الترجمة التتابعية]]. الأولى تحدث وقت حديث المتحدث كما يحدث في ترجمة المؤتمرات وفي ترجمة المقابلات المتلفزة المباشرة في حين تتاح الفرصة للمترجم التتابعي في أن يسمع جزءا معيناً من الكلام ثم يبدأ ترجمة ما سمع إلى الحضور بعد توقف المتحدث. ====== ==مهارات المترجم الشفوي== ====== إن كل الخبراء والعالمين بأمر [[الترجمة]] وما يتعلق بها يعترفون بالحاجة إلى اكتساب المصطلحات الفنية ومعرفة محتوى الموضوع المراد الترجمة فيه. إلاّ أننا نرى أحيانا أن المترجمين المهنيين يشكون من عدم فهم عملائهم لهذا الشرط ويعملون بالمقولة: "لا تحتاج إلى فهم الموضوع وما عليك إلا أن تترجم وحسب." وباختصار، بدرجة أو أخرى، على جميع المترجمين على اختلاف اختصاصاتهم واهتماماتهم أن يتمتعوا بكل المهارات والصفات آنفة الذكر بغض النظر عن موضوع الترجمة أو عن المكان الذي يؤدون فيه أعمالهم. == تاريخ الترجمة الشفوية == من المفترض أنَّ البشر عرفوا الترجمة الشفوية منذ أن نشأت اللغات وفرضت على الشعوب التواصل من خلال الترجمان في معاملاتهم التجارية وأسفارهم ومحادثاتهم السياسية. ولمَّا كانت الترجمة الشفوية تعتمد أساساً على ترجمة الكلام المحكي، لم يكن بمقدور العلماء أو المؤرخين توثيق مراحل هذا النمط من الترجمة وتطوره عبر العصور خاصَّة أن تقانات الترجمة الشفوية التي تعتمد على الآلة والمعدات الصوتية لم تكن معروفة قبل منتصف القرن العشرين. إلا أنَّ أقدم دليل على استخدام البشر للترجمة الشفوية نجده في نقوش فرعونية تمثل [[حور أم حب]] وهو يمارس الترجمة الشفوية بنفسه قبل أن يصبح فرعوناً وكان ذلك في القرن الرابع عشر قبل الميلاد.<ref>{{استشهاد بدورية محكمة|مسار=https:https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/|عنوان=FOR A TIN INGOT: THE ARCHAEOLOGY OF ORAL INTERPRETATION|تاريخ=2013|الأخير=CHROBAK|الأول=MARZENA|صحيفة=Przekładaniec. A Journal of Literary Translation|العدد=Special issue|صفحات=87:101|لغة=English}}</ref> وفي التاريخ الإسلامي، ذُكِرَت مهمة المترجم الشفوي في السنة النبوية الشريفة إذ أناط النبي محمد صلى الله عليه وسلم مهمة الترجمة الشفوية للصحابي الجليل زيد بن ثابت الذي تعلم عدة لغات لهذا الغرض.<ref>{{استشهاد ويب | مسار = https://www.rqiim.com/nafaa/%D8%A3%D9%88%D9%91%D9%84%D9%8F-%D9%85%D9%8F%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%90%D9%85%D9%8D-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%B2%D9%8A%D8%AF%D9%8F-%D8%A8%D9%86-%D8%AB%D8%A7%D8%A8%D9%90%D8%AA | عنوان = أوّلُ مُترجِمٍ في الاسلام ... زيدُ بن ثابِت |مسار أرشيف= https://web.archive.org/web/20210121183010/https://www.rqiim.com/nafaa/أوّلُ-مُترجِمٍ-في-الاسلام-زيدُ-بن-ثابِت|تاريخ أرشيف=2021-01-21}}</ref> وقد أخرج [[البخاري]] في صحيحه عن خارجة بن زيد بن ثابت عن [[زيد بن ثابت]] أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يتعلم كتاب اليهود حتى كتبت للنبي صلى الله عليه وسلم كتبه وأقرأته كتبهم إذا كتبوا إليه وقال عمر وعنده علي وعبد الرحمن وعثمان ماذا تقول هذه قال عبد الرحمن بن حاطب فقلت تخبرك بصاحبها الذي صنع بها وقال أبو جمرة كنت أترجم بين ابن عباس وبين الناس وقال بعض الناس "لا بد للحاكم من مترجمين".<ref>{{استشهاد ويب | مسار = https://islamweb.net/ar/library/index.php?page=bookcontents&idfrom=13163&idto=13164&bk_no=52&ID=3968 | عنوان = فتح الباري في شرح صحيح البخاري | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20201112003447/https://islamweb.net/ar/library/index.php?page=bookcontents | تاريخ أرشيف = 12 نوفمبر 2020 }}</ref> == أنواع الترجمة الفورية == هناك أنواع مختلفة للترجمة الشفوية حسب البيئة التي تُنفَّذ بها هذه العملية وكذلك حسب الموضوع، وكل واحدة من هذه الأنواع تتطلب مهارات معرفية ولغوية خاصة ومؤهلات علمية وعملية. من بين أنواع الترجمة التي يتداولها المترجمون والتي لها ذكر في الكتابات الخاصة بالترجمة، ثلاثة أنواع تركز على شكل التقديم وأما الأنواع المتبقية فهي تؤكد الوضع أو المادة التي يدور الحديث حولها كما يلي تفصيل ذلك. === الترجمة الفورية المتزامنة === الترجمة المتزامنة {{إنج|Simultaneous Interpreting}} وكما يقترح الاسم تتم الترجمة إلى اللغة الثانية Target Language في نفس الوقت الذي يتم إنتاج الرسالة أو المادة بلغة المصدر (الأم) Source Language. يكون، في الترجمة الفورية المتزامنة، المترجم معزولا في مكان معين ويتحدث في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث. ولهذا ليس له أن يحفظ أو يكتب ما يقال. وأكثر من ذلك تكون عمليات التحليل والاستيعاب وإعادة صياغة العبارات بعيدة المنال. فالمترجم يعمل على ترجمة الحديث قطعة قطعة مقدما القسم الذي فهمه بينما هو يحاول تحليل وفهم الفكرة التالية. === الترجمة التتابعية === في هذه الحالة ينتظر المترجم حتى يتم المتحدث كلامه قبل أن يبدأ بالترجمة. في الترجمة التتابعية لا ييدأ المترجم حديثة إلى أن يتوقف المتحدث عن كلامه. ولهذا، في هذه الحالة، يكون لدى المترجم الوقت الكافي ليحلل الفكرة ككل مما يتيح له فهم المعنى بسهولة. وأن حقيقة وجوده بجانب المتحدث في نفس الحيّز المكاني وحقيقة أن المتحدث يتوقف عن الكلام قبل أن يبدأ المترجم يعني أنه يتحدث إلى مستمعين وجها لوجه ويصبح في الواقع هو المتحدث بعد ذلك. === الترجمة الهمسية === وتعرف أيضا باسم الوشوشة Chuchotage وعندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة ويتحدث أحد المشاركين يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن المحتاجين للترجمة. === ترجمة المؤتمرات === تتيح للمشاركين في اجتماع متعدد الجنسيات للاتصال ببعضهم البعض بطريقة متواصلة تذلل عقبة اللغة فيما بينهم. فالبعض يساوي ترجمة المؤتمرات بالترجمة المتزامنة. فمعظم المؤتمرات تدار بالترجمة المتزامنة في هذه الأيام مع أنه من الضروري أن يكون المترجمون مستعدين لتأدية الترجمة التتابعية أيضا. === ترجمة الحلقات الدراسية === [[ملف:Interp.jpg|تصغير| اثنين لغة الإشارة المترجمين العاملين لمدرسة.]] تتمير عن ترجمة المؤتمرات بأنها تتم في اجتماعات صغيرة. فالفارق بينهما هو حجم المؤتمر. === ترجمة المرافق === وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وما شابه ذلك ممن يقومون بزيارات ميدانية. تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية وبالمواقف المختلفة التي قد يجد المترجم نفسه فيها من اجتماعات رسمية إلى زيارة المصانع وإلى حفلات خاصة. فشكل الترجمة المستخدم في هذه الحالة وفي معظم الأحيان هو تتابعي وفي العادة يقتصر على بعض الجمل في كل مرة. === الترجمة الإعلامية === تؤدى هذه الترجمة في مؤتمرات صحفية واجتماعات عامة ومقابلات وكذلك أفلام وشرائط فيديو ومؤتمرات تدار عبر الفيديو وبرامح الإذاعة والتلفاز. === الترجمة في المحاكم وتعرف أيضا بالترجمة القانونية === [[ملف:Simultandolmetscheranlage.jpg|تصغير|محطة مترجم في وقت واحد في (مؤتمر Televic) في محكمة العدل الأوروبية]] وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم في المحاكم وفي قضايا قانونية من أي نوع كانت. فالترجمة القانونية تعود إلى الترجمة التي تتم في وضع قانوني داخل المحكمة أو في مكتب المحامي وحيث تتم نشاطات أو كتابات أو أحاديث تتعلق بالقانون. تنقسم الترجمة القانونية حسب المكان إلى: • شبه قضائية • قضائية === الترجمة التجارية === تشمل إدارة الأعمال وفي أضيق المعاني يعني هذا المصطلح أن تدور مناقشة ما بين شخصين من رجال الأعمال من خلال المترجم. ولكننا نأخذ الترجمة في التجارة والأعمال على أوسع ما يكون. فقد يتضمن كل المواقف، خارج الاجتماع والطب والقانون، التي تتطلب وسيطا في الحديث أي المترجم. وما عدا ذلك يدخل في نطاق ترجمة الأعمال والتجارة. وهناك مكان آخر حيث تتم الترجمة باستمرار في مكان العمل. فمثلا يتحدث رئيس شركة ما أو صاحب العمل باللغة الرسمية للبلد المتواجد فيه العمل بينما يتحدث الموظفون بلغة الأقلية وهذا قد يعتبر من ضمن ترجمة الأعمال. وترجمة الأعمال هذه قد تتضمن إما ترجمة تتابعية أو ترجمة متزامنة. === ترجمة طبية === ومن المصطلحات البديلة هي ترجمة العناية الصحية وترجمة [[المستشفيات]] أو الترجمة في الحالات الطبية. تتضمن مواقف متعددة مثل استشارة روتينية مع طبيب أو إجراءات الطوارئ أو دروس توعية حول الولادة أو تعزيز اختبارات معملية معقدة. والكثير من الخبراء يصنفون ترحمة الصحة النفسية كفرع من الترجمة الطبية. وبعض البلدان صنفت الترجمة الطبية القانونية كفرع آخر وهي التي تختص بالخدمات الي تقدم للأطباء الذين يقومون بفحوص طبية بغرض جمع الأدلّة والبراهين في قضايا قانونية مثل دعاوى الإصابات الصناعية وقضايا الإصابات الشخصية. والأهم من ذلك هو أن يتضمن اختبار المختصين بالترجمة الطبية القانونية عند نيل الشهادة اختبارا لمهارات الترجمة المتزامنة مع أن الترجمة التتابعية هي الشكل المعروف في الترجمة الطبية. === الترجمة التربوية === وهذا اختصاص يتنامى وينتشر بسرعة فائقة وخاصة بين مترجمي لغة الإشارة. فهي تتعلق بالترجمة في داخل الصفوف للطلاب الذين لا يستطيعون فهم لغة التعليم المستخدمة. وكذلك الترجمة بين المدرسين والآباء وفي اجمتاعات مجلس إدارة المدرسة في شهادات قضايا السلوك. فشكل الترجمة هنا هو إما تتابعية أو متزامنة ويعتمد ذلك على الظروف والمواقف. === ترجمة [[الهاتف]] === وهي معروفة أيضا بالترجمة عن بعد. وهذا يدل على أن الترجمة تتم عبر [[الاتصالات الهاتفية]] وأحيانا مصحوبة بفيديو أيضا حيث لا المترجم ولا الطرف الآخر يوجدان في نفس الموقع أو المكان. وغالبا ما يعمل المترجمون في هذا المجال في الطب والخدمة الاجتماعية وإدارة الأعمال وقضايا قانونية. وفي الوقت الحالي تتم الترجمة الهاتفية تتابعيا ولكن مع تطور تقنية الاتصالات فستصبح الترجمة المتزامنة هي الأكثر طلبا. === الترجمة المجتمعية === ويعرف هذا النوع أيضا بالترجمة الثقافية. ربما كان هذا المصطلح هو الأكثر جدلا من سائر الأنواع الأخرى؛ وهو يعني الترجمة التي تتيح للأشخاص الذين لا يتحدثون بطلاقة في [[اللغات الرسمية]] في البلد للتخاطب والاتصال مع موظفي قطاع الخدمات العامة لتسهيل الحصول على الخدمات القانونية والصحية والتعليمية والحكومية والاجتماعية. ويعتبر بعض الكتاب الترجمة المجتمعية مظلة تضم تحتها ترجمة المحاكم والترجمة الطبية بيننا يعتبرها آخرون (مترجمون قانونيون في المقام الأول) فرعا منفصلا تماما. أما الشكل المتبع في الترجمة المجتمعية هو شكل الترجمة المتزامنة لا كما يدّعي البعض أن الترجمة التتابعية هي الأنسب. == المهارات == === المهارات اللغوية === وحتى الأفراد العاديين الذين لا ينتمون إلى هذه المهنة يعترفون بأن المترجم يحتاج إلى معرفة جيدة باللغات التي يعمل ضمنها لينتج ترجمة جيدة ودقيقة وصحيحة. يؤكمد كل المختصين في أنواع الترجمة الفورية من المؤتمرات إلى المحاكم وإلى المجتمع مدى عمق القدرة اللغوية التي يحتاج إليها المترجم. === المهارات التحليلية === يؤكد المختصون أيضا أن التحليل هو الإستراتيجية الأولى التي يستخدمها المترجم في الترجمة القانونية (المحاكم). إنها لأساسية حقا بالنسبة للترجمة المتزامنة وتعتبر جزءا جوهريا من العملية أكثر من كونها تكتيكا إضافيا. ويؤكدون أيضا على أهمية تحليل الكلام قبل ترجمته وكذلك من المعايير الأساسية في الترجمة الطبية هو التحليل كي يزيد من كفاءة الترجمة وقدرتها. === الاستماع والاسترجاع === إن الترجمة الفاعلة تتطلب مهارات استماع فاعلة أيضا. فالكثير من الباحثين يعرّفون نوع الاستماع الذي يتمتع به المترجم هو "الاستماع النشط" Active listening وهو مختلف بالضرورة عن أنواع الاستماع الأخرى وعلى المترجم أن يكتسبه ويتعلمه. وكذلك يشار إلى الاسترجاع أو التفكير على أنه أساسي وضروري للمترجم بغض النظر عن نوع الترجمة التي يؤديها. ويذهب البعض إلى أن الذاكرة والاستيعاب غير قابلين للافتراق فكلاهما يعتمد على الآخر. فالتمتع بذاكرة جيدة هام جدا لمن يترجم في مسائل القضاء وعليه أن يتذكر ويضمن في اللغة الثانية (المنقول إليها) كل ما يتعلق بالعناصر اللغوية. وما يحعل مهمة المترجم في المحاكم أكثر صعوبة من مترجم المؤتمرات، مثلا، هو أنه لا يستطيع تجاهل المعلومات غير ذات المدلول أو المعنى كالصمت أو استخدام لغة تحتمل معنيين أو مبهمة ويجب عليه تضمينها في اللغة المنقول إليها لكي يحقق التساوي القانوني بلغة المصدر (الأم). === المهارات الشخصية === يجب التأكيد الشديد على هذه المهارات فيما بين مترجمي القضايا الطبية والاجتماعية لأنهم يكونون على اتصال مباشر مع أصحاب العلاقة أكثر منه في ترجمة المؤتمرات. ومع ذلك هذه المهارات مطلوبة من جميع المترجمين على اختلاف أنواع اختصاصاتهم ومطلوب منهم أن يتعلموا ويطوروا مثل هذه المهارات الشخصية Interpersonal Skills. وعلى الرغم من الانطباع على أن مترجم المؤتمرات يقضي يومه في زاوية بعيدة يخاطب ويحادث البيروقراطيين بصوت غير معبر إلاّ أن العديد من المؤتمرات يتخللها اتصالات مباشرة فيما بين المترجمين والمشاركين في المؤتمر. والأكثر من ذلك أن الذين يحضرون المؤتمرات ليس من الضروري أنهم موظفون عامون عالميون أو رجال أعمال. فقد يكونون من جميع الطبقات والوظائف. فقد يكونون من عمال المصانع أو ربات البيوت أو مزارعين أو لاجئين. == التحلّي بالأخلاق == نعم! إن سلوك المترجم له عظيم الأثر على عمله في المسائل القانونية. إن السلوك من الأهمية بمكان لكل المترجمين. فبعض المؤلفين والكتاب يصفون الأوضاع الدقيقة التي يمكن أن تظهر في مؤتمرات الدولة مما يتطلب من المترجم أن يفهم دوره ويمارس الأحكام الجيدة والصحيحة. فمترجم الطب مثلا يجب أن ينتبه إلى أهمية قضايا خصوصية المرضى. === مهارات التحدث === تعتبر هذه المهارة من أهم المهارات التي تهم المترجم أثناء تدربهم حيث تكمن أهميتها لارتباطها بالظهور أمام حشود كبيرة في المناسبات العامة مثل المؤتمرات والجمعيات العامة أو المؤتمرات الصحفية. حتى ولو كان المكان هادئا لا ضجيج فيه لا يزال المترجم في حاجة إلى مثل هذه المهارات لإيصال أفكاره بوضوح. توصف مهارات التحدث بالصوت بالواضح الجيد واختيار المصطلحات والمفردات والجمل المناسبة. وباختصار، فكل ما يصدر عن المترجم شديد الأهمية إلى حهة نجاح وفاعلية الترجمة. == الثقافة العامة (المعرفة) == إنه لمن الأهمية بمكان للمترجم أن يكون على دراية تامة وإلمام كبير بالفروقات الثقافية والحضارية والعادات والتقاليد عندما يترجم مواضيع طبية واجتماعية. وكذلك مترجم القانون والمحاكم عليه أن يأخذ البعد الثقافي في الاعتبار مع أنه لا يستطيع تثقيف عملائه عن الفروقات الثقافية. وكذلك مترجم المؤتمرات لا يعتبر نفسه لغويا فقط وإنما وسيطا ثقافيا أيضا. وباختصار، على المترجم ردم الهوة بين الثقافة وبين المفاهيم التي تعيق المشاركين في اجتماعاتهم. أصبحت [[الترجمة الفورية]]، أو كما يطلق عليها أحيانا الشفوية، من النشاطات الشائعة والهامة. وهي تعتبر الآن –في هذه الأيام- جزءا لا يتجزأ من التفاعل والتخاطب الإنساني على جميع المستويات. ونلاحظ أن كثيرا من الأفراد يدخلون في وظائف حكومية ومؤسسات عامة وخاصة غير حكومية على أساس أنهم == مترجمون فوريون == ومع ذلك نرى أن المترجمين هؤلاء على اتفاق تام بأنهم لا يتلقون الأجر المناسب وأنهم لا يتلقون التدريب المناسب وأن جهودهم لا تلاقي التقدير المناسب أيضا. <br /> == أنواع أخرى == === الترجمة بلغة الإشارة === يجب أن يقوم مترجم لغة الإشارة بنقل الرسائل بدقة بين لغتين مختلفتين<ref>{{استشهاد ويب | مسار = https://web.archive.org/web/20170708115012/https://www.nad.org/resources/american-sign-language/interpreting-american-sign-language/ | عنوان = National Association of the Deaf - NAD | تاريخ = 2017-07-08 | موقع = web.archive.org | تاريخ الوصول = 2020-02-16 | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200405040414/https://web.archive.org/web/20170708115012/https://www.nad.org/resources/american-sign-language/interpreting-american-sign-language/ | تاريخ أرشيف = 5 أبريل 2020 }}</ref> <ref>{{استشهاد بكتاب|عنوان=Language Interpretation and Communication|مسار=https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-1-4615-9077-4_11|ناشر=Springer US|تاريخ=1978|مكان=Boston, MA|ISBN=978-1-4615-9079-8|صفحات=109–118|مؤلف1=Robert M.| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200315012850/https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4615-9077-4_11 | تاريخ أرشيف = 15 مارس 2020 }}</ref><br /> == وصلات داخلية == * [[صخر (شركة)|شركة صخر للبرمجيات]] * [[اللغة]] * [[ترجمة]] * [[الترجمة التحريرية والفورية]] * [[وسيط لغوي]] == روابط خارجية == * [http://www.sakhr.com/index.php/en/ بعض الشركات اللعربية المتخصصة في الترجمة الالية ] * [https://www.bing.com/translator/ بعض مواقع الترجمة الفورية المشهورة bing] * [https://googletranslate..com/ بعض مواقع الترجمة الفورية المشهورة google] * [https://web.archive.org/web/20151228174959/https://www.youtube.com/watch?v=pblFsCObIR4 تحميل وتثبيت برنامج صخر للترجمة ] == مراجع == {{مراجع}} {{شريط بوابات|اللغة}} {{تصنيف كومنز|Interpretation}} {{ضبط استنادي}} [[تصنيف:ترجمة فورية|*]] [[تصنيف:ترجمة]]'
نص الويكي الجديد للصفحة، بعد التعديل (new_wikitext)
'{{صندوق تصفح ترجمة}} '''الترجمة''' '''الشفوية''' هي عملية لغوية تتضمن ال[[ترجمة]] لما يقوله المتحدثون من [[لغة|لغتين]] مختلفتين أو من لغة محكية إلى لغة الإشارة للصم. وتتجلى أهمية الترجمة الشفوية في المؤتمرات الدولية سياسية كانت أم اقتصادية كما لها أهميتها الخاصة في تغطية الأحداث ذات الصبغة العالمية، بيد أنَّ أهميتها الكبرى تتجسد في الترجمة المجتمعية التي تساعد الناس في التفاهم مع مقدمي الخدمة في المحاكم والمستشفيات والمرافق المجتمعية الأخرى كالتعامل مع السلطات والهيئات الحكومية وفي مقابلات تحديد صفة اللجوء لطالبي اللجوء<ref>{{استشهاد ويب | مسار = https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/ | عنوان = Other forms of interpreting |مسار أرشيف= https://web.archive.org/web/20201030154053/https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/|تاريخ أرشيف=2020-10-30}}</ref> والمقاصد السياحية إضافة إلى الوفود الدبلوماسية.<ref>{{استشهاد | مسار = http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/01.pdf | عنوان = The role of translation and interpretation in the diplomatic communicatio | تاريخ = 2011 | صحيفة = SKASE Journal of Translation and Interpretation | المجلد = 5 | العدد = 2 | الأخير = Baranyai | الأول = Tamas | مسار الأرشيف = https://web.archive.org/web/20181123040458/http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/01.pdf | تاريخ الأرشيف = 23 نوفمبر 2018 }}</ref> هناك نوعان أساسيان للترجمة الشفوية هما [[الترجمة الفورية]] التزامنية و [[الترجمة التتابعية]]. الأولى تحدث وقت حديث المتحدث كما يحدث في ترجمة المؤتمرات وفي ترجمة المقابلات المتلفزة المباشرة في حين تتاح الفرصة للمترجم التتابعي في أن يسمع جزءا معيناً من الكلام ثم يبدأ ترجمة ما سمع إلى الحضور بعد توقف المتحدث. == تاريخ الترجمة الشفوية == من المفترض أنَّ البشر عرفوا الترجمة الشفوية منذ أن نشأت اللغات وفرضت على الشعوب التواصل من خلال الترجمان في معاملاتهم التجارية وأسفارهم ومحادثاتهم السياسية. ولمَّا كانت الترجمة الشفوية تعتمد أساساً على ترجمة الكلام المحكي، لم يكن بمقدور العلماء أو المؤرخين توثيق مراحل هذا النمط من الترجمة وتطوره عبر العصور خاصَّة أن تقانات الترجمة الشفوية التي تعتمد على الآلة والمعدات الصوتية لم تكن معروفة قبل منتصف القرن العشرين. إلا أنَّ أقدم دليل على استخدام البشر للترجمة الشفوية نجده في نقوش فرعونية تمثل [[حور أم حب]] وهو يمارس الترجمة الشفوية بنفسه قبل أن يصبح فرعوناً وكان ذلك في القرن الرابع عشر قبل الميلاد.<ref>{{استشهاد بدورية محكمة|مسار=https:https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/|عنوان=FOR A TIN INGOT: THE ARCHAEOLOGY OF ORAL INTERPRETATION|تاريخ=2013|الأخير=CHROBAK|الأول=MARZENA|صحيفة=Przekładaniec. A Journal of Literary Translation|العدد=Special issue|صفحات=87:101|لغة=English}}</ref> وفي التاريخ الإسلامي، ذُكِرَت مهمة المترجم الشفوي في السنة النبوية الشريفة إذ أناط النبي محمد صلى الله عليه وسلم مهمة الترجمة الشفوية للصحابي الجليل زيد بن ثابت الذي تعلم عدة لغات لهذا الغرض.<ref>{{استشهاد ويب | مسار = https://www.rqiim.com/nafaa/%D8%A3%D9%88%D9%91%D9%84%D9%8F-%D9%85%D9%8F%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%90%D9%85%D9%8D-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%B2%D9%8A%D8%AF%D9%8F-%D8%A8%D9%86-%D8%AB%D8%A7%D8%A8%D9%90%D8%AA | عنوان = أوّلُ مُترجِمٍ في الاسلام ... زيدُ بن ثابِت |مسار أرشيف= https://web.archive.org/web/20210121183010/https://www.rqiim.com/nafaa/أوّلُ-مُترجِمٍ-في-الاسلام-زيدُ-بن-ثابِت|تاريخ أرشيف=2021-01-21}}</ref> وقد أخرج [[البخاري]] في صحيحه عن خارجة بن زيد بن ثابت عن [[زيد بن ثابت]] أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يتعلم كتاب اليهود حتى كتبت للنبي صلى الله عليه وسلم كتبه وأقرأته كتبهم إذا كتبوا إليه وقال عمر وعنده علي وعبد الرحمن وعثمان ماذا تقول هذه قال عبد الرحمن بن حاطب فقلت تخبرك بصاحبها الذي صنع بها وقال أبو جمرة كنت أترجم بين ابن عباس وبين الناس وقال بعض الناس "لا بد للحاكم من مترجمين".<ref>{{استشهاد ويب | مسار = https://islamweb.net/ar/library/index.php?page=bookcontents&idfrom=13163&idto=13164&bk_no=52&ID=3968 | عنوان = فتح الباري في شرح صحيح البخاري | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20201112003447/https://islamweb.net/ar/library/index.php?page=bookcontents | تاريخ أرشيف = 12 نوفمبر 2020 }}</ref> == أنواع الترجمة الفورية == هناك أنواع مختلفة للترجمة الشفوية حسب البيئة التي تُنفَّذ بها هذه العملية وكذلك حسب الموضوع، وكل واحدة من هذه الأنواع تتطلب مهارات معرفية ولغوية خاصة ومؤهلات علمية وعملية. من بين أنواع الترجمة التي يتداولها المترجمون والتي لها ذكر في الكتابات الخاصة بالترجمة، ثلاثة أنواع تركز على شكل التقديم وأما الأنواع المتبقية فهي تؤكد الوضع أو المادة التي يدور الحديث حولها كما يلي تفصيل ذلك. === الترجمة الفورية المتزامنة === الترجمة المتزامنة {{إنج|Simultaneous Interpreting}} وكما يقترح الاسم تتم الترجمة إلى اللغة الثانية Target Language في نفس الوقت الذي يتم إنتاج الرسالة أو المادة بلغة المصدر (الأم) Source Language. يكون، في الترجمة الفورية المتزامنة، المترجم معزولا في مكان معين ويتحدث في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث. ولهذا ليس له أن يحفظ أو يكتب ما يقال. وأكثر من ذلك تكون عمليات التحليل والاستيعاب وإعادة صياغة العبارات بعيدة المنال. فالمترجم يعمل على ترجمة الحديث قطعة قطعة مقدما القسم الذي فهمه بينما هو يحاول تحليل وفهم الفكرة التالية. === الترجمة التتابعية === في هذه الحالة ينتظر المترجم حتى يتم المتحدث كلامه قبل أن يبدأ بالترجمة. في الترجمة التتابعية لا ييدأ المترجم حديثة إلى أن يتوقف المتحدث عن كلامه. ولهذا، في هذه الحالة، يكون لدى المترجم الوقت الكافي ليحلل الفكرة ككل مما يتيح له فهم المعنى بسهولة. وأن حقيقة وجوده بجانب المتحدث في نفس الحيّز المكاني وحقيقة أن المتحدث يتوقف عن الكلام قبل أن يبدأ المترجم يعني أنه يتحدث إلى مستمعين وجها لوجه ويصبح في الواقع هو المتحدث بعد ذلك. === الترجمة الهمسية === وتعرف أيضا باسم الوشوشة Chuchotage وعندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة ويتحدث أحد المشاركين يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن المحتاجين للترجمة. === ترجمة المؤتمرات === تتيح للمشاركين في اجتماع متعدد الجنسيات للاتصال ببعضهم البعض بطريقة متواصلة تذلل عقبة اللغة فيما بينهم. فالبعض يساوي ترجمة المؤتمرات بالترجمة المتزامنة. فمعظم المؤتمرات تدار بالترجمة المتزامنة في هذه الأيام مع أنه من الضروري أن يكون المترجمون مستعدين لتأدية الترجمة التتابعية أيضا. === ترجمة الحلقات الدراسية === [[ملف:Interp.jpg|تصغير| اثنين لغة الإشارة المترجمين العاملين لمدرسة.]] تتمير عن ترجمة المؤتمرات بأنها تتم في اجتماعات صغيرة. فالفارق بينهما هو حجم المؤتمر. === ترجمة المرافق === وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وما شابه ذلك ممن يقومون بزيارات ميدانية. تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية وبالمواقف المختلفة التي قد يجد المترجم نفسه فيها من اجتماعات رسمية إلى زيارة المصانع وإلى حفلات خاصة. فشكل الترجمة المستخدم في هذه الحالة وفي معظم الأحيان هو تتابعي وفي العادة يقتصر على بعض الجمل في كل مرة. === الترجمة الإعلامية === تؤدى هذه الترجمة في مؤتمرات صحفية واجتماعات عامة ومقابلات وكذلك أفلام وشرائط فيديو ومؤتمرات تدار عبر الفيديو وبرامح الإذاعة والتلفاز. === الترجمة في المحاكم وتعرف أيضا بالترجمة القانونية === [[ملف:Simultandolmetscheranlage.jpg|تصغير|محطة مترجم في وقت واحد في (مؤتمر Televic) في محكمة العدل الأوروبية]] وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم في المحاكم وفي قضايا قانونية من أي نوع كانت. فالترجمة القانونية تعود إلى الترجمة التي تتم في وضع قانوني داخل المحكمة أو في مكتب المحامي وحيث تتم نشاطات أو كتابات أو أحاديث تتعلق بالقانون. تنقسم الترجمة القانونية حسب المكان إلى: • شبه قضائية • قضائية === الترجمة التجارية === تشمل إدارة الأعمال وفي أضيق المعاني يعني هذا المصطلح أن تدور مناقشة ما بين شخصين من رجال الأعمال من خلال المترجم. ولكننا نأخذ الترجمة في التجارة والأعمال على أوسع ما يكون. فقد يتضمن كل المواقف، خارج الاجتماع والطب والقانون، التي تتطلب وسيطا في الحديث أي المترجم. وما عدا ذلك يدخل في نطاق ترجمة الأعمال والتجارة. وهناك مكان آخر حيث تتم الترجمة باستمرار في مكان العمل. فمثلا يتحدث رئيس شركة ما أو صاحب العمل باللغة الرسمية للبلد المتواجد فيه العمل بينما يتحدث الموظفون بلغة الأقلية وهذا قد يعتبر من ضمن ترجمة الأعمال. وترجمة الأعمال هذه قد تتضمن إما ترجمة تتابعية أو ترجمة متزامنة. === ترجمة طبية === ومن المصطلحات البديلة هي ترجمة العناية الصحية وترجمة [[المستشفيات]] أو الترجمة في الحالات الطبية. تتضمن مواقف متعددة مثل استشارة روتينية مع طبيب أو إجراءات الطوارئ أو دروس توعية حول الولادة أو تعزيز اختبارات معملية معقدة. والكثير من الخبراء يصنفون ترحمة الصحة النفسية كفرع من الترجمة الطبية. وبعض البلدان صنفت الترجمة الطبية القانونية كفرع آخر وهي التي تختص بالخدمات الي تقدم للأطباء الذين يقومون بفحوص طبية بغرض جمع الأدلّة والبراهين في قضايا قانونية مثل دعاوى الإصابات الصناعية وقضايا الإصابات الشخصية. والأهم من ذلك هو أن يتضمن اختبار المختصين بالترجمة الطبية القانونية عند نيل الشهادة اختبارا لمهارات الترجمة المتزامنة مع أن الترجمة التتابعية هي الشكل المعروف في الترجمة الطبية. === الترجمة التربوية === وهذا اختصاص يتنامى وينتشر بسرعة فائقة وخاصة بين مترجمي لغة الإشارة. فهي تتعلق بالترجمة في داخل الصفوف للطلاب الذين لا يستطيعون فهم لغة التعليم المستخدمة. وكذلك الترجمة بين المدرسين والآباء وفي اجمتاعات مجلس إدارة المدرسة في شهادات قضايا السلوك. فشكل الترجمة هنا هو إما تتابعية أو متزامنة ويعتمد ذلك على الظروف والمواقف. === ترجمة [[الهاتف]] === وهي معروفة أيضا بالترجمة عن بعد. وهذا يدل على أن الترجمة تتم عبر [[الاتصالات الهاتفية]] وأحيانا مصحوبة بفيديو أيضا حيث لا المترجم ولا الطرف الآخر يوجدان في نفس الموقع أو المكان. وغالبا ما يعمل المترجمون في هذا المجال في الطب والخدمة الاجتماعية وإدارة الأعمال وقضايا قانونية. وفي الوقت الحالي تتم الترجمة الهاتفية تتابعيا ولكن مع تطور تقنية الاتصالات فستصبح الترجمة المتزامنة هي الأكثر طلبا. === الترجمة المجتمعية === ويعرف هذا النوع أيضا بالترجمة الثقافية. ربما كان هذا المصطلح هو الأكثر جدلا من سائر الأنواع الأخرى؛ وهو يعني الترجمة التي تتيح للأشخاص الذين لا يتحدثون بطلاقة في [[اللغات الرسمية]] في البلد للتخاطب والاتصال مع موظفي قطاع الخدمات العامة لتسهيل الحصول على الخدمات القانونية والصحية والتعليمية والحكومية والاجتماعية. ويعتبر بعض الكتاب الترجمة المجتمعية مظلة تضم تحتها ترجمة المحاكم والترجمة الطبية بيننا يعتبرها آخرون (مترجمون قانونيون في المقام الأول) فرعا منفصلا تماما. أما الشكل المتبع في الترجمة المجتمعية هو شكل الترجمة المتزامنة لا كما يدّعي البعض أن الترجمة التتابعية هي الأنسب. == المهارات == === المهارات اللغوية === وحتى الأفراد العاديين الذين لا ينتمون إلى هذه المهنة يعترفون بأن المترجم يحتاج إلى معرفة جيدة باللغات التي يعمل ضمنها لينتج ترجمة جيدة ودقيقة وصحيحة. يؤكمد كل المختصين في أنواع الترجمة الفورية من المؤتمرات إلى المحاكم وإلى المجتمع مدى عمق القدرة اللغوية التي يحتاج إليها المترجم. === المهارات التحليلية === يؤكد المختصون أيضا أن التحليل هو الإستراتيجية الأولى التي يستخدمها المترجم في الترجمة القانونية (المحاكم). إنها لأساسية حقا بالنسبة للترجمة المتزامنة وتعتبر جزءا جوهريا من العملية أكثر من كونها تكتيكا إضافيا. ويؤكدون أيضا على أهمية تحليل الكلام قبل ترجمته وكذلك من المعايير الأساسية في الترجمة الطبية هو التحليل كي يزيد من كفاءة الترجمة وقدرتها. === الاستماع والاسترجاع === إن الترجمة الفاعلة تتطلب مهارات استماع فاعلة أيضا. فالكثير من الباحثين يعرّفون نوع الاستماع الذي يتمتع به المترجم هو "الاستماع النشط" Active listening وهو مختلف بالضرورة عن أنواع الاستماع الأخرى وعلى المترجم أن يكتسبه ويتعلمه. وكذلك يشار إلى الاسترجاع أو التفكير على أنه أساسي وضروري للمترجم بغض النظر عن نوع الترجمة التي يؤديها. ويذهب البعض إلى أن الذاكرة والاستيعاب غير قابلين للافتراق فكلاهما يعتمد على الآخر. فالتمتع بذاكرة جيدة هام جدا لمن يترجم في مسائل القضاء وعليه أن يتذكر ويضمن في اللغة الثانية (المنقول إليها) كل ما يتعلق بالعناصر اللغوية. وما يحعل مهمة المترجم في المحاكم أكثر صعوبة من مترجم المؤتمرات، مثلا، هو أنه لا يستطيع تجاهل المعلومات غير ذات المدلول أو المعنى كالصمت أو استخدام لغة تحتمل معنيين أو مبهمة ويجب عليه تضمينها في اللغة المنقول إليها لكي يحقق التساوي القانوني بلغة المصدر (الأم). === المهارات الشخصية === يجب التأكيد الشديد على هذه المهارات فيما بين مترجمي القضايا الطبية والاجتماعية لأنهم يكونون على اتصال مباشر مع أصحاب العلاقة أكثر منه في ترجمة المؤتمرات. ومع ذلك هذه المهارات مطلوبة من جميع المترجمين على اختلاف أنواع اختصاصاتهم ومطلوب منهم أن يتعلموا ويطوروا مثل هذه المهارات الشخصية Interpersonal Skills. وعلى الرغم من الانطباع على أن مترجم المؤتمرات يقضي يومه في زاوية بعيدة يخاطب ويحادث البيروقراطيين بصوت غير معبر إلاّ أن العديد من المؤتمرات يتخللها اتصالات مباشرة فيما بين المترجمين والمشاركين في المؤتمر. والأكثر من ذلك أن الذين يحضرون المؤتمرات ليس من الضروري أنهم موظفون عامون عالميون أو رجال أعمال. فقد يكونون من جميع الطبقات والوظائف. فقد يكونون من عمال المصانع أو ربات البيوت أو مزارعين أو لاجئين. == التحلّي بالأخلاق == نعم! إن سلوك المترجم له عظيم الأثر على عمله في المسائل القانونية. إن السلوك من الأهمية بمكان لكل المترجمين. فبعض المؤلفين والكتاب يصفون الأوضاع الدقيقة التي يمكن أن تظهر في مؤتمرات الدولة مما يتطلب من المترجم أن يفهم دوره ويمارس الأحكام الجيدة والصحيحة. فمترجم الطب مثلا يجب أن ينتبه إلى أهمية قضايا خصوصية المرضى. === مهارات التحدث === تعتبر هذه المهارة من أهم المهارات التي تهم المترجم أثناء تدربهم حيث تكمن أهميتها لارتباطها بالظهور أمام حشود كبيرة في المناسبات العامة مثل المؤتمرات والجمعيات العامة أو المؤتمرات الصحفية. حتى ولو كان المكان هادئا لا ضجيج فيه لا يزال المترجم في حاجة إلى مثل هذه المهارات لإيصال أفكاره بوضوح. توصف مهارات التحدث بالصوت بالواضح الجيد واختيار المصطلحات والمفردات والجمل المناسبة. وباختصار، فكل ما يصدر عن المترجم شديد الأهمية إلى حهة نجاح وفاعلية الترجمة. == الثقافة العامة (المعرفة) == إنه لمن الأهمية بمكان للمترجم أن يكون على دراية تامة وإلمام كبير بالفروقات الثقافية والحضارية والعادات والتقاليد عندما يترجم مواضيع طبية واجتماعية. وكذلك مترجم القانون والمحاكم عليه أن يأخذ البعد الثقافي في الاعتبار مع أنه لا يستطيع تثقيف عملائه عن الفروقات الثقافية. وكذلك مترجم المؤتمرات لا يعتبر نفسه لغويا فقط وإنما وسيطا ثقافيا أيضا. وباختصار، على المترجم ردم الهوة بين الثقافة وبين المفاهيم التي تعيق المشاركين في اجتماعاتهم. أصبحت [[الترجمة الفورية]]، أو كما يطلق عليها أحيانا الشفوية، من النشاطات الشائعة والهامة. وهي تعتبر الآن –في هذه الأيام- جزءا لا يتجزأ من التفاعل والتخاطب الإنساني على جميع المستويات. ونلاحظ أن كثيرا من الأفراد يدخلون في وظائف حكومية ومؤسسات عامة وخاصة غير حكومية على أساس أنهم == مترجمون فوريون == ومع ذلك نرى أن المترجمين هؤلاء على اتفاق تام بأنهم لا يتلقون الأجر المناسب وأنهم لا يتلقون التدريب المناسب وأن جهودهم لا تلاقي التقدير المناسب أيضا. <br /> == أنواع أخرى == === الترجمة بلغة الإشارة === يجب أن يقوم مترجم لغة الإشارة بنقل الرسائل بدقة بين لغتين مختلفتين<ref>{{استشهاد ويب | مسار = https://web.archive.org/web/20170708115012/https://www.nad.org/resources/american-sign-language/interpreting-american-sign-language/ | عنوان = National Association of the Deaf - NAD | تاريخ = 2017-07-08 | موقع = web.archive.org | تاريخ الوصول = 2020-02-16 | مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200405040414/https://web.archive.org/web/20170708115012/https://www.nad.org/resources/american-sign-language/interpreting-american-sign-language/ | تاريخ أرشيف = 5 أبريل 2020 }}</ref> <ref>{{استشهاد بكتاب|عنوان=Language Interpretation and Communication|مسار=https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-1-4615-9077-4_11|ناشر=Springer US|تاريخ=1978|مكان=Boston, MA|ISBN=978-1-4615-9079-8|صفحات=109–118|مؤلف1=Robert M.| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20200315012850/https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4615-9077-4_11 | تاريخ أرشيف = 15 مارس 2020 }}</ref><br /> == وصلات داخلية == * [[صخر (شركة)|شركة صخر للبرمجيات]] * [[اللغة]] * [[ترجمة]] * [[الترجمة التحريرية والفورية]] * [[وسيط لغوي]] == روابط خارجية == * [http://www.sakhr.com/index.php/en/ بعض الشركات اللعربية المتخصصة في الترجمة الالية ] * [https://www.bing.com/translator/ بعض مواقع الترجمة الفورية المشهورة bing] * [https://googletranslate..com/ بعض مواقع الترجمة الفورية المشهورة google] * [https://web.archive.org/web/20151228174959/https://www.youtube.com/watch?v=pblFsCObIR4 تحميل وتثبيت برنامج صخر للترجمة ] == مراجع == {{مراجع}} {{شريط بوابات|اللغة}} {{تصنيف كومنز|Interpretation}} {{ضبط استنادي}} [[تصنيف:ترجمة فورية|*]] [[تصنيف:ترجمة]]'
فرق موحد للتغييرات المصنوعة بواسطة التعديل (edit_diff)
'@@ -15,7 +15,4 @@ هناك نوعان أساسيان للترجمة الشفوية هما [[الترجمة الفورية]] التزامنية و [[الترجمة التتابعية]]. الأولى تحدث وقت حديث المتحدث كما يحدث في ترجمة المؤتمرات وفي ترجمة المقابلات المتلفزة المباشرة في حين تتاح الفرصة للمترجم التتابعي في أن يسمع جزءا معيناً من الكلام ثم يبدأ ترجمة ما سمع إلى الحضور بعد توقف المتحدث. - -====== ==مهارات المترجم الشفوي== ====== -إن كل الخبراء والعالمين بأمر [[الترجمة]] وما يتعلق بها يعترفون بالحاجة إلى اكتساب المصطلحات الفنية ومعرفة محتوى الموضوع المراد الترجمة فيه. إلاّ أننا نرى أحيانا أن المترجمين المهنيين يشكون من عدم فهم عملائهم لهذا الشرط ويعملون بالمقولة: "لا تحتاج إلى فهم الموضوع وما عليك إلا أن تترجم وحسب." وباختصار، بدرجة أو أخرى، على جميع المترجمين على اختلاف اختصاصاتهم واهتماماتهم أن يتمتعوا بكل المهارات والصفات آنفة الذكر بغض النظر عن موضوع الترجمة أو عن المكان الذي يؤدون فيه أعمالهم. == تاريخ الترجمة الشفوية == '
حجم الصفحة الجديد (new_size)
25762
حجم الصفحة القديم (old_size)
26688
الحجم المتغير في التعديل (edit_delta)
-926
السطور المضافة في التعديل (added_lines)
[]
السطور المزالة في التعديل (removed_lines)
[ 0 => '', 1 => '====== ==مهارات المترجم الشفوي== ======', 2 => 'إن كل الخبراء والعالمين بأمر [[الترجمة]] وما يتعلق بها يعترفون بالحاجة إلى اكتساب المصطلحات الفنية ومعرفة محتوى الموضوع المراد الترجمة فيه. إلاّ أننا نرى أحيانا أن المترجمين المهنيين يشكون من عدم فهم عملائهم لهذا الشرط ويعملون بالمقولة: "لا تحتاج إلى فهم الموضوع وما عليك إلا أن تترجم وحسب." وباختصار، بدرجة أو أخرى، على جميع المترجمين على اختلاف اختصاصاتهم واهتماماتهم أن يتمتعوا بكل المهارات والصفات آنفة الذكر بغض النظر عن موضوع الترجمة أو عن المكان الذي يؤدون فيه أعمالهم.' ]
نص الصفحة الجديد، مجردا من أية تهيئة (new_text)
'جزء من سلسلة مقالات سلسلة مقالات حولالترجمة الأنواع قانونية [الإنجليزية] الإنجيل القرآن التحقق اللغوي [الإنجليزية] طبية [الإنجليزية] تنظيمية [الإنجليزية] تقنية فورية ثقافية الترجمة الحرفية مقابل ترجمة المعنى بالمعنى النظرية دراسات الترجمة نظرية سكوبوس مشروع ترجمة نقد الترجمة التكافؤ الديناميكي والشكلي لغويات تقابلية تكنولوجيّات بمساعدة الحاسوب آلية بالمحمول دبلجة ترجمة الحوار تحرير سابق [الإنجليزية] تحرير لاحق ترجمة الوسائط المتعددة التوطين العولمة المحلية التوطين والعولمة توطين اللغة توطين ألعاب الفيديو [الإنجليزية] المؤسسات الجمعيات الجوائز المؤسسات مدارس [الإنجليزية] المواضيع المتعلقة نقصوة نقحرة الترجمة الهاتفية حاجز اللغة ترجمة الجمهور فانسب فانداب مسح وترجمة الترجمة الصحفية أعمال مُترجمة [الإنجليزية] نسخ وترجمات الكتاب المقدس تراجم مترجمون عنت الترجمة الشفوية هي عملية لغوية تتضمن الترجمة لما يقوله المتحدثون من لغتين مختلفتين أو من لغة محكية إلى لغة الإشارة للصم. وتتجلى أهمية الترجمة الشفوية في المؤتمرات الدولية سياسية كانت أم اقتصادية كما لها أهميتها الخاصة في تغطية الأحداث ذات الصبغة العالمية، بيد أنَّ أهميتها الكبرى تتجسد في الترجمة المجتمعية التي تساعد الناس في التفاهم مع مقدمي الخدمة في المحاكم والمستشفيات والمرافق المجتمعية الأخرى كالتعامل مع السلطات والهيئات الحكومية وفي مقابلات تحديد صفة اللجوء لطالبي اللجوء&#91;1&#93; والمقاصد السياحية إضافة إلى الوفود الدبلوماسية.&#91;2&#93; هناك نوعان أساسيان للترجمة الشفوية هما الترجمة الفورية التزامنية و الترجمة التتابعية. الأولى تحدث وقت حديث المتحدث كما يحدث في ترجمة المؤتمرات وفي ترجمة المقابلات المتلفزة المباشرة في حين تتاح الفرصة للمترجم التتابعي في أن يسمع جزءا معيناً من الكلام ثم يبدأ ترجمة ما سمع إلى الحضور بعد توقف المتحدث. محتويات 1 تاريخ الترجمة الشفوية 2 أنواع الترجمة الفورية 2.1 الترجمة الفورية المتزامنة 2.2 الترجمة التتابعية 2.3 الترجمة الهمسية 2.4 ترجمة المؤتمرات 2.5 ترجمة الحلقات الدراسية 2.6 ترجمة المرافق 2.7 الترجمة الإعلامية 2.8 الترجمة في المحاكم وتعرف أيضا بالترجمة القانونية 2.9 الترجمة التجارية 2.10 ترجمة طبية 2.11 الترجمة التربوية 2.12 ترجمة الهاتف 2.13 الترجمة المجتمعية 3 المهارات 3.1 المهارات اللغوية 3.2 المهارات التحليلية 3.3 الاستماع والاسترجاع 3.4 المهارات الشخصية 4 التحلّي بالأخلاق 4.1 مهارات التحدث 5 الثقافة العامة (المعرفة) 6 مترجمون فوريون 7 أنواع أخرى 7.1 الترجمة بلغة الإشارة 8 وصلات داخلية 9 روابط خارجية 10 مراجع تاريخ الترجمة الشفوية من المفترض أنَّ البشر عرفوا الترجمة الشفوية منذ أن نشأت اللغات وفرضت على الشعوب التواصل من خلال الترجمان في معاملاتهم التجارية وأسفارهم ومحادثاتهم السياسية. ولمَّا كانت الترجمة الشفوية تعتمد أساساً على ترجمة الكلام المحكي، لم يكن بمقدور العلماء أو المؤرخين توثيق مراحل هذا النمط من الترجمة وتطوره عبر العصور خاصَّة أن تقانات الترجمة الشفوية التي تعتمد على الآلة والمعدات الصوتية لم تكن معروفة قبل منتصف القرن العشرين. إلا أنَّ أقدم دليل على استخدام البشر للترجمة الشفوية نجده في نقوش فرعونية تمثل حور أم حب وهو يمارس الترجمة الشفوية بنفسه قبل أن يصبح فرعوناً وكان ذلك في القرن الرابع عشر قبل الميلاد.&#91;3&#93; وفي التاريخ الإسلامي، ذُكِرَت مهمة المترجم الشفوي في السنة النبوية الشريفة إذ أناط النبي محمد صلى الله عليه وسلم مهمة الترجمة الشفوية للصحابي الجليل زيد بن ثابت الذي تعلم عدة لغات لهذا الغرض.&#91;4&#93; وقد أخرج البخاري في صحيحه عن خارجة بن زيد بن ثابت عن زيد بن ثابت أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يتعلم كتاب اليهود حتى كتبت للنبي صلى الله عليه وسلم كتبه وأقرأته كتبهم إذا كتبوا إليه وقال عمر وعنده علي وعبد الرحمن وعثمان ماذا تقول هذه قال عبد الرحمن بن حاطب فقلت تخبرك بصاحبها الذي صنع بها وقال أبو جمرة كنت أترجم بين ابن عباس وبين الناس وقال بعض الناس "لا بد للحاكم من مترجمين".&#91;5&#93; أنواع الترجمة الفورية هناك أنواع مختلفة للترجمة الشفوية حسب البيئة التي تُنفَّذ بها هذه العملية وكذلك حسب الموضوع، وكل واحدة من هذه الأنواع تتطلب مهارات معرفية ولغوية خاصة ومؤهلات علمية وعملية. من بين أنواع الترجمة التي يتداولها المترجمون والتي لها ذكر في الكتابات الخاصة بالترجمة، ثلاثة أنواع تركز على شكل التقديم وأما الأنواع المتبقية فهي تؤكد الوضع أو المادة التي يدور الحديث حولها كما يلي تفصيل ذلك. الترجمة الفورية المتزامنة الترجمة المتزامنة (بالإنجليزية: Simultaneous Interpreting)‏ وكما يقترح الاسم تتم الترجمة إلى اللغة الثانية Target Language في نفس الوقت الذي يتم إنتاج الرسالة أو المادة بلغة المصدر (الأم) Source Language. يكون، في الترجمة الفورية المتزامنة، المترجم معزولا في مكان معين ويتحدث في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث. ولهذا ليس له أن يحفظ أو يكتب ما يقال. وأكثر من ذلك تكون عمليات التحليل والاستيعاب وإعادة صياغة العبارات بعيدة المنال. فالمترجم يعمل على ترجمة الحديث قطعة قطعة مقدما القسم الذي فهمه بينما هو يحاول تحليل وفهم الفكرة التالية. الترجمة التتابعية في هذه الحالة ينتظر المترجم حتى يتم المتحدث كلامه قبل أن يبدأ بالترجمة. في الترجمة التتابعية لا ييدأ المترجم حديثة إلى أن يتوقف المتحدث عن كلامه. ولهذا، في هذه الحالة، يكون لدى المترجم الوقت الكافي ليحلل الفكرة ككل مما يتيح له فهم المعنى بسهولة. وأن حقيقة وجوده بجانب المتحدث في نفس الحيّز المكاني وحقيقة أن المتحدث يتوقف عن الكلام قبل أن يبدأ المترجم يعني أنه يتحدث إلى مستمعين وجها لوجه ويصبح في الواقع هو المتحدث بعد ذلك. الترجمة الهمسية وتعرف أيضا باسم الوشوشة Chuchotage وعندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة ويتحدث أحد المشاركين يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن المحتاجين للترجمة. ترجمة المؤتمرات تتيح للمشاركين في اجتماع متعدد الجنسيات للاتصال ببعضهم البعض بطريقة متواصلة تذلل عقبة اللغة فيما بينهم. فالبعض يساوي ترجمة المؤتمرات بالترجمة المتزامنة. فمعظم المؤتمرات تدار بالترجمة المتزامنة في هذه الأيام مع أنه من الضروري أن يكون المترجمون مستعدين لتأدية الترجمة التتابعية أيضا. ترجمة الحلقات الدراسية اثنين لغة الإشارة المترجمين العاملين لمدرسة. تتمير عن ترجمة المؤتمرات بأنها تتم في اجتماعات صغيرة. فالفارق بينهما هو حجم المؤتمر. ترجمة المرافق وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وما شابه ذلك ممن يقومون بزيارات ميدانية. تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية وبالمواقف المختلفة التي قد يجد المترجم نفسه فيها من اجتماعات رسمية إلى زيارة المصانع وإلى حفلات خاصة. فشكل الترجمة المستخدم في هذه الحالة وفي معظم الأحيان هو تتابعي وفي العادة يقتصر على بعض الجمل في كل مرة. الترجمة الإعلامية تؤدى هذه الترجمة في مؤتمرات صحفية واجتماعات عامة ومقابلات وكذلك أفلام وشرائط فيديو ومؤتمرات تدار عبر الفيديو وبرامح الإذاعة والتلفاز. الترجمة في المحاكم وتعرف أيضا بالترجمة القانونية محطة مترجم في وقت واحد في (مؤتمر Televic) في محكمة العدل الأوروبية وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم في المحاكم وفي قضايا قانونية من أي نوع كانت. فالترجمة القانونية تعود إلى الترجمة التي تتم في وضع قانوني داخل المحكمة أو في مكتب المحامي وحيث تتم نشاطات أو كتابات أو أحاديث تتعلق بالقانون. تنقسم الترجمة القانونية حسب المكان إلى: • شبه قضائية • قضائية الترجمة التجارية تشمل إدارة الأعمال وفي أضيق المعاني يعني هذا المصطلح أن تدور مناقشة ما بين شخصين من رجال الأعمال من خلال المترجم. ولكننا نأخذ الترجمة في التجارة والأعمال على أوسع ما يكون. فقد يتضمن كل المواقف، خارج الاجتماع والطب والقانون، التي تتطلب وسيطا في الحديث أي المترجم. وما عدا ذلك يدخل في نطاق ترجمة الأعمال والتجارة. وهناك مكان آخر حيث تتم الترجمة باستمرار في مكان العمل. فمثلا يتحدث رئيس شركة ما أو صاحب العمل باللغة الرسمية للبلد المتواجد فيه العمل بينما يتحدث الموظفون بلغة الأقلية وهذا قد يعتبر من ضمن ترجمة الأعمال. وترجمة الأعمال هذه قد تتضمن إما ترجمة تتابعية أو ترجمة متزامنة. ترجمة طبية ومن المصطلحات البديلة هي ترجمة العناية الصحية وترجمة المستشفيات أو الترجمة في الحالات الطبية. تتضمن مواقف متعددة مثل استشارة روتينية مع طبيب أو إجراءات الطوارئ أو دروس توعية حول الولادة أو تعزيز اختبارات معملية معقدة. والكثير من الخبراء يصنفون ترحمة الصحة النفسية كفرع من الترجمة الطبية. وبعض البلدان صنفت الترجمة الطبية القانونية كفرع آخر وهي التي تختص بالخدمات الي تقدم للأطباء الذين يقومون بفحوص طبية بغرض جمع الأدلّة والبراهين في قضايا قانونية مثل دعاوى الإصابات الصناعية وقضايا الإصابات الشخصية. والأهم من ذلك هو أن يتضمن اختبار المختصين بالترجمة الطبية القانونية عند نيل الشهادة اختبارا لمهارات الترجمة المتزامنة مع أن الترجمة التتابعية هي الشكل المعروف في الترجمة الطبية. الترجمة التربوية وهذا اختصاص يتنامى وينتشر بسرعة فائقة وخاصة بين مترجمي لغة الإشارة. فهي تتعلق بالترجمة في داخل الصفوف للطلاب الذين لا يستطيعون فهم لغة التعليم المستخدمة. وكذلك الترجمة بين المدرسين والآباء وفي اجمتاعات مجلس إدارة المدرسة في شهادات قضايا السلوك. فشكل الترجمة هنا هو إما تتابعية أو متزامنة ويعتمد ذلك على الظروف والمواقف. ترجمة الهاتف وهي معروفة أيضا بالترجمة عن بعد. وهذا يدل على أن الترجمة تتم عبر الاتصالات الهاتفية وأحيانا مصحوبة بفيديو أيضا حيث لا المترجم ولا الطرف الآخر يوجدان في نفس الموقع أو المكان. وغالبا ما يعمل المترجمون في هذا المجال في الطب والخدمة الاجتماعية وإدارة الأعمال وقضايا قانونية. وفي الوقت الحالي تتم الترجمة الهاتفية تتابعيا ولكن مع تطور تقنية الاتصالات فستصبح الترجمة المتزامنة هي الأكثر طلبا. الترجمة المجتمعية ويعرف هذا النوع أيضا بالترجمة الثقافية. ربما كان هذا المصطلح هو الأكثر جدلا من سائر الأنواع الأخرى؛ وهو يعني الترجمة التي تتيح للأشخاص الذين لا يتحدثون بطلاقة في اللغات الرسمية في البلد للتخاطب والاتصال مع موظفي قطاع الخدمات العامة لتسهيل الحصول على الخدمات القانونية والصحية والتعليمية والحكومية والاجتماعية. ويعتبر بعض الكتاب الترجمة المجتمعية مظلة تضم تحتها ترجمة المحاكم والترجمة الطبية بيننا يعتبرها آخرون (مترجمون قانونيون في المقام الأول) فرعا منفصلا تماما. أما الشكل المتبع في الترجمة المجتمعية هو شكل الترجمة المتزامنة لا كما يدّعي البعض أن الترجمة التتابعية هي الأنسب. المهارات المهارات اللغوية وحتى الأفراد العاديين الذين لا ينتمون إلى هذه المهنة يعترفون بأن المترجم يحتاج إلى معرفة جيدة باللغات التي يعمل ضمنها لينتج ترجمة جيدة ودقيقة وصحيحة. يؤكمد كل المختصين في أنواع الترجمة الفورية من المؤتمرات إلى المحاكم وإلى المجتمع مدى عمق القدرة اللغوية التي يحتاج إليها المترجم. المهارات التحليلية يؤكد المختصون أيضا أن التحليل هو الإستراتيجية الأولى التي يستخدمها المترجم في الترجمة القانونية (المحاكم). إنها لأساسية حقا بالنسبة للترجمة المتزامنة وتعتبر جزءا جوهريا من العملية أكثر من كونها تكتيكا إضافيا. ويؤكدون أيضا على أهمية تحليل الكلام قبل ترجمته وكذلك من المعايير الأساسية في الترجمة الطبية هو التحليل كي يزيد من كفاءة الترجمة وقدرتها. الاستماع والاسترجاع إن الترجمة الفاعلة تتطلب مهارات استماع فاعلة أيضا. فالكثير من الباحثين يعرّفون نوع الاستماع الذي يتمتع به المترجم هو "الاستماع النشط" Active listening وهو مختلف بالضرورة عن أنواع الاستماع الأخرى وعلى المترجم أن يكتسبه ويتعلمه. وكذلك يشار إلى الاسترجاع أو التفكير على أنه أساسي وضروري للمترجم بغض النظر عن نوع الترجمة التي يؤديها. ويذهب البعض إلى أن الذاكرة والاستيعاب غير قابلين للافتراق فكلاهما يعتمد على الآخر. فالتمتع بذاكرة جيدة هام جدا لمن يترجم في مسائل القضاء وعليه أن يتذكر ويضمن في اللغة الثانية (المنقول إليها) كل ما يتعلق بالعناصر اللغوية. وما يحعل مهمة المترجم في المحاكم أكثر صعوبة من مترجم المؤتمرات، مثلا، هو أنه لا يستطيع تجاهل المعلومات غير ذات المدلول أو المعنى كالصمت أو استخدام لغة تحتمل معنيين أو مبهمة ويجب عليه تضمينها في اللغة المنقول إليها لكي يحقق التساوي القانوني بلغة المصدر (الأم). المهارات الشخصية يجب التأكيد الشديد على هذه المهارات فيما بين مترجمي القضايا الطبية والاجتماعية لأنهم يكونون على اتصال مباشر مع أصحاب العلاقة أكثر منه في ترجمة المؤتمرات. ومع ذلك هذه المهارات مطلوبة من جميع المترجمين على اختلاف أنواع اختصاصاتهم ومطلوب منهم أن يتعلموا ويطوروا مثل هذه المهارات الشخصية Interpersonal Skills. وعلى الرغم من الانطباع على أن مترجم المؤتمرات يقضي يومه في زاوية بعيدة يخاطب ويحادث البيروقراطيين بصوت غير معبر إلاّ أن العديد من المؤتمرات يتخللها اتصالات مباشرة فيما بين المترجمين والمشاركين في المؤتمر. والأكثر من ذلك أن الذين يحضرون المؤتمرات ليس من الضروري أنهم موظفون عامون عالميون أو رجال أعمال. فقد يكونون من جميع الطبقات والوظائف. فقد يكونون من عمال المصانع أو ربات البيوت أو مزارعين أو لاجئين. التحلّي بالأخلاق نعم! إن سلوك المترجم له عظيم الأثر على عمله في المسائل القانونية. إن السلوك من الأهمية بمكان لكل المترجمين. فبعض المؤلفين والكتاب يصفون الأوضاع الدقيقة التي يمكن أن تظهر في مؤتمرات الدولة مما يتطلب من المترجم أن يفهم دوره ويمارس الأحكام الجيدة والصحيحة. فمترجم الطب مثلا يجب أن ينتبه إلى أهمية قضايا خصوصية المرضى. مهارات التحدث تعتبر هذه المهارة من أهم المهارات التي تهم المترجم أثناء تدربهم حيث تكمن أهميتها لارتباطها بالظهور أمام حشود كبيرة في المناسبات العامة مثل المؤتمرات والجمعيات العامة أو المؤتمرات الصحفية. حتى ولو كان المكان هادئا لا ضجيج فيه لا يزال المترجم في حاجة إلى مثل هذه المهارات لإيصال أفكاره بوضوح. توصف مهارات التحدث بالصوت بالواضح الجيد واختيار المصطلحات والمفردات والجمل المناسبة. وباختصار، فكل ما يصدر عن المترجم شديد الأهمية إلى حهة نجاح وفاعلية الترجمة. الثقافة العامة (المعرفة) إنه لمن الأهمية بمكان للمترجم أن يكون على دراية تامة وإلمام كبير بالفروقات الثقافية والحضارية والعادات والتقاليد عندما يترجم مواضيع طبية واجتماعية. وكذلك مترجم القانون والمحاكم عليه أن يأخذ البعد الثقافي في الاعتبار مع أنه لا يستطيع تثقيف عملائه عن الفروقات الثقافية. وكذلك مترجم المؤتمرات لا يعتبر نفسه لغويا فقط وإنما وسيطا ثقافيا أيضا. وباختصار، على المترجم ردم الهوة بين الثقافة وبين المفاهيم التي تعيق المشاركين في اجتماعاتهم. أصبحت الترجمة الفورية، أو كما يطلق عليها أحيانا الشفوية، من النشاطات الشائعة والهامة. وهي تعتبر الآن –في هذه الأيام- جزءا لا يتجزأ من التفاعل والتخاطب الإنساني على جميع المستويات. ونلاحظ أن كثيرا من الأفراد يدخلون في وظائف حكومية ومؤسسات عامة وخاصة غير حكومية على أساس أنهم مترجمون فوريون ومع ذلك نرى أن المترجمين هؤلاء على اتفاق تام بأنهم لا يتلقون الأجر المناسب وأنهم لا يتلقون التدريب المناسب وأن جهودهم لا تلاقي التقدير المناسب أيضا. أنواع أخرى الترجمة بلغة الإشارة يجب أن يقوم مترجم لغة الإشارة بنقل الرسائل بدقة بين لغتين مختلفتين&#91;6&#93; &#91;7&#93; وصلات داخلية شركة صخر للبرمجيات اللغة ترجمة الترجمة التحريرية والفورية وسيط لغوي روابط خارجية بعض الشركات اللعربية المتخصصة في الترجمة الالية بعض مواقع الترجمة الفورية المشهورة bing بعض مواقع الترجمة الفورية المشهورة google تحميل وتثبيت برنامج صخر للترجمة مراجع ^ "Other forms of interpreting". مؤرشف من الأصل في 30 أكتوبر 2020. الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة).mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:12px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit} ^ Baranyai, Tamas (2011), "The role of translation and interpretation in the diplomatic communicatio" (PDF), SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5, مؤرشف من الأصل (PDF) في 23 نوفمبر 2018 الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة); الوسيط &#124;separator= تم تجاهله (مساعدة)CS1 maint: ref=harv (link) ^ CHROBAK, MARZENA (2013). [https:https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/ "FOR A TIN INGOT: THE ARCHAEOLOGY OF ORAL INTERPRETATION"] تحقق من قيمة &#124;مسار= (مساعدة). Przekładaniec. A Journal of Literary Translation (باللغة الإنجليزية) (Special issue): 87:101. الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة) ^ "أوّلُ مُترجِمٍ في الاسلام ... زيدُ بن ثابِت". مؤرشف من الأصل في 21 يناير 2021. الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة) ^ "فتح الباري في شرح صحيح البخاري". مؤرشف من الأصل في 12 نوفمبر 2020. الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة) ^ "National Association of the Deaf - NAD". web.archive.org. 2017-07-08. مؤرشف من الأصل في 5 أبريل 2020. اطلع عليه بتاريخ 16 فبراير 2020. الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة) ^ Robert M. (1978). Language Interpretation and Communication. Boston, MA: Springer US. صفحات&#160;109–118. ISBN&#160;978-1-4615-9079-8. مؤرشف من الأصل في 15 مارس 2020. الوسيط &#124;CitationClass= تم تجاهله (مساعدة) بوابة اللغة في كومنز صور وملفات عن: ترجمة فورية ضبط استنادي GND: 4150394-6 NDL: 00573560'
مصدر HTML المعروض للمراجعة الجديدة (new_html)
'<div class="mw-parser-output"><table class="vertical-navbox vcard" style="float:left;clear:left;width:22.0em;margin:0 0 1.0em 1.0em;background:#f9f9f9;border:1px solid #aaa;padding:0.2em;border-spacing:0.4em 0;text-align:center;line-height:1.4em;font-size:88%;width:auto"><tbody><tr><td style="padding-top:0.4em;line-height:1.2em"><b>جزء من سلسلة مقالات <a href="/wiki/%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="تصنيف:ترجمة">سلسلة مقالات حول</a></b></td></tr><tr><th style="padding:0.2em 0.4em 0.2em;padding-top:0;font-size:145%;line-height:1.2em"><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="ترجمة">الترجمة</a></th></tr><tr><td style="padding:0.2em 0 0.4em"><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:%C3%86toms_-_Translation.svg" class="image"><img alt="Ætoms - Translation.svg" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/%C3%86toms_-_Translation.svg/120px-%C3%86toms_-_Translation.svg.png" decoding="async" width="120" height="120" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/%C3%86toms_-_Translation.svg/180px-%C3%86toms_-_Translation.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4e/%C3%86toms_-_Translation.svg/240px-%C3%86toms_-_Translation.svg.png 2x" data-file-width="500" data-file-height="500" /></a></td></tr><tr><td style="padding:0 0.1em 0.4em"> <div class="NavFrame collapsed" style="border:none;padding:0"><div class="NavHead" style="font-size:105%;background:transparent;text-align:right">الأنواع</div><div class="NavContent hlist" style="font-size:105%;padding:0.2em 0 0.4em;text-align:center;text-align:center;padding:0 0.5em;"> <ul><li><a href="/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="ترجمة قانونية (الصفحة غير موجودة)">قانونية</a> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_translation" class="extiw" title="en:Legal translation"><sup class="reference" title="Legal translation">[الإنجليزية]</sup></a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D8%B3" title="ترجمات الكتاب المقدس">الإنجيل</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86" title="ترجمة القرآن">القرآن</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D8%AA%D8%AD%D9%82%D9%82_%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="تحقق لغوي (الصفحة غير موجودة)">التحقق اللغوي</a> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_validation" class="extiw" title="en:Linguistic validation"><sup class="reference" title="Linguistic validation">[الإنجليزية]</sup></a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D8%A9&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="ترجمة طبية (الصفحة غير موجودة)">طبية</a> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Medical_translation" class="extiw" title="en:Medical translation"><sup class="reference" title="Medical translation">[الإنجليزية]</sup></a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%AA%D9%86%D8%B8%D9%8A%D9%85%D9%8A%D8%A9&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="ترجمة تنظيمية (الصفحة غير موجودة)">تنظيمية</a> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Regulatory_translation" class="extiw" title="en:Regulatory translation"><sup class="reference" title="Regulatory translation">[الإنجليزية]</sup></a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A%D8%A9" title="ترجمة تقنية">تقنية</a></li> <li><a class="mw-selflink selflink">فورية</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%AB%D9%82%D8%A7%D9%81%D9%8A%D8%A9" title="ترجمة ثقافية">ثقافية</a></li></ul> <ul><li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%AD%D8%B1%D9%81%D9%8A%D8%A9" title="ترجمة حرفية">الترجمة الحرفية</a> مقابل <a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D9%86%D9%89_%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D9%86%D9%89" title="ترجمة المعنى بالمعنى">ترجمة المعنى بالمعنى</a></li></ul></div></div></td> </tr><tr><td style="padding:0 0.1em 0.4em"> <div class="NavFrame collapsed" style="border:none;padding:0"><div class="NavHead" style="font-size:105%;background:transparent;text-align:right">النظرية</div><div class="NavContent hlist" style="font-size:105%;padding:0.2em 0 0.4em;text-align:center;text-align:center;padding:0 0.5em;"> <ul><li><a href="/wiki/%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="دراسات الترجمة">دراسات الترجمة</a></li> <li><a href="/wiki/%D9%86%D8%B8%D8%B1%D9%8A%D8%A9_%D8%B3%D9%83%D9%88%D8%A8%D9%88%D8%B3" title="نظرية سكوبوس">نظرية سكوبوس</a></li> <li><a href="/wiki/%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="مشروع ترجمة">مشروع ترجمة</a></li> <li><a href="/wiki/%D9%86%D9%82%D8%AF_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="نقد الترجمة">نقد الترجمة</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D9%83%D8%A7%D9%81%D8%A4_%D8%AF%D9%8A%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%8A%D9%83%D9%8A_%D9%88%D8%AA%D9%83%D8%A7%D9%81%D8%A4_%D8%B4%D9%83%D9%84%D9%8A" title="تكافؤ ديناميكي وتكافؤ شكلي">التكافؤ الديناميكي والشكلي</a></li> <li><a href="/wiki/%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A%D8%A7%D8%AA_%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%A8%D9%84%D9%8A%D8%A9" title="لغويات تقابلية">لغويات تقابلية</a></li></ul></div></div></td> </tr><tr><td style="padding:0 0.1em 0.4em"> <div class="NavFrame collapsed" style="border:none;padding:0"><div class="NavHead" style="font-size:105%;background:transparent;text-align:right">تكنولوجيّات</div><div class="NavContent hlist" style="font-size:105%;padding:0.2em 0 0.4em;text-align:center;text-align:center;padding:0 0.5em;"> <ul><li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A8%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D9%88%D8%A8" title="ترجمة بمساعدة الحاسوب">بمساعدة الحاسوب</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A2%D9%84%D9%8A%D8%A9" title="ترجمة آلية">آلية</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D9%85%D9%88%D9%84" title="ترجمة بالمحمول">بالمحمول</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AF%D8%A8%D9%84%D8%AC%D8%A9" title="دبلجة">دبلجة</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%88%D8%A7%D8%B1" title="ترجمة الحوار">ترجمة الحوار</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1_%D8%B3%D8%A7%D8%A8%D9%82&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="تحرير سابق (الصفحة غير موجودة)">تحرير سابق</a> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Pre-editing" class="extiw" title="en:Pre-editing"><sup class="reference" title="Pre-editing">[الإنجليزية]</sup></a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1_%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82" title="تحرير لاحق">تحرير لاحق</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B3%D8%A7%D8%A6%D8%B7_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B9%D8%AF%D8%AF%D8%A9" title="ترجمة الوسائط المتعددة">ترجمة الوسائط المتعددة</a></li></ul></div></div></td> </tr><tr><td style="padding:0 0.1em 0.4em"> <div class="NavFrame collapsed" style="border:none;padding:0"><div class="NavHead" style="font-size:105%;background:transparent;text-align:right">التوطين</div><div class="NavContent hlist" style="font-size:105%;padding:0.2em 0 0.4em;text-align:center;text-align:center;padding:0 0.5em;"> <ul><li><a href="/wiki/%D8%B9%D9%88%D9%84%D9%85%D8%A9_%D9%85%D8%AD%D9%84%D9%8A%D8%A9" title="عولمة محلية">العولمة المحلية</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D9%88%D8%B7%D9%8A%D9%86_%D9%88%D8%B9%D9%88%D9%84%D9%85%D8%A9" title="توطين وعولمة">التوطين والعولمة</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D9%88%D8%B7%D9%8A%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9" title="توطين اللغة">توطين اللغة</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D8%AA%D9%88%D8%B7%D9%8A%D9%86_%D8%A3%D9%84%D8%B9%D8%A7%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D9%88&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="توطين ألعاب الفيديو (الصفحة غير موجودة)">توطين ألعاب الفيديو</a> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Video_game_localization" class="extiw" title="en:Video game localization"><sup class="reference" title="Video game localization">[الإنجليزية]</sup></a></li></ul></div></div></td> </tr><tr><td style="padding:0 0.1em 0.4em"> <div class="NavFrame collapsed" style="border:none;padding:0"><div class="NavHead" style="font-size:105%;background:transparent;text-align:right">المؤسسات</div><div class="NavContent hlist" style="font-size:105%;padding:0.2em 0 0.4em;text-align:center;text-align:center;padding:0 0.5em;"> <ul><li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:%D8%AC%D9%85%D8%B9%D9%8A%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="تصنيف:جمعيات الترجمة">الجمعيات</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:%D8%AC%D9%88%D8%A7%D8%A6%D8%B2_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="تصنيف:جوائز الترجمة">الجوائز</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:%D9%85%D8%A4%D8%B3%D8%B3%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="تصنيف:مؤسسات الترجمة">المؤسسات</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%B3_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="تصنيف:مدارس الترجمة (الصفحة غير موجودة)">مدارس</a> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Translation_and_interpreting_schools" class="extiw" title="en:Category:Translation and interpreting schools"><sup class="reference" title="Category:Translation and interpreting schools">[الإنجليزية]</sup></a></li></ul></div></div></td> </tr><tr><td style="padding:0 0.1em 0.4em"> <div class="NavFrame collapsed" style="border:none;padding:0"><div class="NavHead" style="font-size:105%;background:transparent;text-align:right">المواضيع المتعلقة</div><div class="NavContent hlist" style="font-size:105%;padding:0.2em 0 0.4em;text-align:center;text-align:center;padding:0 0.5em;"> <ul><li><a href="/wiki/%D9%86%D9%82%D8%B5%D9%88%D8%A9" title="نقصوة">نقصوة</a></li> <li><a href="/wiki/%D9%86%D9%82%D8%AD%D8%B1%D8%A9" title="نقحرة">نقحرة</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%87%D8%A7%D8%AA%D9%81%D9%8A%D8%A9" title="الترجمة الهاتفية">الترجمة الهاتفية</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AD%D8%A7%D8%AC%D8%B2_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9" title="حاجز اللغة">حاجز اللغة</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AC%D9%85%D9%87%D9%88%D8%B1" title="ترجمة الجمهور">ترجمة الجمهور</a></li> <li><a href="/wiki/%D9%81%D8%A7%D9%86%D8%B3%D8%A8" title="فانسب">فانسب</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AF%D8%A8%D9%84%D8%AC%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%86%D9%85%D9%8A" title="دبلجة الأنمي">فانداب</a></li> <li><a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%AD_%D9%88%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="مسح وترجمة">مسح وترجمة</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%B5%D8%AD%D9%81%D9%8A%D8%A9" title="ترجمة صحفية">الترجمة الصحفية</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:%D8%A3%D8%B9%D9%85%D8%A7%D9%84_%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="تصنيف:أعمال مترجمة (الصفحة غير موجودة)">أعمال مُترجمة</a> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_publications" class="extiw" title="en:Translation publications"><sup class="reference" title="Translation publications">[الإنجليزية]</sup></a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:%D9%86%D8%B3%D8%AE_%D9%88%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%AF%D8%B3" title="تصنيف:نسخ وترجمات الكتاب المقدس">نسخ وترجمات الكتاب المقدس</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AC%D9%85" title="تصنيف:تراجم">تراجم</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%88%D9%86" title="تصنيف:مترجمون">مترجمون</a></li></ul></div></div></td> </tr><tr><td style="text-align:left;font-size:115%;padding-top: 0.6em;"><div class="plainlinks hlist navbar mini"><ul><li class="nv-عرض"><a href="/wiki/%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A8:%D8%B5%D9%86%D8%AF%D9%88%D9%82_%D8%AA%D8%B5%D9%81%D8%AD_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="قالب:صندوق تصفح ترجمة"><abbr title="عرض هذا القالب">ع</abbr></a></li><li class="nv-ناقش"><a href="/wiki/%D9%86%D9%82%D8%A7%D8%B4_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A8:%D8%B5%D9%86%D8%AF%D9%88%D9%82_%D8%AA%D8%B5%D9%81%D8%AD_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="نقاش القالب:صندوق تصفح ترجمة"><abbr title="ناقش هذا القالب">ن</abbr></a></li><li class="nv-عدل"><a class="external text" href="https://ar.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A8:%D8%B5%D9%86%D8%AF%D9%88%D9%82_%D8%AA%D8%B5%D9%81%D8%AD_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9&amp;action=edit"><abbr title="عدل هذا القالب">ت</abbr></a></li></ul></div></td></tr></tbody></table> <p><b>الترجمة</b> <b>الشفوية</b> هي عملية لغوية تتضمن <a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="ترجمة">الترجمة</a> لما يقوله المتحدثون من <a href="/wiki/%D9%84%D8%BA%D8%A9" title="لغة">لغتين</a> مختلفتين أو من لغة محكية إلى لغة الإشارة للصم. وتتجلى أهمية الترجمة الشفوية في المؤتمرات الدولية سياسية كانت أم اقتصادية كما لها أهميتها الخاصة في تغطية الأحداث ذات الصبغة العالمية، بيد أنَّ أهميتها الكبرى تتجسد في الترجمة المجتمعية التي تساعد الناس في التفاهم مع مقدمي الخدمة في المحاكم والمستشفيات والمرافق المجتمعية الأخرى كالتعامل مع السلطات والهيئات الحكومية وفي مقابلات تحديد صفة اللجوء لطالبي اللجوء<sup id="cite_ref-1" class="reference"><a href="#cite_note-1">&#91;1&#93;</a></sup> والمقاصد السياحية إضافة إلى الوفود الدبلوماسية.<sup id="cite_ref-2" class="reference"><a href="#cite_note-2">&#91;2&#93;</a></sup> </p><p>هناك نوعان أساسيان للترجمة الشفوية هما <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" class="mw-redirect" title="الترجمة الفورية">الترجمة الفورية</a> التزامنية و <a href="/w/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D8%B9%D9%8A%D8%A9&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="الترجمة التتابعية (الصفحة غير موجودة)">الترجمة التتابعية</a>. الأولى تحدث وقت حديث المتحدث كما يحدث في ترجمة المؤتمرات وفي ترجمة المقابلات المتلفزة المباشرة في حين تتاح الفرصة للمترجم التتابعي في أن يسمع جزءا معيناً من الكلام ثم يبدأ ترجمة ما سمع إلى الحضور بعد توقف المتحدث. </p> <div id="toc" class="toc" role="navigation" aria-labelledby="mw-toc-heading"><input type="checkbox" role="button" id="toctogglecheckbox" class="toctogglecheckbox" style="display:none" /><div class="toctitle" lang="ar" dir="rtl"><h2 id="mw-toc-heading">محتويات</h2><span class="toctogglespan"><label class="toctogglelabel" for="toctogglecheckbox"></label></span></div> <ul> <li class="toclevel-1 tocsection-1"><a href="#تاريخ_الترجمة_الشفوية"><span class="tocnumber">1</span> <span class="toctext">تاريخ الترجمة الشفوية</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-2"><a href="#أنواع_الترجمة_الفورية"><span class="tocnumber">2</span> <span class="toctext">أنواع الترجمة الفورية</span></a> <ul> <li class="toclevel-2 tocsection-3"><a href="#الترجمة_الفورية_المتزامنة"><span class="tocnumber">2.1</span> <span class="toctext">الترجمة الفورية المتزامنة</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-4"><a href="#الترجمة_التتابعية"><span class="tocnumber">2.2</span> <span class="toctext">الترجمة التتابعية</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-5"><a href="#الترجمة_الهمسية"><span class="tocnumber">2.3</span> <span class="toctext">الترجمة الهمسية</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-6"><a href="#ترجمة_المؤتمرات"><span class="tocnumber">2.4</span> <span class="toctext">ترجمة المؤتمرات</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-7"><a href="#ترجمة_الحلقات_الدراسية"><span class="tocnumber">2.5</span> <span class="toctext">ترجمة الحلقات الدراسية</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-8"><a href="#ترجمة_المرافق"><span class="tocnumber">2.6</span> <span class="toctext">ترجمة المرافق</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-9"><a href="#الترجمة_الإعلامية"><span class="tocnumber">2.7</span> <span class="toctext">الترجمة الإعلامية</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-10"><a href="#الترجمة_في_المحاكم_وتعرف_أيضا_بالترجمة_القانونية"><span class="tocnumber">2.8</span> <span class="toctext">الترجمة في المحاكم وتعرف أيضا بالترجمة القانونية</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-11"><a href="#الترجمة_التجارية"><span class="tocnumber">2.9</span> <span class="toctext">الترجمة التجارية</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-12"><a href="#ترجمة_طبية"><span class="tocnumber">2.10</span> <span class="toctext">ترجمة طبية</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-13"><a href="#الترجمة_التربوية"><span class="tocnumber">2.11</span> <span class="toctext">الترجمة التربوية</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-14"><a href="#ترجمة_الهاتف"><span class="tocnumber">2.12</span> <span class="toctext">ترجمة الهاتف</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-15"><a href="#الترجمة_المجتمعية"><span class="tocnumber">2.13</span> <span class="toctext">الترجمة المجتمعية</span></a></li> </ul> </li> <li class="toclevel-1 tocsection-16"><a href="#المهارات"><span class="tocnumber">3</span> <span class="toctext">المهارات</span></a> <ul> <li class="toclevel-2 tocsection-17"><a href="#المهارات_اللغوية"><span class="tocnumber">3.1</span> <span class="toctext">المهارات اللغوية</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-18"><a href="#المهارات_التحليلية"><span class="tocnumber">3.2</span> <span class="toctext">المهارات التحليلية</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-19"><a href="#الاستماع_والاسترجاع"><span class="tocnumber">3.3</span> <span class="toctext">الاستماع والاسترجاع</span></a></li> <li class="toclevel-2 tocsection-20"><a href="#المهارات_الشخصية"><span class="tocnumber">3.4</span> <span class="toctext">المهارات الشخصية</span></a></li> </ul> </li> <li class="toclevel-1 tocsection-21"><a href="#التحلّي_بالأخلاق"><span class="tocnumber">4</span> <span class="toctext">التحلّي بالأخلاق</span></a> <ul> <li class="toclevel-2 tocsection-22"><a href="#مهارات_التحدث"><span class="tocnumber">4.1</span> <span class="toctext">مهارات التحدث</span></a></li> </ul> </li> <li class="toclevel-1 tocsection-23"><a href="#الثقافة_العامة_(المعرفة)"><span class="tocnumber">5</span> <span class="toctext">الثقافة العامة (المعرفة)</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-24"><a href="#مترجمون_فوريون"><span class="tocnumber">6</span> <span class="toctext">مترجمون فوريون</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-25"><a href="#أنواع_أخرى"><span class="tocnumber">7</span> <span class="toctext">أنواع أخرى</span></a> <ul> <li class="toclevel-2 tocsection-26"><a href="#الترجمة_بلغة_الإشارة"><span class="tocnumber">7.1</span> <span class="toctext">الترجمة بلغة الإشارة</span></a></li> </ul> </li> <li class="toclevel-1 tocsection-27"><a href="#وصلات_داخلية"><span class="tocnumber">8</span> <span class="toctext">وصلات داخلية</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-28"><a href="#روابط_خارجية"><span class="tocnumber">9</span> <span class="toctext">روابط خارجية</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-29"><a href="#مراجع"><span class="tocnumber">10</span> <span class="toctext">مراجع</span></a></li> </ul> </div> <h2><span id=".D8.AA.D8.A7.D8.B1.D9.8A.D8.AE_.D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D8.B4.D9.81.D9.88.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="تاريخ_الترجمة_الشفوية">تاريخ الترجمة الشفوية</span></h2> <p>من المفترض أنَّ البشر عرفوا الترجمة الشفوية منذ أن نشأت اللغات وفرضت على الشعوب التواصل من خلال الترجمان في معاملاتهم التجارية وأسفارهم ومحادثاتهم السياسية. ولمَّا كانت الترجمة الشفوية تعتمد أساساً على ترجمة الكلام المحكي، لم يكن بمقدور العلماء أو المؤرخين توثيق مراحل هذا النمط من الترجمة وتطوره عبر العصور خاصَّة أن تقانات الترجمة الشفوية التي تعتمد على الآلة والمعدات الصوتية لم تكن معروفة قبل منتصف القرن العشرين. إلا أنَّ أقدم دليل على استخدام البشر للترجمة الشفوية نجده في نقوش فرعونية تمثل <a href="/wiki/%D8%AD%D9%88%D8%B1_%D8%A3%D9%85_%D8%AD%D8%A8" title="حور أم حب">حور أم حب</a> وهو يمارس الترجمة الشفوية بنفسه قبل أن يصبح فرعوناً وكان ذلك في القرن الرابع عشر قبل الميلاد.<sup id="cite_ref-3" class="reference"><a href="#cite_note-3">&#91;3&#93;</a></sup> وفي التاريخ الإسلامي، ذُكِرَت مهمة المترجم الشفوي في السنة النبوية الشريفة إذ أناط النبي محمد صلى الله عليه وسلم مهمة الترجمة الشفوية للصحابي الجليل زيد بن ثابت الذي تعلم عدة لغات لهذا الغرض.<sup id="cite_ref-4" class="reference"><a href="#cite_note-4">&#91;4&#93;</a></sup> وقد أخرج <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D9%8A" class="mw-redirect" title="البخاري">البخاري</a> في صحيحه عن خارجة بن زيد بن ثابت عن <a href="/wiki/%D8%B2%D9%8A%D8%AF_%D8%A8%D9%86_%D8%AB%D8%A7%D8%A8%D8%AA" title="زيد بن ثابت">زيد بن ثابت</a> أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يتعلم كتاب اليهود حتى كتبت للنبي صلى الله عليه وسلم كتبه وأقرأته كتبهم إذا كتبوا إليه وقال عمر وعنده علي وعبد الرحمن وعثمان ماذا تقول هذه قال عبد الرحمن بن حاطب فقلت تخبرك بصاحبها الذي صنع بها وقال أبو جمرة كنت أترجم بين ابن عباس وبين الناس وقال بعض الناس "لا بد للحاكم من مترجمين".<sup id="cite_ref-5" class="reference"><a href="#cite_note-5">&#91;5&#93;</a></sup> </p> <h2><span id=".D8.A3.D9.86.D9.88.D8.A7.D8.B9_.D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.81.D9.88.D8.B1.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="أنواع_الترجمة_الفورية">أنواع الترجمة الفورية</span></h2> <p>هناك أنواع مختلفة للترجمة الشفوية حسب البيئة التي تُنفَّذ بها هذه العملية وكذلك حسب الموضوع، وكل واحدة من هذه الأنواع تتطلب مهارات معرفية ولغوية خاصة ومؤهلات علمية وعملية. من بين أنواع الترجمة التي يتداولها المترجمون والتي لها ذكر في الكتابات الخاصة بالترجمة، ثلاثة أنواع تركز على شكل التقديم وأما الأنواع المتبقية فهي تؤكد الوضع أو المادة التي يدور الحديث حولها كما يلي تفصيل ذلك. </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.81.D9.88.D8.B1.D9.8A.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.85.D8.AA.D8.B2.D8.A7.D9.85.D9.86.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="الترجمة_الفورية_المتزامنة">الترجمة الفورية المتزامنة</span></h3> <p>الترجمة المتزامنة (<a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%86%D8%AC%D9%84%D9%8A%D8%B2%D9%8A%D8%A9" title="اللغة الإنجليزية">بالإنجليزية</a>: <span class="mw-content-ltr" lang="en">Simultaneous Interpreting</span>)‏ وكما يقترح الاسم تتم الترجمة إلى اللغة الثانية Target Language في نفس الوقت الذي يتم إنتاج الرسالة أو المادة بلغة المصدر (الأم) Source Language. يكون، في الترجمة الفورية المتزامنة، المترجم معزولا في مكان معين ويتحدث في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث. ولهذا ليس له أن يحفظ أو يكتب ما يقال. وأكثر من ذلك تكون عمليات التحليل والاستيعاب وإعادة صياغة العبارات بعيدة المنال. فالمترجم يعمل على ترجمة الحديث قطعة قطعة مقدما القسم الذي فهمه بينما هو يحاول تحليل وفهم الفكرة التالية. </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.AA.D8.A7.D8.A8.D8.B9.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="الترجمة_التتابعية">الترجمة التتابعية</span></h3> <p>في هذه الحالة ينتظر المترجم حتى يتم المتحدث كلامه قبل أن يبدأ بالترجمة. في الترجمة التتابعية لا ييدأ المترجم حديثة إلى أن يتوقف المتحدث عن كلامه. ولهذا، في هذه الحالة، يكون لدى المترجم الوقت الكافي ليحلل الفكرة ككل مما يتيح له فهم المعنى بسهولة. وأن حقيقة وجوده بجانب المتحدث في نفس الحيّز المكاني وحقيقة أن المتحدث يتوقف عن الكلام قبل أن يبدأ المترجم يعني أنه يتحدث إلى مستمعين وجها لوجه ويصبح في الواقع هو المتحدث بعد ذلك. </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.87.D9.85.D8.B3.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="الترجمة_الهمسية">الترجمة الهمسية</span></h3> <p>وتعرف أيضا باسم الوشوشة Chuchotage وعندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة ويتحدث أحد المشاركين يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن المحتاجين للترجمة. </p> <h3><span id=".D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.85.D8.A4.D8.AA.D9.85.D8.B1.D8.A7.D8.AA"></span><span class="mw-headline" id="ترجمة_المؤتمرات">ترجمة المؤتمرات</span></h3> <p>تتيح للمشاركين في اجتماع متعدد الجنسيات للاتصال ببعضهم البعض بطريقة متواصلة تذلل عقبة اللغة فيما بينهم. فالبعض يساوي ترجمة المؤتمرات بالترجمة المتزامنة. فمعظم المؤتمرات تدار بالترجمة المتزامنة في هذه الأيام مع أنه من الضروري أن يكون المترجمون مستعدين لتأدية الترجمة التتابعية أيضا. </p> <h3><span id=".D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D8.AD.D9.84.D9.82.D8.A7.D8.AA_.D8.A7.D9.84.D8.AF.D8.B1.D8.A7.D8.B3.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="ترجمة_الحلقات_الدراسية">ترجمة الحلقات الدراسية</span></h3> <div class="thumb tleft"><div class="thumbinner" style="width:222px;"><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:Interp.jpg" class="image"><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bf/Interp.jpg/220px-Interp.jpg" decoding="async" width="220" height="147" class="thumbimage" data-file-width="3504" data-file-height="2336" /></a> <div class="thumbcaption"><div class="magnify"><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:Interp.jpg" class="internal" title="كبّر"></a></div>اثنين لغة الإشارة المترجمين العاملين لمدرسة.</div></div></div> <p>تتمير عن ترجمة المؤتمرات بأنها تتم في اجتماعات صغيرة. فالفارق بينهما هو حجم المؤتمر. </p> <h3><span id=".D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.85.D8.B1.D8.A7.D9.81.D9.82"></span><span class="mw-headline" id="ترجمة_المرافق">ترجمة المرافق</span></h3> <p>وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وما شابه ذلك ممن يقومون بزيارات ميدانية. تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية وبالمواقف المختلفة التي قد يجد المترجم نفسه فيها من اجتماعات رسمية إلى زيارة المصانع وإلى حفلات خاصة. فشكل الترجمة المستخدم في هذه الحالة وفي معظم الأحيان هو تتابعي وفي العادة يقتصر على بعض الجمل في كل مرة. </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D8.A5.D8.B9.D9.84.D8.A7.D9.85.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="الترجمة_الإعلامية">الترجمة الإعلامية</span></h3> <p>تؤدى هذه الترجمة في مؤتمرات صحفية واجتماعات عامة ومقابلات وكذلك أفلام وشرائط فيديو ومؤتمرات تدار عبر الفيديو وبرامح الإذاعة والتلفاز. </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D9.81.D9.8A_.D8.A7.D9.84.D9.85.D8.AD.D8.A7.D9.83.D9.85_.D9.88.D8.AA.D8.B9.D8.B1.D9.81_.D8.A3.D9.8A.D8.B6.D8.A7_.D8.A8.D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.82.D8.A7.D9.86.D9.88.D9.86.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="الترجمة_في_المحاكم_وتعرف_أيضا_بالترجمة_القانونية">الترجمة في المحاكم وتعرف أيضا بالترجمة القانونية</span></h3> <div class="thumb tleft"><div class="thumbinner" style="width:222px;"><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:Simultandolmetscheranlage.jpg" class="image"><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1c/Simultandolmetscheranlage.jpg/220px-Simultandolmetscheranlage.jpg" decoding="async" width="220" height="164" class="thumbimage" data-file-width="2576" data-file-height="1920" /></a> <div class="thumbcaption"><div class="magnify"><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:Simultandolmetscheranlage.jpg" class="internal" title="كبّر"></a></div>محطة مترجم في وقت واحد في (مؤتمر Televic) في محكمة العدل الأوروبية</div></div></div> <p>وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم في المحاكم وفي قضايا قانونية من أي نوع كانت. فالترجمة القانونية تعود إلى الترجمة التي تتم في وضع قانوني داخل المحكمة أو في مكتب المحامي وحيث تتم نشاطات أو كتابات أو أحاديث تتعلق بالقانون. تنقسم الترجمة القانونية حسب المكان إلى: • شبه قضائية • قضائية </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.AC.D8.A7.D8.B1.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="الترجمة_التجارية">الترجمة التجارية</span></h3> <p>تشمل إدارة الأعمال وفي أضيق المعاني يعني هذا المصطلح أن تدور مناقشة ما بين شخصين من رجال الأعمال من خلال المترجم. ولكننا نأخذ الترجمة في التجارة والأعمال على أوسع ما يكون. فقد يتضمن كل المواقف، خارج الاجتماع والطب والقانون، التي تتطلب وسيطا في الحديث أي المترجم. وما عدا ذلك يدخل في نطاق ترجمة الأعمال والتجارة. وهناك مكان آخر حيث تتم الترجمة باستمرار في مكان العمل. فمثلا يتحدث رئيس شركة ما أو صاحب العمل باللغة الرسمية للبلد المتواجد فيه العمل بينما يتحدث الموظفون بلغة الأقلية وهذا قد يعتبر من ضمن ترجمة الأعمال. وترجمة الأعمال هذه قد تتضمن إما ترجمة تتابعية أو ترجمة متزامنة. </p> <h3><span id=".D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.B7.D8.A8.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="ترجمة_طبية">ترجمة طبية</span></h3> <p>ومن المصطلحات البديلة هي ترجمة العناية الصحية وترجمة <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D9%81%D9%8A%D8%A7%D8%AA" class="mw-redirect" title="المستشفيات">المستشفيات</a> أو الترجمة في الحالات الطبية. تتضمن مواقف متعددة مثل استشارة روتينية مع طبيب أو إجراءات الطوارئ أو دروس توعية حول الولادة أو تعزيز اختبارات معملية معقدة. والكثير من الخبراء يصنفون ترحمة الصحة النفسية كفرع من الترجمة الطبية. وبعض البلدان صنفت الترجمة الطبية القانونية كفرع آخر وهي التي تختص بالخدمات الي تقدم للأطباء الذين يقومون بفحوص طبية بغرض جمع الأدلّة والبراهين في قضايا قانونية مثل دعاوى الإصابات الصناعية وقضايا الإصابات الشخصية. والأهم من ذلك هو أن يتضمن اختبار المختصين بالترجمة الطبية القانونية عند نيل الشهادة اختبارا لمهارات الترجمة المتزامنة مع أن الترجمة التتابعية هي الشكل المعروف في الترجمة الطبية. </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.A8.D9.88.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="الترجمة_التربوية">الترجمة التربوية</span></h3> <p>وهذا اختصاص يتنامى وينتشر بسرعة فائقة وخاصة بين مترجمي لغة الإشارة. فهي تتعلق بالترجمة في داخل الصفوف للطلاب الذين لا يستطيعون فهم لغة التعليم المستخدمة. وكذلك الترجمة بين المدرسين والآباء وفي اجمتاعات مجلس إدارة المدرسة في شهادات قضايا السلوك. فشكل الترجمة هنا هو إما تتابعية أو متزامنة ويعتمد ذلك على الظروف والمواقف. </p> <h3><span id=".D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.87.D8.A7.D8.AA.D9.81"></span><span class="mw-headline" id="ترجمة_الهاتف">ترجمة <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%87%D8%A7%D8%AA%D9%81" class="mw-redirect" title="الهاتف">الهاتف</a></span></h3> <p>وهي معروفة أيضا بالترجمة عن بعد. وهذا يدل على أن الترجمة تتم عبر <a href="/w/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA%D8%B5%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D9%87%D8%A7%D8%AA%D9%81%D9%8A%D8%A9&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="الاتصالات الهاتفية (الصفحة غير موجودة)">الاتصالات الهاتفية</a> وأحيانا مصحوبة بفيديو أيضا حيث لا المترجم ولا الطرف الآخر يوجدان في نفس الموقع أو المكان. وغالبا ما يعمل المترجمون في هذا المجال في الطب والخدمة الاجتماعية وإدارة الأعمال وقضايا قانونية. وفي الوقت الحالي تتم الترجمة الهاتفية تتابعيا ولكن مع تطور تقنية الاتصالات فستصبح الترجمة المتزامنة هي الأكثر طلبا. </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.85.D8.AC.D8.AA.D9.85.D8.B9.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="الترجمة_المجتمعية">الترجمة المجتمعية</span></h3> <p>ويعرف هذا النوع أيضا بالترجمة الثقافية. ربما كان هذا المصطلح هو الأكثر جدلا من سائر الأنواع الأخرى؛ وهو يعني الترجمة التي تتيح للأشخاص الذين لا يتحدثون بطلاقة في <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%B3%D9%85%D9%8A%D8%A9" class="mw-redirect" title="اللغات الرسمية">اللغات الرسمية</a> في البلد للتخاطب والاتصال مع موظفي قطاع الخدمات العامة لتسهيل الحصول على الخدمات القانونية والصحية والتعليمية والحكومية والاجتماعية. ويعتبر بعض الكتاب الترجمة المجتمعية مظلة تضم تحتها ترجمة المحاكم والترجمة الطبية بيننا يعتبرها آخرون (مترجمون قانونيون في المقام الأول) فرعا منفصلا تماما. أما الشكل المتبع في الترجمة المجتمعية هو شكل الترجمة المتزامنة لا كما يدّعي البعض أن الترجمة التتابعية هي الأنسب. </p> <h2><span id=".D8.A7.D9.84.D9.85.D9.87.D8.A7.D8.B1.D8.A7.D8.AA"></span><span class="mw-headline" id="المهارات">المهارات</span></h2> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D9.85.D9.87.D8.A7.D8.B1.D8.A7.D8.AA_.D8.A7.D9.84.D9.84.D8.BA.D9.88.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="المهارات_اللغوية">المهارات اللغوية</span></h3> <p>وحتى الأفراد العاديين الذين لا ينتمون إلى هذه المهنة يعترفون بأن المترجم يحتاج إلى معرفة جيدة باللغات التي يعمل ضمنها لينتج ترجمة جيدة ودقيقة وصحيحة. يؤكمد كل المختصين في أنواع الترجمة الفورية من المؤتمرات إلى المحاكم وإلى المجتمع مدى عمق القدرة اللغوية التي يحتاج إليها المترجم. </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D9.85.D9.87.D8.A7.D8.B1.D8.A7.D8.AA_.D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.AD.D9.84.D9.8A.D9.84.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="المهارات_التحليلية">المهارات التحليلية</span></h3> <p>يؤكد المختصون أيضا أن التحليل هو الإستراتيجية الأولى التي يستخدمها المترجم في الترجمة القانونية (المحاكم). إنها لأساسية حقا بالنسبة للترجمة المتزامنة وتعتبر جزءا جوهريا من العملية أكثر من كونها تكتيكا إضافيا. ويؤكدون أيضا على أهمية تحليل الكلام قبل ترجمته وكذلك من المعايير الأساسية في الترجمة الطبية هو التحليل كي يزيد من كفاءة الترجمة وقدرتها. </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D8.A7.D8.B3.D8.AA.D9.85.D8.A7.D8.B9_.D9.88.D8.A7.D9.84.D8.A7.D8.B3.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D8.A7.D8.B9"></span><span class="mw-headline" id="الاستماع_والاسترجاع">الاستماع والاسترجاع</span></h3> <p>إن الترجمة الفاعلة تتطلب مهارات استماع فاعلة أيضا. فالكثير من الباحثين يعرّفون نوع الاستماع الذي يتمتع به المترجم هو "الاستماع النشط" Active listening وهو مختلف بالضرورة عن أنواع الاستماع الأخرى وعلى المترجم أن يكتسبه ويتعلمه. وكذلك يشار إلى الاسترجاع أو التفكير على أنه أساسي وضروري للمترجم بغض النظر عن نوع الترجمة التي يؤديها. ويذهب البعض إلى أن الذاكرة والاستيعاب غير قابلين للافتراق فكلاهما يعتمد على الآخر. فالتمتع بذاكرة جيدة هام جدا لمن يترجم في مسائل القضاء وعليه أن يتذكر ويضمن في اللغة الثانية (المنقول إليها) كل ما يتعلق بالعناصر اللغوية. وما يحعل مهمة المترجم في المحاكم أكثر صعوبة من مترجم المؤتمرات، مثلا، هو أنه لا يستطيع تجاهل المعلومات غير ذات المدلول أو المعنى كالصمت أو استخدام لغة تحتمل معنيين أو مبهمة ويجب عليه تضمينها في اللغة المنقول إليها لكي يحقق التساوي القانوني بلغة المصدر (الأم). </p> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D9.85.D9.87.D8.A7.D8.B1.D8.A7.D8.AA_.D8.A7.D9.84.D8.B4.D8.AE.D8.B5.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="المهارات_الشخصية">المهارات الشخصية</span></h3> <p>يجب التأكيد الشديد على هذه المهارات فيما بين مترجمي القضايا الطبية والاجتماعية لأنهم يكونون على اتصال مباشر مع أصحاب العلاقة أكثر منه في ترجمة المؤتمرات. ومع ذلك هذه المهارات مطلوبة من جميع المترجمين على اختلاف أنواع اختصاصاتهم ومطلوب منهم أن يتعلموا ويطوروا مثل هذه المهارات الشخصية Interpersonal Skills. وعلى الرغم من الانطباع على أن مترجم المؤتمرات يقضي يومه في زاوية بعيدة يخاطب ويحادث البيروقراطيين بصوت غير معبر إلاّ أن العديد من المؤتمرات يتخللها اتصالات مباشرة فيما بين المترجمين والمشاركين في المؤتمر. والأكثر من ذلك أن الذين يحضرون المؤتمرات ليس من الضروري أنهم موظفون عامون عالميون أو رجال أعمال. فقد يكونون من جميع الطبقات والوظائف. فقد يكونون من عمال المصانع أو ربات البيوت أو مزارعين أو لاجئين. </p> <h2><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.AD.D9.84.D9.91.D9.8A_.D8.A8.D8.A7.D9.84.D8.A3.D8.AE.D9.84.D8.A7.D9.82"></span><span class="mw-headline" id="التحلّي_بالأخلاق">التحلّي بالأخلاق</span></h2> <p>نعم! إن سلوك المترجم له عظيم الأثر على عمله في المسائل القانونية. إن السلوك من الأهمية بمكان لكل المترجمين. فبعض المؤلفين والكتاب يصفون الأوضاع الدقيقة التي يمكن أن تظهر في مؤتمرات الدولة مما يتطلب من المترجم أن يفهم دوره ويمارس الأحكام الجيدة والصحيحة. فمترجم الطب مثلا يجب أن ينتبه إلى أهمية قضايا خصوصية المرضى. </p> <h3><span id=".D9.85.D9.87.D8.A7.D8.B1.D8.A7.D8.AA_.D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.AD.D8.AF.D8.AB"></span><span class="mw-headline" id="مهارات_التحدث">مهارات التحدث</span></h3> <p>تعتبر هذه المهارة من أهم المهارات التي تهم المترجم أثناء تدربهم حيث تكمن أهميتها لارتباطها بالظهور أمام حشود كبيرة في المناسبات العامة مثل المؤتمرات والجمعيات العامة أو المؤتمرات الصحفية. حتى ولو كان المكان هادئا لا ضجيج فيه لا يزال المترجم في حاجة إلى مثل هذه المهارات لإيصال أفكاره بوضوح. توصف مهارات التحدث بالصوت بالواضح الجيد واختيار المصطلحات والمفردات والجمل المناسبة. وباختصار، فكل ما يصدر عن المترجم شديد الأهمية إلى حهة نجاح وفاعلية الترجمة. </p> <h2><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AB.D9.82.D8.A7.D9.81.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D8.B9.D8.A7.D9.85.D8.A9_.28.D8.A7.D9.84.D9.85.D8.B9.D8.B1.D9.81.D8.A9.29"></span><span class="mw-headline" id="الثقافة_العامة_(المعرفة)">الثقافة العامة (المعرفة)</span></h2> <p>إنه لمن الأهمية بمكان للمترجم أن يكون على دراية تامة وإلمام كبير بالفروقات الثقافية والحضارية والعادات والتقاليد عندما يترجم مواضيع طبية واجتماعية. وكذلك مترجم القانون والمحاكم عليه أن يأخذ البعد الثقافي في الاعتبار مع أنه لا يستطيع تثقيف عملائه عن الفروقات الثقافية. وكذلك مترجم المؤتمرات لا يعتبر نفسه لغويا فقط وإنما وسيطا ثقافيا أيضا. وباختصار، على المترجم ردم الهوة بين الثقافة وبين المفاهيم التي تعيق المشاركين في اجتماعاتهم. أصبحت <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" class="mw-redirect" title="الترجمة الفورية">الترجمة الفورية</a>، أو كما يطلق عليها أحيانا الشفوية، من النشاطات الشائعة والهامة. وهي تعتبر الآن –في هذه الأيام- جزءا لا يتجزأ من التفاعل والتخاطب الإنساني على جميع المستويات. ونلاحظ أن كثيرا من الأفراد يدخلون في وظائف حكومية ومؤسسات عامة وخاصة غير حكومية على أساس أنهم </p> <h2><span id=".D9.85.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D9.88.D9.86_.D9.81.D9.88.D8.B1.D9.8A.D9.88.D9.86"></span><span class="mw-headline" id="مترجمون_فوريون">مترجمون فوريون</span></h2> <p>ومع ذلك نرى أن المترجمين هؤلاء على اتفاق تام بأنهم لا يتلقون الأجر المناسب وأنهم لا يتلقون التدريب المناسب وأن جهودهم لا تلاقي التقدير المناسب أيضا. </p><p><br /> </p> <h2><span id=".D8.A3.D9.86.D9.88.D8.A7.D8.B9_.D8.A3.D8.AE.D8.B1.D9.89"></span><span class="mw-headline" id="أنواع_أخرى">أنواع أخرى</span></h2> <h3><span id=".D8.A7.D9.84.D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A9_.D8.A8.D9.84.D8.BA.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D8.A5.D8.B4.D8.A7.D8.B1.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="الترجمة_بلغة_الإشارة">الترجمة بلغة الإشارة</span></h3> <p>يجب أن يقوم مترجم لغة الإشارة بنقل الرسائل بدقة بين لغتين مختلفتين<sup id="cite_ref-6" class="reference"><a href="#cite_note-6">&#91;6&#93;</a></sup> <sup id="cite_ref-7" class="reference"><a href="#cite_note-7">&#91;7&#93;</a></sup><br /> </p> <h2><span id=".D9.88.D8.B5.D9.84.D8.A7.D8.AA_.D8.AF.D8.A7.D8.AE.D9.84.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="وصلات_داخلية">وصلات داخلية</span></h2> <ul><li><a href="/wiki/%D8%B5%D8%AE%D8%B1_(%D8%B4%D8%B1%D9%83%D8%A9)" title="صخر (شركة)">شركة صخر للبرمجيات</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9" class="mw-redirect" title="اللغة">اللغة</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="ترجمة">ترجمة</a></li> <li><a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%A9_%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" title="الترجمة التحريرية والفورية">الترجمة التحريرية والفورية</a></li> <li><a href="/wiki/%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%B7_%D9%84%D8%BA%D9%88%D9%8A" title="وسيط لغوي">وسيط لغوي</a></li></ul> <h2><span id=".D8.B1.D9.88.D8.A7.D8.A8.D8.B7_.D8.AE.D8.A7.D8.B1.D8.AC.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="روابط_خارجية">روابط خارجية</span></h2> <ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sakhr.com/index.php/en/">بعض الشركات اللعربية المتخصصة في الترجمة الالية </a></li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.bing.com/translator/">بعض مواقع الترجمة الفورية المشهورة bing</a></li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://googletranslate..com/">بعض مواقع الترجمة الفورية المشهورة google</a></li> <li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20151228174959/https://www.youtube.com/watch?v=pblFsCObIR4">تحميل وتثبيت برنامج صخر للترجمة </a></li></ul> <h2><span id=".D9.85.D8.B1.D8.A7.D8.AC.D8.B9"></span><span class="mw-headline" id="مراجع">مراجع</span></h2> <div class="reflist"><ol class="references"> <li id="cite_note-1"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-1">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201030154053/https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/">"Other forms of interpreting"</a>. مؤرشف من <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/">الأصل</a> في 30 أكتوبر 2020.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=unknown&amp;rft.btitle=Other+forms+of+interpreting&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fwww.ejournals.eu%2FPrzekladaniec%2FEnglish-issues%2FSpecial-Issue%2Fart%2F1690%2F&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r47703133">.mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:12px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}</style></span> </li> <li id="cite_note-2"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-2">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite id="CITEREFBaranyai2011" class="citation">Baranyai, Tamas (2011), <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20181123040458/http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/01.pdf">"The role of translation and interpretation in the diplomatic communicatio"</a> <span class="cs1-format">(PDF)</span>, <i>SKASE Journal of Translation and Interpretation</i>, <b>5</b>, مؤرشف من <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/01.pdf">الأصل</a> <span class="cs1-format">(PDF)</span> في 23 نوفمبر 2018</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=SKASE+Journal+of+Translation+and+Interpretation&amp;rft.atitle=The+role+of+translation+and+interpretation+in+the+diplomatic+communicatio&amp;rft.volume=5&amp;rft.date=2011&amp;rft.aulast=Baranyai&amp;rft.aufirst=Tamas&amp;rft_id=http%3A%2F%2Fwww.skase.sk%2FVolumes%2FJTI06%2Fpdf_doc%2F01.pdf&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>); </span><span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;separator=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><span class="cs1-maint citation-comment">CS1 maint: ref=harv (<a href="/wiki/%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81:CS1_maint:_ref%3Dharv" title="تصنيف:CS1 maint: ref=harv">link</a>)</span><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r47703133"/></span> </li> <li id="cite_note-3"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-3">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite id="CITEREFCHROBAK2013" class="citation journal">CHROBAK, MARZENA (2013). [https:<a rel="nofollow" class="external free" href="https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/">https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Special-Issue/art/1690/</a> "FOR A TIN INGOT: THE ARCHAEOLOGY OF ORAL INTERPRETATION"]<span class="cs1-visible-error error citation-comment"> تحقق من قيمة <code class="cs1-code">&#124;مسار=</code> (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#bad_url" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span>. <i>Przekładaniec. A Journal of Literary Translation</i> (باللغة الإنجليزية) (Special issue): 87:101.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=article&amp;rft.jtitle=Przek%C5%82adaniec.+A+Journal+of+Literary+Translation&amp;rft.atitle=FOR+A+TIN+INGOT%3A+THE+ARCHAEOLOGY++OF+ORAL+INTERPRETATION&amp;rft.issue=Special+issue&amp;rft.pages=87%3A101&amp;rft.date=2013&amp;rft.aulast=CHROBAK&amp;rft.aufirst=MARZENA&amp;rft_id=https%3Ahttps%3A%2F%2Fwww.ejournals.eu%2FPrzekladaniec%2FEnglish-issues%2FSpecial-Issue%2Fart%2F1690%2F&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r47703133"/></span> </li> <li id="cite_note-4"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-4">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20210121183010/https://www.rqiim.com/nafaa/أوّلُ-مُترجِمٍ-في-الاسلام-زيدُ-بن-ثابِت">"أوّلُ مُترجِمٍ في الاسلام ... زيدُ بن ثابِت"</a>. مؤرشف من <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.rqiim.com/nafaa/%D8%A3%D9%88%D9%91%D9%84%D9%8F-%D9%85%D9%8F%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%90%D9%85%D9%8D-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%B2%D9%8A%D8%AF%D9%8F-%D8%A8%D9%86-%D8%AB%D8%A7%D8%A8%D9%90%D8%AA">الأصل</a> في 21 يناير 2021.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=unknown&amp;rft.btitle=%D8%A3%D9%88%D9%91%D9%84%D9%8F+%D9%85%D9%8F%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%90%D9%85%D9%8D+%D9%81%D9%8A+%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85+...+%D8%B2%D9%8A%D8%AF%D9%8F+%D8%A8%D9%86+%D8%AB%D8%A7%D8%A8%D9%90%D8%AA&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fwww.rqiim.com%2Fnafaa%2F%25D8%25A3%25D9%2588%25D9%2591%25D9%2584%25D9%258F-%25D9%2585%25D9%258F%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2590%25D9%2585%25D9%258D-%25D9%2581%25D9%258A-%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25A7%25D8%25B3%25D9%2584%25D8%25A7%25D9%2585-%25D8%25B2%25D9%258A%25D8%25AF%25D9%258F-%25D8%25A8%25D9%2586-%25D8%25AB%25D8%25A7%25D8%25A8%25D9%2590%25D8%25AA&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r47703133"/></span> </li> <li id="cite_note-5"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-5">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20201112003447/https://islamweb.net/ar/library/index.php?page=bookcontents">"فتح الباري في شرح صحيح البخاري"</a>. مؤرشف من <a rel="nofollow" class="external text" href="https://islamweb.net/ar/library/index.php?page=bookcontents&amp;idfrom=13163&amp;idto=13164&amp;bk_no=52&amp;ID=3968">الأصل</a> في 12 نوفمبر 2020.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=unknown&amp;rft.btitle=%D9%81%D8%AA%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%8A+%D9%81%D9%8A+%D8%B4%D8%B1%D8%AD+%D8%B5%D8%AD%D9%8A%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D9%8A&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fislamweb.net%2Far%2Flibrary%2Findex.php%3Fpage%3Dbookcontents%26idfrom%3D13163%26idto%3D13164%26bk_no%3D52%26ID%3D3968&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r47703133"/></span> </li> <li id="cite_note-6"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-6">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20200405040414/https://web.archive.org/web/20170708115012/https://www.nad.org/resources/american-sign-language/interpreting-american-sign-language/">"National Association of the Deaf - NAD"</a>. <i>web.archive.org</i>. 2017-07-08. مؤرشف من <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20170708115012/https://www.nad.org/resources/american-sign-language/interpreting-american-sign-language/">الأصل</a> في 5 أبريل 2020<span class="reference-accessdate">. اطلع عليه بتاريخ 16 فبراير 2020</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;rft.genre=unknown&amp;rft.jtitle=web.archive.org&amp;rft.atitle=National+Association+of+the+Deaf+-+NAD&amp;rft.date=2017-07-08&amp;rft_id=https%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F20170708115012%2Fhttps%3A%2F%2Fwww.nad.org%2Fresources%2Famerican-sign-language%2Finterpreting-american-sign-language%2F&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r47703133"/></span> </li> <li id="cite_note-7"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-7">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite id="CITEREFRobert_M.1978" class="citation book">Robert M. (1978). <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20200315012850/https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-1-4615-9077-4_11"><i>Language Interpretation and Communication</i></a>. Boston, MA: Springer US. صفحات&#160;109–118. <a href="/wiki/%D8%B1%D9%82%D9%85_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%88%D9%84%D9%8A" title="رقم الكتاب المعياري الدولي">ISBN</a>&#160;<a href="/wiki/%D8%AE%D8%A7%D8%B5:%D9%85%D8%B5%D8%A7%D8%AF%D8%B1_%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8/978-1-4615-9079-8" title="خاص:مصادر كتاب/978-1-4615-9079-8"><bdi>978-1-4615-9079-8</bdi></a>. مؤرشف من <a rel="nofollow" class="external text" href="https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-1-4615-9077-4_11">الأصل</a> في 15 مارس 2020.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;rft.genre=book&amp;rft.btitle=Language+Interpretation+and+Communication&amp;rft.place=Boston%2C+MA&amp;rft.pages=109-118&amp;rft.pub=Springer+US&amp;rft.date=1978&amp;rft.isbn=978-1-4615-9079-8&amp;rft.au=Robert+M.&amp;rft_id=https%3A%2F%2Flink.springer.com%2Fchapter%2F10.1007%252F978-1-4615-9077-4_11&amp;rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9+%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">&#124;CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r47703133"/></span> </li> </ol></div> <ul class="bandeau-portail إعلام" id="bandeau-portail"> <li class="bandeau-portail-element"><span class="bandeau-portail-icone" style="margin-right:1em"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9" title="بوابة:اللغة"><img alt="أيقونة بوابة" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/de/Globe_of_letters.svg/28px-Globe_of_letters.svg.png" decoding="async" width="28" height="28" class="noviewer" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/de/Globe_of_letters.svg/42px-Globe_of_letters.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/de/Globe_of_letters.svg/56px-Globe_of_letters.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></span><span class="bandeau-portail-texte"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9" title="بوابة:اللغة">بوابة اللغة</a></span></li></ul> <div class="إعلام صغير plainlinks sisterlinks commonscat" style="width:50%"><div class="صورة" style="display:inline"><a href="/wiki/%D8%AE%D8%A7%D8%B5:%D8%A8%D8%AD%D8%AB/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9" title="مشاريع شقيقة"><img alt="مشاريع شقيقة" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/49px-Commons-logo.svg.png" decoding="async" width="49" height="66" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/74px-Commons-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/98px-Commons-logo.svg.png 2x" data-file-width="1024" data-file-height="1376" /></a></div> <div style="display:inline">في <a href="/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D9%85%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7_%D9%83%D9%88%D9%85%D9%86%D8%B2" title="ويكيميديا كومنز">كومنز</a> صور وملفات عن: <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Interpretation" class="extiw" title="commons:Category:Interpretation">ترجمة فورية</a></div></div> <div class="auth-control"><table class="navbox" style="border-spacing:0"><tbody><tr><td style="padding:1px"><table class="nowraplinks hlist navbox-inner" style="border-spacing:0;background:transparent;color:inherit"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group"><a href="/wiki/%D8%B6%D8%A8%D8%B7_%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%8A" title="ضبط استنادي">ضبط استنادي</a></th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:right;border-right-width:2px;border-right-style:solid;width:100%;padding:0px;text-align:left;"><div style="padding:0em 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81_%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%8A_%D9%85%D8%AA%D9%83%D8%A7%D9%85%D9%84" title="ملف استنادي متكامل">GND</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://d-nb.info/gnd/4150394-6">4150394-6</a></span></li> <li><a href="/wiki/%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B7%D9%86%D9%8A" title="مكتبة البرلمان الوطني">NDL</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00573560">00573560</a></span></li></ul> </div></td></tr></tbody></table></td></tr></tbody></table></div> '
ما إذا كان التعديل قد تم عمله من خلال عقدة خروج تور (tor_exit_node)
false
طابع زمن التغيير ليونكس (timestamp)
1623131518