سيد جودة

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث

سيد جودة هو شاعر مصري وُلِدَ عام 1968. تخرج في كلية الألسن جامعة عين شمس متخصصاً في اللغة الصينية. حصل على منحة دراسية عام 1988-1989 لدراسة اللغة الصينية في بكين وتخرج في معهد بكين للغات. وفاز بجائزة الشعر الأولي في كلية الألسن عام 1990. هاجر للصين عام 1992 واستقر في هونج كونج منذ 1993. نشر ثلاثة دواوين شعرية باللغة العربية[1]، ورواية باللغة الإنجليزية[2]. له قيد الطبع ديوان شعر باللغة العربية و رواية باللغة الإنجليزية. ترجمت أعماله الشعرية للعديد من اللغات مثل الإنجليزية، الصينية، الإسبانية، المقدونية، الأوزباكستانية، والمنغولية. قام بترجمة العديد من القصائد الصينية والإنجليزية لأكثر من خمسين شاعرًا من الصين وهونج كونج إلى اللغة العربية ونُشِرتْ جميعها في مصر في أربع ملفات في جريدة "أخبار الأدب" وملف في مجلة "شعر" كلها عن الشعر في الصين وهونج كونج. أعيد تداول ونشر ترجماته على العديد من المواقع الإلكترونية. كما قام بترجمة العديد من القصائد العربية للغة الصينية والإنجليزية نشر بعضها في عدة مجلات أدبية في هونج كونج. هذه الترجمات من الشعر العربي للغة الصينية والإنجليزية ومن الشعر الصيني والإنجليزي للغة العربية في انتظار نشرها في أربعة كتب منفصلة في مصر والصين وهونج كونج. شارك في العديد من المهرجانات الشعرية الدولية حول العالم. يحرِّر موقعًا أدبيًا بخمسة لغات (العربية-الصينية-الإنجليزية-الفرنسية-الألمانية). يقوم حاليًا بدراسة في الأدب المقارن لنيل درجة الدكتوراه من جامعة سيتي يونيفرستي في هونج كونج. محور رسالته هو "عودة الأشكال القديمة في الشعر المعاصر" متناولاً الشعر الصيني والعربي والغربي كأمثلة. اهتماماته الأخرى تتمثل في الشعر المقارن ودراسة مقارنة في علم العروض بين الشعر الصيني والعربي والغربي.

أعمال شعرية باللغة العربية:

أعمال شعرية مترجمة:

  • نبي الشعراء (2008) – ديوان شعر يحتوي على 35 قصيدة مترجمة إلى اللغة المقدونية. نشر في مقدونيا من دار ماكافاي للنشر.
  • مجموعة شعرية باللغة المنغولية 2009 (قيد الطبع).
  • مجموعة شعرية باللغة الصينية والإنجليزية 2009 (قيد الطبع).
  • ترجمت قصائده للغات شرقية وغربية ونشرت في العديد من المجلات والجرائد الأدبية.

رواية:

  • حدوتة من القاهرة: رواية باللغة الإنجليزية نشرت عام 2006 عن دار النشر البريطانية بلاكسميث بوكس.
  • قدر: رواية باللغة الإنجليزية (قيد الطبع).

ترجمة: ترجم مئات القصائد من وإلى اللغات العربية ، الصينية ، والإنجليزية كان من نتاجها:

  • مختارات من الشعر الصيني الحديث (2010) – المجلس الأعلى للثقافة.
  • مختارات من شعر هونج كونج (2010) – المجلس الأعلى للثقافة (قيد الطبع).
  • مختارات من الشعر العربي الحديث 1900-1979 الجزء الأول (2009) – ندوة برس
  • مختارات من الشعر العربي المعاصر 1980-2000 الجزء الثاني (2009) – ندوة برس (قيد الطبع)
  • نشرت معظم هذه القصائد في العديد من المجلات والجرائد الأدبية مثل "أخبار الأدب" ، مجلة الشعر ، مجلة "طنجة" وأعيد نشرها في عشرات المواقع الإلكترونية.
  • نشرت الترجمات الصينية في العديد من المجلات الأدبية في الصين الشعبية وفي هونج كونج مثل مجلة "أدب هونج كونج" ، "الدائرة المستديرة" ، "شعر العالم" ، "شبكة الشعر"، "ديم سام" إلخ.

أنشطة:

  • أسس دار نشر "ندوة برس" عام 2008 لترجمة ونشر الأدب العربي للغتين الصينية والإنجليزية.
  • يدير صالوناً أدبياً شهرياً في هونج كونج لتعريف غير العرب بالأدب والثقافة العربية.
  • يحرر موقعاً أدبياً باسم "الندوة العربية" بأربع لغات والذي يعد من بين أهم المواقع الأدبية باللغة العربية (http://www.arabicnadwah.com).
  • شارك في العديد من المهرجانات الأدبية الدولية منها ملتقى الشعر العربي في القاهرة 2006 ، "مان هونج كونج الأدبي الدولي" (2002-2003-2004-2005-2006-2007)، مهرجان نهر اللؤلؤة الدولي للشعر في جنوب الصين 2005، مهرجان تشينجهاي الدولي للشعر في شمال الصين 2007، مهرجان ستروجا للشعر في مقدونيا (2008-2009) ، المجلس العالمي للشعراء في منغوليا 2009.

المصادر[عدل]