مخطوطة كومانيكوس
المظهر
مخطوطة كومانيكوس
البداية | |
---|---|
لغة العمل أو لغة الاسم | |
مجموعة |

مخطوطة كومانيكوس هو دليل لغوي من العصور الوسطى، صُمم لمساعدة المبشرين الكاثوليك على التواصل مع الكومانيين، وهم شعب تركي بدوي. وهي محفوظة حاليا في مكتبة القديس مرقس في البندقية برقم (BNM ms Lat. Z. 549 (=1597)).
أُنشئَت المخطوطة في شبه جزيرة القرم في القرن الرابع عشر وتعتبر واحدة من أقدم الشهادات على لغة التتار القرمية، والتي لها أهمية كبيرة لتاريخ لهجات الكيبتشاك والأوغوز، كما ترتبط ارتباطًا مباشرًا بالكيبتشاك (البولوفتسيين والكومان) في سهول البحر الأسود وخاصة شبه جزيرة القرم.[1]
مثال
[عدل]نص إنجيل باتر نوستر في المخطوطة هو:
كومان | Atamız kim köktäsiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemekiñ — neçik kim köktä, alay [da] yerdä. Kündeki ötmäkimizni bizgä bugün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizgä boşatqıl — neçik biz boşatırbız bizgä yaman etkenlergä. Dağı yekniñ sınamaqına bizni quvurmağıl. Basa barça yamandan bizni qutxarğıl. Amen! |
---|---|
العربية | أبانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. لتأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض. أعطنا اليوم خبزنا كفاف يومنا. واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن للمسيء إلينا. ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير. آمين. |
تتار القرم | Atamız kim köktesiñ. Alğışlı olsun seniñ adıñ, kelsin seniñ hanlığıñ, olsun seniñ tilegeniñ — nasıl kökte, öyle [de] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün ber. Daa yazıqlarımıznı (suçlarımıznı) bizge boşat (bağışla) — nasıl biz boşatamız (bağışlaymız) bizge yaman etkenlerge. Daa şeytannıñ sınağanına bizni qoyurma. Episi yamandan bizni qurtar. Amin! |
مصادر مخطوطة كومانيكوس
[عدل]- غونر، غالب (2016)، كومان بيلميسيليري أوزيرين نوتلار (ملاحظات حول ألغاز كومان)، مطبعة كيسيت، إسطنبول. 168 صفحة
- غونيَر، غالب (2016)، ملاحظات حول الألغاز القُمنية (Kuman Bilmeceleri Üzerine Notlar)، منشورات كِسِت، إسطنبول. 168 صفحة.
- أرجونشاه، مصطفى؛ غونيَر، غالب، "كودكس قُمنِيكُوس"، منشورات كِسِت، إسطنبول، 2015، 1080 صفحة. ( https://www.academia.edu/16819097/Codex_Cumanicus )
- د. بيتر ب. غولدن عن الكودكس (المخطوطة)
- الجزء الإيطالي من "كودكس قُمنِيكُوس"، الصفحات 1 - 55. (38,119 ميغابايت)
- الجزء الألماني من "كودكس قُمنِيكُوس"، الصفحات 56 - 83. (5,294 ميغابايت)
- شْمِيْدَر، فِيلِيسِيتَاس؛ وشْرَيْنِير، بِيتر (محرران)، "كودِكس قُمنِيكُوس وعالمه"، وقائع الندوة الدولية، فينيسيا، 6-7 ديسمبر 2002. روما، منشورات تاريخ الأدب، 2005، XXXI-350 صفحة، مع رسومات. (المركز الألماني للدراسات الفينيسية، بحوث، 2).
- دريمبا، فلاديمير، "كودِكس قُمنِيكُوس. طبعة دبلوماسية مع نسخ مصورة"، بوخارست 2000.
- دافود منشي زاده، "الفارسية في كودِكس قُمنِيكُوس"، أوبسالا: دراسات الإندوأوروبية الأوبسالوية، 1969.
مراجع
[عدل]- ^ Гаркавец А. Н. [بالروسية] (1987). Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский. Alma Ata: Наука. ص. 18. مؤرشف من الأصل في 2024-12-06.
« Что касается места окончательного формирования сборника, то наиболее вероятной следует считать Кафу — As for the place of the final formation of the manual, Caffa should be considered the most probable <...> По диалектным особенностям кодекс считается старейшим памятником крымскотатарского языка, имеющим огромное значение для истории кыпчакских и огузских говоров... — According to the dialectal features, the code is considered the oldest monument of the Crimean Tatar language, which is of great importance for the history of the Kypchak and Oghuz dialects... »
روابط خارجية
[عدل]- مخطوطة كومانيكوس على الإنترنت
- النص الكامل لـ Codex Cumanicus باللغة اللاتينية
- جولدن، بيتر ب. " مخطوطة كومانيكوس ". يقدم نظرة عامة متعمقة لمحتوى الكتاب.
- مقالة في الموسوعة الإيرانية: http://www.iranicaonline.org/articles/codex-cumanicus
- نسخة كاملة من مقدمة ليجيتي وطبعة كون اللاتينية وتعليقه (كما نُشرت في بودابست، 1981): https://library.hungaricana.hu/hu/view/MTAKonyvtarKiadvanyai_BORB_01/?pg=0&layout=s
- مقدمة ليجيتي: https://www.jstor.org/stable/23682271