مفاهيم الترجمة - المنظور التعريبي لنقل المعرفة (كتاب)

هذه المقالة يتيمة. ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالة متعلقة بها
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
مفاهيم الترجمة، المنظور التعريبي لنقل المعرفة

معلومات الكتاب
المؤلف محمد الديداوي
البلد المغرب
اللغة عربية
الناشر المركز الثقافي العربي للنشر [1]
تاريخ النشر 2007
الموضوع لسانيات، ترجمة،لغويات تطبيقية
التقديم
نوع الطباعة ورقية
عدد الصفحات 288 صفحة
القياس 17*24

مفاهيم الترجمة، المنظور التعريبي لنقل المعرفة هو كتاب لمؤلفه "محمد الديداوي[1] وهو خبير ترجمة مغربي، عمل في مقار مختلفة لمنظمة الأمم المتحدة وشغل رئيس قسم الترجمة العربية في الأمم المتحدة في فيينا وجنيف ونيويورك وأديس أبابا،[2][3] الذي يسوق فيه رؤيته في مجال الترجمة العربية ببعد أكاديمي، متضمنا أسانيد وتطبيقات وأمثلة ومقارنات، محاولا إظهار كيف يكون المترجم إلى العربية فصيح الجملة وواضح البيان وسهل المأخذ بائن المقصد، لأن الترجمة إلى العربية تعريب والتعريب حسب رؤيته تكييف واستيعاب، والكتابة وسيلة وتجسيد ولن يكون هذا إلا بذلك.

ويتطرق الكتاب إلى تجربتين عرفهما تاريخ الترجمة العربي، المترجمون الأوائل عند انفتاح العرب على ثقافات وحضارات أخرى في العالم القديم، فاصطدموا بالمصطلح المتخصص، واحتاروا في كيفية التعامل مع النص بين المبنى والمعنى، مع التوقف عند الطرق التي اتبعها أولئك المترجمون الذين عملوا بالسليقة دون أي تدريب على طرق الترجمة.[4]

مراجع[عدل]

انظر أيضا[عدل]