نشيد الاستقلال التركي
| نشيد الاستقلال التركي | |
|---|---|
| (بالتركية: İstiklâl Marşı) | |
| البلد | |
| تأليف | محمد عاكف آرصوي |
| اللغة | التركية |
| استمع للنشيد | |
| تعديل مصدري - تعديل | |
نشيد الاستقلال التركي (بالتركية: İstiklâl Marşı) هو النشيد الوطني الرسمي في تركيا، من تأليف الشاعر محمد عاكف آرصوي (1873 ـ 1936) وتلحين علي رفعت جاغاتاي، ويستخدم بشكل رسمي في كلٍ من تركيا و قبرص الشمالية. يدعى استقلال مارشي (İstiklal Marşı) أي نشيد الاستقلال.[1][2]
كلمات النشيد
[عدل]يشمل النشيد الوطني 41 سطرا من الكلمات، تستخدم البضع الأوائل (المظللة أدناه) منها فقط في المناسبات الرسمية.
| التركية | التركية العثمانية | الترجمة العربية |
|---|---|---|
| Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak. O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak; O benimdir, o benim milletimindir ancak. |
قورقمه، سونمز بو شفقلرده یوزن آل سانجاق
سونمدن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق. او بنم ملتمڭ یلدزدر پارلایاجاق؛ او بنمدر. او بنم ملتمڭدر آنجاق. |
لا تخف، لن تختفِ الراية القرمزية المرفرفة في سماء الشفق
طالما أن آخر موقدٍ مشتعلٍ يعلو فوق وطني لم ينطفئ بعد إنها نجمة شعبي، ستبقى لامعة في الأعالي؛ وهي ملكي، وملك شعبي فقط. |
| Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal? Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal... Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal! |
چاتمه قربان اولایم چهرڭی، ای نازلی هلال!
قهرمان عرقمه بر گل، نه بو شدت، بو جلال ساڭا اولماز دوكولن قانلریمز صوڭرا حلال؛ حقدر، حقه طاپان ملتمڭ، استقلال! |
لا تقطب حاجباك، فديتك، يا أبهى هلال
أرجوك تبسم على شعبي البطولي، لمَ كل هذا الغضب، لمِ هذه الشدة؟ تبسم، دعنا نرى أحرام ما بذلنا من دماء أم حلال. حق هو استقلال أمتي، التي تعبد الحق وتتبعه. |
| Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım! Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım, Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım. |
بن ازلدن بریدر حر یاشادم، حر یاشارم.
هانگی چیلغین بڭا زنجیر اورهجقمش، شاشارم! كوكرهمش سیل گبییم، بندیمی چیكنهر آشارم؛ ییرتارم داغلری، انگینلره صیغمام، طاشارم. |
قد عشتُ حرًا منذ كان الكون، و أنا حر لا أزال
أيُّ مجنونٍ يزعم أنه سيقيدني بالسلاسل؟ أعجبُ لذلك! أنا كالسيل الهادر؛ أحطم سدي وأجتاح كل شيء؛ دوما أفيض، فأقتحم الجبال، أملأ الأرجاء |
| Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var. Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar, “Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar? |
غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
بنم ایمان دولو گوكوسم گبی سرحدم وار. اولوسن، قورقما، ناصل بویله بر ایمانی بوغار، "مدنیت" دیدیگڭ تك دیشی قالمش جانوار؟ |
قد تحيط بآفاق الغرب جدران من فولاذ،
لكن، لدي صدري الفائض بالإيمان جدارًا لوطني دعه يعوي، لا تهب! فكيف له أن يخنق إيمانا بهذه المتانة ذلك الوحش ذو الناب الواحد، «الحضارة»، كما تدعونه؟ |
| Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın. Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın, Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın. |
آرقاداش! یوردیمه آلچاقلری اوغراتما، صاقین
سپر ایت گوگدهڭی، طورسون بو حیاسزجه آقین؛ طوغهاجقدر سڭا وعد ایتدیكی گونلر حقڭ؛ كیم بیلیر بلكه یارین، بلكه یاریندن ده یاقین |
يا صديقي! لا تدع الأشرار يقتربون من أرضي، احذر
ولتجعل الأجساد درعًا، واجعل العدوان يُقهر فستشرق الايام، وعد الله، وعد لا يؤخر فمن يدري أيكون غدا؟ أم يا ترى سيكون أبكر؟ |
| Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı. Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı, Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı. |
باصدیغڭ یرلری "طوپراق!" دییهرك گچمه طانی
دوشون آلتندهكی بیڭلرجه كفنسز یاتانی! سن شهید اوغلیسڭ، اینجیتمه یازیقدر آتاڭی ویرمه، دنیالری آلسهڭ ده بو جنت وطنی. |
فتمهل حين تمضي وتأمل، هل ظننت الأرض ترابا فقط؟
تأمل بمن تحتها: ألف شهيد نائم دون كفن فانت ابن شهيد، تحل بالحياء، لا تجرح أسلافك؛ لا تتنازل عن الوطن الجميل، ولو مُنحت الكون سهلا! |
| Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda! Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda, Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda. |
كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولماز كه فدا،
شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسهڭ، شهدا! جانی، جانانی، بوتون واریمی آلسین ده خدا ایتمهسین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا. |
هذا الوطن جنة، ألست تفديها بالدماء؟
لو لمست الأرض لمسًا، لفاض منها الشهداء فيضًا لو شاء الله، ليأخذ حياتي، أحبتي، ومالي، لكن عسى أن لا يحرمني من وطني أبدًا |
| Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli. Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli, Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli. |
روحمڭ سندن، الهی، شودر آنجاق املی:
دهگمهسین معبدمڭ گوكسنه نامحرم الی. بو اذانلر – كه شهادتلری دینڭ تملی – ابدی، یوردیمڭ اوستنده بنم ایڭلهمهلی. |
منية روحي الوحيدة منك، يا الهي،
أن لا تمس أي يد غريبة صدر معبدي، هذه الأذانات — التي شهاداتُها أساسُ الدِّين. عليها أن تصدح فوق وطني الأبديّ. |
| O zaman vecd ile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım, Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım, O zaman yükselerek arşa değer belki başım. |
او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدهر – وارسه – طاشم.
هر جریحهمدن، الهی، بوشانوب قانلی یاشم، فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشم؛ او زمان یوكسهلهرهڭ عرشه دگهر بلكه باشم! اپان ملتمڭ استقلال! |
حينها، من شدة الوجد، يسجد ألف سجدةٍ شاهد قبري— إن وُجد.
من كل جرح، يا الهي، دموع الدم تفيض، ومن الأرض ينبع جسدي، كروح مجردة لعل رأسي حينها، يرتفع ليلامس العرش |
| Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal. Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal. Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet; Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal! |
دالغالان سن ده شفقلر گبی ای شانلی هلال!
اولسڭ آرتق دكولن قانلریمڭ هپسی حلال! ابدیا سڭا یوق، عرقمه یوق اضمحلال! حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت؛ حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال! |
لذا تمايل كسماء الفجر، أيها الهلال المجيد
لكي تكون كل قطرة من دمي، مباركة ومُستحقة إلى الأبد، لا هلاك لك، ولا هلاك لقومي! لأن رايتي، التي عاشت حرة دومًا، حق لها الحرية؛ لأن شعبي الذي يعبد الحق، حق له الحرية! |
مراجع
[عدل]- ^ "معلومات عن نشيد الاستقلال التركي على موقع musicbrainz.org". musicbrainz.org. مؤرشف من الأصل في 2020-10-21.
- ^ "معلومات عن نشيد الاستقلال التركي على موقع snl.no". snl.no. مؤرشف من الأصل في 2020-08-11.
٩
