نشيد السنغال الوطني

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث

أعزفوا كوراتكم واضربوا البالافونات (بالفرنسية Pincez tous vos koras, frappez les balafons) هو النشيد الوطني للسنغال والذي تمّ اعتماده في عام 1960م. كاتب الكلمات هو ليوبولد سيدار سينغور ولحن موسيقاه هيربرت بيبر وهو كاتب النشيد الوطني لجمهورية إفريقيا الوسطى.

الكلمات بالفرنسية والترجمة العربية[عدل]

Pincez tous vos koras, frappez les balafons.

Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée

هيا جميعاً، انقروا كوراتكم واضربوا البالافونات
لقد زأر الأسد الأحمر.
المُروض من السافاناه
قد قفز للأمام
وشتت الظلام.
أشرقوا على خوفنا، وأشرقوا على الأمل.
قفوا، أخوتي، فقد تجمعت أفريقيا.

Refrain :

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout !
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

الكورس:
يا نسيج قلبي الأخضر،
يا أعز من أخوة، كتفًا لكتف،
أيها السنغاليون، انهضوا!

انضموا للبحر وللينابيع، انضموا للسهول وللغابات. هللوا لأمّنا أفريقيا، هللوا لأمّنا أفريقيا.

Sénégal toi le fils de l'écume du lion,

Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits - l'épée n'a pas une bavure.

(Refrain)

سنغال، يا ابن زبد الأسد،
تبرعم من الليل إلى عدو الخيول.

أعطنا! أعطنا أمجاد آباءنا، رائع كخشب الأبنوس وقوي كالعضل،

نقولها بوضوح - فليس في السيف صدوع.
(الكورس)

Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein :
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.

(Refrain)

يا سنغال سوف نواصل عملك العظيم:
لحماية الفراخ من الصقور،
ولنجعلها تنهض، من الشرق إلى الغرب، ومن الشمال إلى الجنوب،
كرجل واحد في يرعان الشباب،
قد أدار ظهره لكل الأعاصير.

(الكورس)

Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.

(Refrain)

مثلك يا سنغال ومثل جميع أبطالك،
سوف نكون أشدّاء من غير كراهية وبأيدِ مفتوحة.
وسندخر السيف في غمده عن السلم،
وسيكون العمل والقول هو سلاحنا.
وسيكون البانتو إخواتنا وكذلك العرب والرجل الأبيض.

(الكورس)

Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous serons tous dressés et les armes au poing :
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort, mais pas la honte.

(Refrain)

لكن إذا اعتدى العدو على حمانا،
فسوف نقوم وسلاحنا بأيدينا:
كرجل واحد ليغلب كل الأحزان بإيمانه،
الشباب والشيوخ والرجل والنساء.
ونرضى بالموت ولا نرضى بالعار.

(الكورس)