انتقل إلى المحتوى

نشيد جرينلاند الوطني

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
نشيد جرينلاند الوطني
(بالجرينلاندية: Nunarput utoqqarsuanngoravit تعديل قيمة خاصية (P1476) في ويكي بيانات
البلد غرينلاند تعديل قيمة خاصية (P17) في ويكي بيانات
تأليف هينينج جاكوب هنريك لوند  تعديل قيمة خاصية (P676) في ويكي بيانات
تلحين جوناثان بيترسن  تعديل قيمة خاصية (P86) في ويكي بيانات
اللغة الغرينلاندية  تعديل قيمة خاصية (P407) في ويكي بيانات

نشيد جرينلاند الوطني (بالجرينلاندية: Nunarput utoqqarsuanngoravit والدنماركية: Vort ældgamle land أي ّ "أرضنا القديمة") هو النشيد الوطني لغرينلاند، وهي دولة تتمتع بالحكم الذاتي ضمن مملكة الدنمارك. كتبه هينينغ جاكوب هنريك لوند عام 1912، واعتمد رسميًا عام 1916. وقد لحّنه لاحقًا جوناثان بيترسن عام 1937.[1]

يُعتبر وصف شعب كالاليت بأنهم "أطفال في منتصف العمر" يتوقون للانضمام إلى "الأمم المتقدمة" في العالم أمرًا مثيرًا للجدل في العصر الحديث. ومنذ عام 1979، اعترفت الحكومة رسميًا بنشيد "نونا أسيلاسوك" ("أرض الطول الشاسع")، وهو نشيد عرقي يستخدمه شعب كالاليت ذو الحكم الذاتي.

تاريخ

[عدل]

كتب هذه الأغنية عام 1912 الكاهن الغرينلاندي هينينغ ياكوب هنريك لوند، [2] وقد لُحِّنت في الأصل على لحن النشيد الوطني السويدي "دو جاملا دو فريا". كانت من أوائل الأغاني الوطنية الغرينلاندية، ويُعتقد أنها كُتبت كأغنية حماسية للسياسيين الذين يسعون لإقرار قانون الحكم الذاتي. [3]

في عام 1937، لحّن عازف الأرغن ومدرس البيانو جوناثان بيترسن النشيد الوطني. [3] [2] وفي عام 1916، تُرجم إلى الدنماركية على يد عالم الإسكيمو ويليام ثالبيتزر. [3] [4] كان هذا النشيد الوحيد من غرينلاند الذي تُرجم إلى الدنماركية، وظل كذلك لسنوات عديدة، ولذلك منحته الدنمارك صفة النشيد الوطني الرسمي لغرينلاند. وقد عُزف بهذا الشكل في جامعة كوبنهاغن عام 1921 بمناسبة الذكرى المئوية الثانية لهبوط المبشر هانز إيغيدي في غرينلاند، وفي عام 1937 بمناسبة اليوبيل الخامس والعشرين للملك كريستيان العاشر. [3] وفي عام 1985، قام اللاهوتي مادز ليديغارد بتنقيح ترجمة ثالبيتزر الدنماركية. [4] [5]

كلمات

[عدل]

غالباً ما يتم غناء المقطع الخامس بعد المقطع الأول أكثر من المقطع الثاني في النسخ المختصرة.

الكلمات الغرينلاندية[6][7] ترجمة دنماركية عام 1916

(ويليام ثالبيتزر)[7][8]

ترجمة دنماركية عام 1985

(مادس ليدجارد)[6]

الترجمة الحرفية لترجمة ليديجارد

I
Nunarput utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit
Tunillugit sineriavit piinik.

II
Akullequtaasutut merlertutut
Ilinni perortugut tamaani
Kalaallinik imminik taajumavugut
Niaqquit ataqqinartup saani.

III
Atortillugillu tamaasa pisit
ingerlaniarusuleqaagut,
nutarterlugillu noqitsigisatit
siumut, siumut piumaqaagut.

IV
Inersimalersut ingerlanerat
tungaalittiterusuleqaarput,
oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat
atussasoq erinigileqaarput.

V
Taqilluni naami atunngiveqaaq,
kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq,
saperasi isumaqaleritsi.

I
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn,
mens dine kysters havvildt os du loved.

II
Som umodne børn er vi grot av din jord,
hos dig voxet op, blandt dine fjælde.
Vort navn er Kalâtdlit, i sagnets dybe spor
ærværdigt for dit hvide åsyns ælde.

III
Og alt mens din rigdom blev brugt til vor gavn,
vi længtes mod verdens nye former.
Forløst fra de snærende bånd i hjemmets stavn
nu fremad, frem mod fjærne mål vi stormer.

IV
I voxne nasjoner, stræk ud jeres hånd!
Jert spor vi nu længes snart at følge.
En verden av bøger skal mane frem den ånd,
som bær os op på nykulturens bølge.

V
Umuligt nu længer at dvæle i ro –
Kalâtdlit, stand op! Det ny imøde!
Som fribårne mennesker herefter vil i gro;
begynd at tro på evnens morgenrøde!

I
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn
mens dine kysters rigdom du os loved.

II
Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
og trygt vokset op blandt dine fjelde,
vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.

III
Og alt mens vi bruger dit bugnende flor
vi længes mod verdens nye former,
vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor
og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.

IV
De fremskredne folk et eksempel os gav
og det vil vi også stræbe efter,
mens bøgernes verden er vores vandringsstav,
som bær os frem og giver nye kræfter.

V
Umuligt nu længer at blive i ro,
kalaallit, mod store mål vi stævner.
Som fribårne folk vi i landet vil bo;
begynd at tro på jeres egne evner.

I
أرضنا العريقة تحت الجليد تتلألأ بجمالها الأخاذ
وشعركِ الأبيض المتوهج يحيط برأسكِ!
يا أمنا الحنونة، التي حملتنا بين ذراعيكِ
ووعدتنا بثروات شواطئكِ.

II
كأطفالٍ في منتصف العمر، نبتنا من ترابكِ
ونشأنا بأمانٍ بين جبالكِ،
ونُطلق على أنفسنا اسم "كالاليت" في الأرض التي نعيش فيها
مُجلّين لعراقة وجهكِ الأبيض.

III
وبينما نستمتع بفيض أزهارك،
نتوق إلى أشكال جديدة للعالم،
نزيل كل عقبة تعترض طريقك يا أمنا،
وننطلق بحماس نحو أهداف بعيدة.

IV
لقد قدم لنا أصحاب الفكر المتقدم مثالاً يُحتذى به،
وسنسعى جاهدين للوصول إلى ذلك،
بينما يُعد عالم الكتب عصانا التي
تدفعنا إلى الأمام وتمنحنا قوة جديدة.

V
من المستحيل الآن البقاء في حالة سكون لفترة أطول،
فلنسعى لتحقيق أهداف عظيمة.
سنعيش كأحرار في هذا البلد؛
فلنبدأ بالإيمان بقدراتنا.

مراجع

[عدل]
  1. ^ Liza. "Celebrating the National Anthem of Greenland - Exploring its Roots in Traditional Music". Desher Barta. مؤرشف من الأصل في 2023-06-05.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: مسار غير صالح (link)
  2. ^ ا ب UNESCO Conférence Générale; Staff, Unesco; Helander-Renvall, Elina; Unesco (1990). Arctic Languages: An Awakening (بالإنجليزية). Unesco. p. 346. ISBN:978-92-3-102661-4.
  3. ^ ا ب ج د Adriansen, Inge (2003). Nationale symboler i det Danske Rige, 1830-2000: Fra fyrstestat til nationalstater (بالدنماركية). Museum Tusculanum Press. p. 404. ISBN:978-87-7289-794-3.
  4. ^ ا ب "Nunarput utoqqarsuanngoravit". hojskolesangbogen.dk (بالدنماركية). Archived from the original on 2026-01-12. Retrieved 2022-01-21.
  5. ^ Christensen, Birthe Dam (1991). Nordiske sange: – en nordisk folkehøjskolesangbog (بالإنجليزية). Nordic Council of Ministers. p. 88. ISBN:978-87-7303-577-1. Archived from the original on 2022-09-11.
  6. ^ ا ب "Nunarput utoqqarsuanngoravit". hojskolesangbogen.dk (بالدنماركية). Archived from the original on 2026-01-12. Retrieved 2022-01-21.
  7. ^ ا ب Christensen, Birthe Dam (1991). Nordiske sange: – en nordisk folkehøjskolesangbog (بالإنجليزية). Nordic Council of Ministers. p. 88. ISBN:978-87-7303-577-1. Archived from the original on 2022-09-11.
  8. ^ Thalbitzer, William (1945). Grønlandske digte og danske: gamle og nye kvad (بالدنماركية). E. Munksgaard. p. 33. Archived from the original on 2022-09-11.

روابط خارجية

[عدل]