نشيد جرينلاند الوطني
| نشيد جرينلاند الوطني | |
|---|---|
| (بالجرينلاندية: Nunarput utoqqarsuanngoravit) | |
| البلد | |
| تأليف | هينينج جاكوب هنريك لوند |
| تلحين | جوناثان بيترسن |
| اللغة | الغرينلاندية |
| تعديل مصدري - تعديل | |
نشيد جرينلاند الوطني (بالجرينلاندية: Nunarput utoqqarsuanngoravit والدنماركية: Vort ældgamle land أي ّ "أرضنا القديمة") هو النشيد الوطني لغرينلاند، وهي دولة تتمتع بالحكم الذاتي ضمن مملكة الدنمارك. كتبه هينينغ جاكوب هنريك لوند عام 1912، واعتمد رسميًا عام 1916. وقد لحّنه لاحقًا جوناثان بيترسن عام 1937.[1]
يُعتبر وصف شعب كالاليت بأنهم "أطفال في منتصف العمر" يتوقون للانضمام إلى "الأمم المتقدمة" في العالم أمرًا مثيرًا للجدل في العصر الحديث. ومنذ عام 1979، اعترفت الحكومة رسميًا بنشيد "نونا أسيلاسوك" ("أرض الطول الشاسع")، وهو نشيد عرقي يستخدمه شعب كالاليت ذو الحكم الذاتي.
تاريخ
[عدل]كتب هذه الأغنية عام 1912 الكاهن الغرينلاندي هينينغ ياكوب هنريك لوند، [2] وقد لُحِّنت في الأصل على لحن النشيد الوطني السويدي "دو جاملا دو فريا". كانت من أوائل الأغاني الوطنية الغرينلاندية، ويُعتقد أنها كُتبت كأغنية حماسية للسياسيين الذين يسعون لإقرار قانون الحكم الذاتي. [3]
في عام 1937، لحّن عازف الأرغن ومدرس البيانو جوناثان بيترسن النشيد الوطني. [3] [2] وفي عام 1916، تُرجم إلى الدنماركية على يد عالم الإسكيمو ويليام ثالبيتزر. [3] [4] كان هذا النشيد الوحيد من غرينلاند الذي تُرجم إلى الدنماركية، وظل كذلك لسنوات عديدة، ولذلك منحته الدنمارك صفة النشيد الوطني الرسمي لغرينلاند. وقد عُزف بهذا الشكل في جامعة كوبنهاغن عام 1921 بمناسبة الذكرى المئوية الثانية لهبوط المبشر هانز إيغيدي في غرينلاند، وفي عام 1937 بمناسبة اليوبيل الخامس والعشرين للملك كريستيان العاشر. [3] وفي عام 1985، قام اللاهوتي مادز ليديغارد بتنقيح ترجمة ثالبيتزر الدنماركية. [4] [5]
كلمات
[عدل]غالباً ما يتم غناء المقطع الخامس بعد المقطع الأول أكثر من المقطع الثاني في النسخ المختصرة.
| الكلمات الغرينلاندية[6][7] | ترجمة دنماركية عام 1916 | ترجمة دنماركية عام 1985
(مادس ليدجارد)[6] |
الترجمة الحرفية لترجمة ليديجارد |
|---|---|---|---|
I |
I |
I |
I |
مراجع
[عدل]- ^ Liza. "Celebrating the National Anthem of Greenland - Exploring its Roots in Traditional Music". Desher Barta. مؤرشف من الأصل في 2023-06-05.
{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: مسار غير صالح (link) - ^ ا ب UNESCO Conférence Générale; Staff, Unesco; Helander-Renvall, Elina; Unesco (1990). Arctic Languages: An Awakening (بالإنجليزية). Unesco. p. 346. ISBN:978-92-3-102661-4.
- ^ ا ب ج د Adriansen, Inge (2003). Nationale symboler i det Danske Rige, 1830-2000: Fra fyrstestat til nationalstater (بالدنماركية). Museum Tusculanum Press. p. 404. ISBN:978-87-7289-794-3.
- ^ ا ب "Nunarput utoqqarsuanngoravit". hojskolesangbogen.dk (بالدنماركية). Archived from the original on 2026-01-12. Retrieved 2022-01-21.
- ^ Christensen, Birthe Dam (1991). Nordiske sange: – en nordisk folkehøjskolesangbog (بالإنجليزية). Nordic Council of Ministers. p. 88. ISBN:978-87-7303-577-1. Archived from the original on 2022-09-11.
- ^ ا ب "Nunarput utoqqarsuanngoravit". hojskolesangbogen.dk (بالدنماركية). Archived from the original on 2026-01-12. Retrieved 2022-01-21.
- ^ ا ب Christensen, Birthe Dam (1991). Nordiske sange: – en nordisk folkehøjskolesangbog (بالإنجليزية). Nordic Council of Ministers. p. 88. ISBN:978-87-7303-577-1. Archived from the original on 2022-09-11.
- ^ Thalbitzer, William (1945). Grønlandske digte og danske: gamle og nye kvad (بالدنماركية). E. Munksgaard. p. 33. Archived from the original on 2022-09-11.
