نشيد جمهورية ترانسنيستريا

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
نشيد جمهورية ترانسنيستريا
Мы славим тебя, Приднестровье
العنوان بالعربية نحن نغني لمدح، بريدنيستروفيه
العنوان بالإنجليزية We sing the praises of Pridnestrovie
البلد  ترانسنيستريا
تأليف بوريس بارمينوف، نيكولاس بوزكو،فيتالي بيشينكو (1990)
تلحين بوريس ألكسندروفيتش ألكسندروف (1943)
تاريخ الاعتماد 18 يوليو2000
اللغة الروسية، الرومانية، الأوكرانية
استمع للنشيد
2 دولة
  تعديل قيمة خاصية (P51) في ويكي بيانات

نشيد جمهورية ترانسنيستريا أو رسمياً «نحن نغني لمدح بريدنيستروفيه»[1] للشعراء بوريس بارمينوف ونيكولاس بوزكو وفيتالي بيشينكو وللملحن بوريس ألكساندروفيتش ألكساندروف. للنشيد نسخ بكل اللغات الرسمية الثلاث في ترانسنيستريا وهي الرومانية والروسية والأوكرانية. ومع ذلك، فلكل نسخة ترجمتها الخاصة. أصل النشيد الوطني من الأغنية الوطنية الروسية «عاشت دولتنا»، وهي أغنية من عام 1943 كانت إحدى الأغاني المقترحة لتكون نشيد الاتحاد السوفيتي. ولكن رفض لحن بوريس ألكسندروف لصالح تلك التي قدمها والده ألكسندر ألكسندروف.[2]

مناسبات يعزف فيها النشيد[عدل]

يعزف النشيد عندما:

  • يوميًا في بداية ونهاية بث البرامج التلفزيونية والإذاعية على التلفزيون والإذاعة الحكومية؛
  • خلال مراسم لقاء وتوديع أشخاص (وفود) من الدول الأجنبية الذين يزورون سلطات الدولة في زيارة رسمية. يتم عزف نشيد الدولة بعد أداء النشيد الوطني للدولة المعنية.
  • يمكن عزف نشيد الدولة لجمهورية بريدنيستروفيه المولدوفية:

عند افتتاح الأول بعد استراحة واختتام الاجتماع الأخير لكل دورة من دورات برلمان جمهورية بريدنيستروهيا المولدافيو

أثناء الأداء العلني للنشيد الوطني لجمهورية بريدنيستروفه المولدافية ، يستمع الحاضرون إليه وهم واقفون.

يسمح باستخدام متغيرات العو الموسيقي للنشيد الوطني لجمهورية بريدنيستروفيه المولدافية في أجهزة وترتيبات مختلفة.

  • ملاحظة:ينشد النشيد باللغة الروسية.

الترجمة[عدل]

الروسية[عدل]

اترجمة العربية الروسية[4][5]
نحن نغني لمجد، بريدنيستروفيه

أين تجد صداقة الأمم قوية،

نحن مرتبطون ارتباطًا وثيقًا بأرضنا

مع حب كبير.

هيا نصنع حدائق ومصانع،

مستوطنات، حقول ومدن

لزمن طويل بذل الجهود فيها

لمصلحه الأرض الأب.

جوقة:

سوف نحمل لسنين

اسم الوطن الفخور

سوف نخلص لجمهورية الحرية

كما نحن للحقيقة، مخلصون.

جوقة (2x)

I

Мы славу поём Приднестровью,

Здесь дружба народов крепка,

Великой сыновней любовью

Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,

Посёлки, поля, города

В них долгие славные годы

На благо Отчизны труда.

Припев:

Пронесём через годы

Имя гордой страны

И Республике свободы

Как правде, мы будем верны.

الرومانية[عدل]

نص مولدوفي سيريلي (النسخة الرسمية)[6][7][8] نص روماني لاتيني [8] نص الألفبائية الصوتية الدولية الترجمة العربية

I
Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Че драгосте фэрэ де сямэ
Ць-о дэруе фийче, фечорь.

Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле – ши'н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!

Рефрен:
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

II
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Рефрен (2x)

I
Trăiască Nistrenia-mamă,
O țară de frați și surori,
Ce dragoste fără de seamă
Ți-o dăruie fiice, feciori.

Cînta-vom livezi și uzine,
Orașe, cătune, cîmpii,
Cu ele – și-n ziua de mîne
O, țară, prosperă ne fii!

Refren:
Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății,
Ești crezul în pașnice zări.

II
Cînta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.

Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Refren (2x)

1
[trə.jas.kə nis.tre.ni.ja.ma.mə |]
[oː t͡sa.rə de frat͡sʲ ʃi su.rorʲ |]
[t͡ʃe dra.gos.te fə.rə de se̯a.mə]
[t͡sjo də.ru.je fij.t͡ʃe | fe.t͡ʃorʲ ‖]

[kɨn.ta.vom li.vezʲ ʃi u.zi.nʲe |]
[o.ra.ʃe | kə.tu.nʲe | kɨm.pij |]
[ku je.le ʃin zi.wa de mɨ.nʲe]
[oː | t͡sa.rə | pros.pe.rə nʲe fij ‖]

[re.fren]
[prin vre.me pur.ta.vom]
[nu.me.le mɨn.drej t͡sərʲ ‖]
[tu | re.pub.li.ka li.ber.tər.t͡sij |]
[jeʃtʲ kre.zul ɨn paʃ.ni.t͡ʃe zərʲ ‖]

2
[kɨn.ta.vom ʃi vəj | ʃi ko.li.nʲe |]
[lu.t͡ʃe.ferʲ din nis.trul kə.runt |]
[ba.ɫa.den.t͡se.lep.te | bə.trɨ.nʲe |]
[t͡ʃen ve̯a.kurʲ des.toj.nit͡ʃʲ ne̯aw vrut ‖]

[sɫə.vi.vom je.ro.i.kuɫ nu.me |]
[n‿a.t͡ʃe̯a bə.tə.li.je kə.zut]
[ʃin fa.t͡sa me.mor.je.i sfin.te]
[noj t͡sə.rij ʒu.rəm səj fim skut ‖]

[re.fren]

و

تحيا بلدنا الأم بريدنيستروفيه،

بلد الإخوة والأخوات،

يا له من حب لا مثيل له

اعطوها لكم بنات يا اولاد.

سنغني للبساتين والمصانع،

المدن، القرى الصغيرة، السهول،

معهم وغدا

يا بلدنا ، ازدهر لنا!

جوقة:

سنرتدي في الأجواء الصعبة

اسم الوطن الفخور.

يا جمهورية الحرية

نحن مؤمنون بأراضيكي المسالمة.

سنغني للوديان والتلال.

من لوسيفر كوكب النهار إلي نهر دنيستر الرمادي،

القصص الحكيمة،الرجل العجوز،

لطالما زرعوا فينا الإرادة.

سنمجد الاسم البطولي،

الذي لقد سقط في تلك المعركة

وأمام الذكرى المقدسة

سنقسم للوطن أن نكون درعه!

جوقة(2x)

الأوكرانية[عدل]

النص السيريلي[6][7] النص اللاتيني نص الألفبائية الصوتية الدولية الترجمة العربية

I
Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.

Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів:
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.

II
Ми славимо рідні долини,
Красоти Дністра берегів,
І нам не забути билини
Про подвиги наших батьків.

Прославимо всіх поіменно
Полеглих за наш отчий дім,
Де пам'ять загиблих священна,
Вітчизні співаємо гімн.

Приспів (2x)

I
My slavymo kraj Prydnistrovja,
De ľudy pyšajuťsia tym,
Ščo družboju, ladom, ľubovju
Naviky povjazani z nym.

Proslavymo naši zavody,
Šyroki lany i mista,
Tut česno praciujuť narody
Na blaho Vitčyzny truda.

Pryspiv:
Čerez doly i vody
Pronesemo imja
My Respubliky svobody,
Chaj žyve tut narodiv simja.

II
My slavymo ridni dolyny,
Krasoty Dnistra berehiv,
I nam ne zabuti bylyny
Pro podvyhy našych baťkiv.

Proslavymo vsich poimenno
Polehlych za naš otčý dim,
De pamjať zahiblych sviaščenna,
Vitčyzni spivajemo himn.

Pryspiv (2x)

1
[mɪ ˈsɫɑ.ʋe.mɔ krɑi̯ pre.dʲnʲi.ˈstrɔ.ʋjɐ |]
[dɛ ˈlʲu.de ˈpɪ.ʃɐ.jʊt.t͡sʲɐ tɪm |]
[ʃt͡ʃɔ ˈdruʒ.bɔ.jʊ | ˈɫɑ.dɔm | lʲʊ.ˈbɔ.ʋjʊ]
[nɐ.ˈʋʲi.ke pɔ.ˈʋjɑ.zɐ.nʲi z‿nɪm ǁ]

[prɔ.ˈsɫɑ.ʋe.mɔ ˈnɑ.ʃʲi zɐ.ˈwɔ.de |]
[ʃe.ˈrɔ.kʲi ɫɐ.ˈnɪ i mʲi.ˈstɑ |]
[tut ˈt͡ʃɛs.nɔ prɐ.ˈt͡sʲu.jʊtʲ nɐ.ˈrɔ.de]
[nɑ ˈbɫɑ.ɦɔ ʋʲit.ˈt͡ʃɪz.ne trʊ.ˈdɑ ǁ]

[ˈprɪsʲ.pʲiu̯]
[ˈt͡ʃɛ.rez ˈdɔ.ɫe i ˈwɔ.de]
[prɔ.ne.ˈsɛ.mɔ i.ˈmjɑ]
[mɪ res.ˈpub.lʲi.ke swɔ.ˈbɔ.de]
[xɑi̯ ʒe.ˈʋɛ tud‿nɐ.ˈrɔ.dʲiu̯ sʲiˈmjɑ]

2
[mɪ ˈsɫɑ.ʋe.mɔ ˈrʲidʲ.nʲi dɔ.ˈɫɪ.ne |]
[krɐ.ˈsɔ.te dʲnʲi.ˈstrɑ be.re.ˈɦʲiu̯ |]
[i nɑm nɛ zɐ.ˈbu.te be.ˈɫɪ.ne]
[prɔ ˈpɔd.ʋe.ɦe ˈnɑ.ʃex bɐtʲ.ˈkʲiu̯ ǁ]

[prɔ.ˈsɫɑ.ʋe.mɔ ʍsʲix pɔ.i.ˈmɛn.nɔ]
[pɔ.ˈɫɛɦ.ɫex zɑ nɑʃ ˈɔt.t͡ʃei̯ dʲim |]
[dɛ ˈpɑ.mjɐtʲ zɐ.ˈɦɪb.ɫex sʲʋʲɐʃ.ˈt͡ʃɛn.nɐ |]
[ʋʲit.ˈt͡ʃɪzʲ.nʲi sʲpʲi.ˈʋɑ.je.mɔ ɦʲimn ǁ]

[ˈprɪsʲ.pʲiu̯]

نحن نمجد بريدنيستروفيه،

حيث يفخر شعبها بها

هناك الصداقة والنظام والحب

دائما على اتصال مع بعض.

فلنمجد مصانعنا،

مجالاتنا ومدننا الواسعة،

الناس يعملون بصدق هنا

لصالح الوطن الأم.

جوقة:

من خلال القدر والماء

سوف نحمل شعار

نحن جمهورية الحرية

فيها عاشت الأمم.

II

نحن نمجد ودياننا الأصلية،

جمال شواطئ نهر دنيستر،

ويجب ألا ننسى الملاحم

حول مآثر آبائنا.

دعونا نمجد الجميع بالاسم

سقطت من أجل منزل أبينا،

حيث ذكرى الموتى مقدسة،

نغني النشيد الوطني.

نسخة بثلاث لغات[عدل]

تستخدم هذه النسخة في البث التلفزيوني الرسمي.[9]

النص السيريلي النص اللاتيني نص الألفبائية الصوتية الدوليةung

I (на русском)
Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.


II (ын ромынэ)
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Рефрен:
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.


I (українською)
Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.

Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів:
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.


Припев (на русском):
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

I (na russkom)
My slavu pojom Pridnestrovjju,
Zdesj družba narodov krepka,
Velikoj synovnej ljubovjju
My spajany s nim naveka.

Vosslavim sady i zavody,
Posjolki, polja, goroda
V nih dolgije slavyje gody
Na blago Otčizny truda.

Pripev:
Pronesjom čerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.


II (în română)
Cînta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.

Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Refren:
Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății,
Ești crezul în pașnice zări.


I (ukrajinsʹkoyu):
My slavymo kraj Prydnistrovja,
De ľudy pyšajuťsia tym,
Ščo družboju, ladom, ľubovju
Naviky povjazani z nym.

Proslavymo naši zavody,
Šyroki lany i mista,
Tut česno praciujuť narody
Na blaho Vitčyzny truda.

Pryspiv:
Čerez doly i vody
Pronesemo imja
My Respubliky svobody,
Chaj žyve tut narodiv simja.


Pripev (na russkom):
Pronesjom čerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.

1 [nɐ‿ˈrus.skəm]
[mɨ ˈsɫa.vu pɐ.ˈjɵm prʲɪ.dʲnʲɪ.ˈstro.v⁽ʲ⁾ju]
[zʲdʲɛsʲ ˈdruʐ.bɐ nɐ.ˈro.dɐf krʲɪp.ˈka]
[vʲɛ.ˈlʲi.kɐj sɨ.ˈnov.nʲɛj lʲʊ.ˈbo.v⁽ʲ⁾ju]
[mɨ ˈspa.jɐ.nɨ s‿nʲim nɐ.vʲɪ.ˈka]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm sɐ.ˈdɨ i zɐ.ˈvo.dɨ]
[pɐ.ˈsʲɵɫ.kʲɪ pɐ.ˈlʲa ɡɐ.rɐ.ˈda]
[v‿nʲix ˈdoɫ.ɡʲɪ.jɛ ˈsɫav.nɨ.jɛ ˈɡo.dɨ]
[nɐ‿ˈbɫa.ɡɐ ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ trʊ.ˈda]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ]

2 [ɨn ro.ˈmɨ.nə]
[kɨn.ta.vom ʃi vəj | ʃi ko.li.nʲe |]
[lu.t͡ʃe.ferʲ din nis.trul kə.runt |]
[ba.ɫa.den.t͡se.lep.te | bə.trɨ.nʲe |]
[t͡ʃen ve̯a.kurʲ des.toj.nit͡ʃʲ ne̯aw vrut ‖]

[sɫə.vi.vom je.ro.i.kuɫ nu.me |]
[n‿a.t͡ʃe̯a bə.tə.li.je kə.zut]
[ʃin fa.t͡sa me.mor.je.i sfin.te]
[noj t͡sə.rij ʒu.rəm səj fim skut ‖]

[re.fren]
[prin vre.me pur.ta.vom]
[nu.me.le mɨn.drej t͡sərʲ ‖]
[tu | re.pub.li.ka li.ber.tər.t͡sij |]
[jeʃtʲ kre.zul ɨn paʃ.ni.t͡ʃe zərʲ ‖]

1 [ʊ.krɐ.ˈjinʲ.sʲkɔ.jʊ]
[mɪ ˈsɫɑ.ʋe.mɔ krɑi̯ pre.dʲnʲi.ˈstrɔ.ʋjɐ |]
[dɛ ˈlʲu.de ˈpɪ.ʃɐ.jʊt.t͡sʲɐ tɪm |]
[ʃt͡ʃɔ ˈdruʒ.bɔ.jʊ | ˈɫɑ.dɔm | lʲʊ.ˈbɔ.ʋjʊ]
[nɐ.ˈʋʲi.ke pɔ.ˈʋjɑ.zɐ.nʲi z‿nɪm ǁ]

[prɔ.ˈsɫɑ.ʋe.mɔ ˈnɑ.ʃʲi zɐ.ˈwɔ.de |]
[ʃe.ˈrɔ.kʲi ɫɐ.ˈnɪ i mʲi.ˈstɑ |]
[tut ˈt͡ʃɛs.nɔ prɐ.ˈt͡sʲu.jʊtʲ nɐ.ˈrɔ.de]
[nɑ ˈbɫɑ.ɦɔ ʋʲit.ˈt͡ʃɪz.ne trʊ.ˈdɑ ǁ]

[ˈprɪsʲ.pʲiu̯]
[ˈt͡ʃɛ.rez ˈdɔ.ɫe i ˈwɔ.de]
[prɔ.ne.ˈsɛ.mɔ i.ˈmjɑ]
[mɪ res.ˈpub.lʲi.ke swɔ.ˈbɔ.de]
[xɑi̯ ʒe.ˈʋɛ tud‿nɐ.ˈrɔ.dʲiu̯ sʲiˈmjɑ]

[prʲɪ.ˈpʲɛv‿nɐ‿ˈrus.skəm]
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ]

نسخة «عاشت دولتنا»[عدل]

النص الروسي الاصلي[10] النص بالأبجدية اللاتينية الترجمة العربية[11]
Да здравствует наша держава,

Отчизна великих идей, Страна всенародного права На радость и счастье людей! За это священное право, За жизнь и свободу свою Великая наша держава Врагов побеждала в бою.

Da zdrastvujet naša děržava,

Atčizna vělikich iděj. Strana vsěnarodnava prava, Na radast' i ščast'je ljuděj! Za eta svjaščěnnaje prava, Za žizn' i svabodu svaju Vělikaja naša děržava Vragof paběždala v baju!

عاشت دولتنا

البلد الاب للأفكار الجيدة, بلد القانون العام لكي يفرح ويسعد الشعب! لهذا الحق المقدس, لحياتها وحريتها, دولتنا العظيمة لقد فازت على الاعداء في المعركة

Припев:

Над Москвою чудесной, Над любимой землёй Лейся, радостная песня По нашей стране молодой! Вейся, красное знамя, Символ наших побед! Ты горишь всегда над нами, Как солнца ликующий свет!

Pripev:

Nad Maskvoju čuděsnaj, Nad ljubimaj zemljoj Lějsja, radasnaja pěsnja, Pa našej straně maladoj! Vějsja, krasnaje znamja Simval našich paběd! Ty gariš vsěgda nad nami, Kak sonca likujuščij svět!

جوقة:

فوق موسكو الرائعة, فوق الأرض المفضلة, تتدفق ألحان الأغاني المبهجة إلى بلدنا الشاب! رفرف, يأيها العلم الاحمر رمزنا الذي يمثل الانتصار الرمز الذي يتوهج فوقنا مثل ضوء الشمس المبهج!

По ленинским мудрым заветам

Нас партия к счастью ведёт. И сталинской думой согреты Страна и советский народ. Несметны республик богатства, И сил богатырских не счесть В стране всенародного братства, Где труд - это доблесть и честь.

Припев

Pa Lěninskim mudrym zavětam,

Nas Partija k sčast'ju vědjot. I Stalinskaj dumaj sagrety Strana i Savětskij narod! Něsmětny rěspublik bagatstva, I sil bagatyrskich ně sčěst' V straně vsenarodnava bratstva, Gde trud - eta doblest' i čest'!

Pripev

حسب لينين وتصوراته الحكيمة

حزبنا يقودنا إلى السعادة! والفكر الستاليني يدفئ البلد والشعب السوفيتي! و الجمهوريات' ثروة لا يمكن عدها وكما يفعل القوات الابطال' في دولة الإخوة الوطنية حيث العمل هو الشجاعة والشرف.

جوقة:

От дальней советской границы

До башен старинных Кремля Растут города и станицы, Цветут золотые поля. И с каждым зерном урожая, И с новым ударом станка Все крепнет и крепнет родная, Великая наша страна!

Припев

At dal'nej savětskaj granicy

Da bašen starinnych Kremlja Rastut garada i stanicy, Cvětut zalatyje palja. I s každym zernom uražaja, I s novym udaram stanka Vsjo krěpnět i krěpnět radnaja, Vělikaja naša strana!

Pripev

من الحدود السوفيتية البعيدة

إلى أبراج الكرملين القديمة. القري والمدن تتقدم, وكذلك الحقول الذهبية تتفتح ومع كل حصاد حبوب وبآلة ضرب جديدة البلد كله ينمو ويصبح أقوى، بلدنا العظيم!

جوقة

روابط خارجية[عدل]

انظر ايضًا[عدل]

المراجع[عدل]

  1. ^ Alexander (24 Apr 2014). "Transnistria: Soviet Leftover or Russian Foothold in Europe?". Der Spiegel (بالإنجليزية). ISSN:2195-1349. Archived from the original on 2022-01-24. Retrieved 2022-03-19.
  2. ^ "Transnistria – nationalanthems.info" (بالإنجليزية الأمريكية). Archived from the original on 2021-10-28. Retrieved 2022-03-19.
  3. ^ "Официальный сайт Президента Приднестровской Молдавской Республики — 16 декабря 2016 года в театре драмы и комедии имени Н. Аронецкой состоялась инаугурация избранного приднестровским народом Президента Вадима Красносельского — Новости". president.gospmr.org. مؤرشف من الأصل في 2021-08-16. اطلع عليه بتاريخ 2022-02-15.
  4. ^ Государственный гимн نسخة محفوظة 2022-03-08 على موقع واي باك مشين.
  5. ^ "National Anthems & Patriotic Songs - Pridnestrovian Moldavian Republic National Anthem of Transnistria - Мы славим тебя, Приднестровье!". Lyrics Translate. مؤرشف من الأصل في 2020-01-23. اطلع عليه بتاريخ 2018-11-25.
  6. ^ أ ب ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ نسخة محفوظة 2021-07-11 على موقع واي باك مشين.
  7. ^ أ ب Государственный гимн Приднестровской Молдавской Республики نسخة محفوظة 2021-05-12 على موقع واي باك مشين.
  8. ^ أ ب Hymny - Hymn Naddniestrza نسخة محفوظة 2020-02-15 على موقع واي باك مشين.
  9. ^ Slavia (1 يناير 2022). "2021-2022 Transnistria New Year Anthem | 트란스니스트리아 신년 국가". YouTube. مؤرشف من الأصل في 2022-03-09. اطلع عليه بتاريخ 2022-02-23.
  10. ^ "SovMusic.ru - Да здравствует наша держава". www.sovmusic.ru. مؤرشف من الأصل في 2021-10-01. اطلع عليه بتاريخ 2019-10-03.
  11. ^ Проект гимна СССР - "Да здравствует наша держава" [Eng subs] (بالإنجليزية), Archived from the original on 2022-04-04, Retrieved 2019-10-03