نقاش:أمفيتامين

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 8 أشهر من Momas في الموضوع تطوير المقالة

تطوير المقالة[عدل]

عنوان الفقرة المترجم التنفيذ
المقدمة كريم رائد (ن) مثال
الاستخدام Momas (ن) مثال
موانع الاستعمال كريم رائد (ن) مثال
الآثار الجانبية الضارة Momas (ن) مثال
الجرعة المفرطة كريم رائد (ن) مثال
تآثرات العقار Momas (ن) مثال
علم الأدوية (العقاقير) Momas (ن) مثال
الكيمياء كريم رائد (ن) مثال
التاريخ، الثقافة والمجتمع كريم رائد (ن) مثال

مرحبا @Karim185.3: يمكنك اختيار الفقرات التي تناسبك. وأي ملاحظات أو استفسارات أو اقتراحات يمكن التحاور بشأنها هنا. تحياتي--Momas (نقاش) 11:11، 8 يوليو 2023 (ت ع م)

مرحبا @Momas: عذرا للتأخير. سأختر المقدمة، وموانع الاستعمال، والجرعة المفرطة، والكيمياء، والتاريخ والثقافة والمجتمع. موافق؟ --كريم نقاش 11:50، 8 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ
على راحتك، ولا حاجة في الاسراع في كتابة المقالة لا يهم إن استغرق تطويرها شهورا. وهو كذلك سأتولى باقي العناوين، بالتوفيق Momas (نقاش) 12:17، 8 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ
حسنًا. شكرًا لك. --كريم نقاش 12:24، 8 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ
مرحبا Momas. هل يمكنك توحيد أسماء المجموعات بالمصادر بدلًا من sources؟ --كريم نقاش 09:00، 12 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ
مرحبا كريم، نعم فذلك أفضل، تحياتي Momas (نقاش) 10:43، 12 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ
مرحبًا Momas ما تعريب PH-dependent؟ هل تُعرَّب إلى متوقف على الأس الهيدروجيني؟ شكرا مقدما. --كريم نقاش 18:03، 12 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ
مرحبا كريم
أعتقد أنها ترجمة صحيحة ولا إشكال في استعمالها، تُترجَم dependent بـمعتمد/ة، كما يمكن ترجمتها هنا في هذه الحالة حسب أو تبعا للأس الهيدروجيني. (أي عمر النصف للأمفيتامين والكمية التي يطرحها الجسم تعتمد على الأس الهيدروجيني، كما يوضح المصدر 11)، كنت لأترجمها "حسب الأس الهيدروجيني"، تحياتي Momas (نقاش) 18:56، 12 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ

مرحبا Karim185.3 انظر تعديلي الأخير هل هكذا أردت توحيد أسماء المجموعات بالمصادر بدلاً من sources (يمكنك إضافة ال التعريف إذا أردتها أن تكون معرفة)، بخصوص قسمي ملاحظة وهوامش، يجب توحيدهما في قسم واحد، سأقوم بذلك إن لم يكن هنالك مانع، تحياتي --Momas (نقاش) 11:05، 18 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ

أهلا @Momas: عذرًا للتأخير فقد كنت منشغلا جدًا. بخصوص اسم المجموعة sources كنتُ في البداية أنوي تغييرها إلى المصادر بعد إتمام جميع الأقسام لعدم التشتيت. ولا مانع من تغييرها الآن، ولكن أفضل التعريف. وبخصوص توحيد الملاحظات والهوامش: أتفق معك في ذلك، ولا يوجد أي مانع. --كريم نقاش 12:24، 18 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ
مرحبًا Momas. حول تعريب الإنزيم monooxygenase: بالبداية لاحظتُ أن غالبية أسماء المركبات الكيميائية البادئة بالسابقة mono- تُعرَّب إلى أُحادي كذا. مثلًا monosodium = أحادي الصوديوم monopotassium = أحادي البوتاسيوم، monochrome = أحادي الكروم... إلا أنني توقفت عند هذه المفردة تحديدًا عندما رأيتُ أن معجم الصيدلة الموحد، ووالمعجم الطبي الموحد يُعرّبانها إلى أكسيجيناز أحادية، وليست إلى أُحادي الأكسيجيناز. بحثت عن سبب التسمية، ووجدتُ أن oxygenases هي إنزيمات تُحفِّز تفاعلات تثبيت الأكسجين[1]، وأن monooxygenases هي إنزيمات تُحفِّز إضافة ذرة أكسجين واحدة (من جزيئ الأكسجين) إلى ركيزة عضوية.[2] مما سبق يتضح أن mono- تعود تشير إلى ذرة الأكسجين، وعليه يكون التركيب الأصوب أكسيجيناز أحادية. أليسَ كذلك؟

--كريم نقاش 15:21، 19 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ

مرحبا Karim185.3

وظيفة الإنزيم كما ذكرت يُضيف ذرة أكسجين واحدة لركيزته، لكن أرى أن التسمية أُحادي الأكسيجيناز أفضل وأصح لأن:

  • التسمية أكسيجيناز أحادية قد يُفهم منها أن الأحادية تعود على الأكسيجيناز (الإنزيم) وليس الأكسجين المضاف، أي أن الأكسيجيناز ليس مثنوي أو قليل قسيمات. على خلاف أُحادي الأكسيجيناز التي يُفهم منها (أحادي الأكسجين)از اي الأنزيم الذي يضيف أكسجين واحد.
  • تسمية المركبات (ذرات، مجموعات وظيفية) المضافة للركيزة تذكر عموما قبل وظيقة الإنزيم 1 لأنه هكذا تنص عليها تسمية المركبات.

بالأمثلة يتضح الأمر أفضل:

  • dopamine monooxygenase : أعتقد أن الترجمة أحادي أكسيجيناز الدوبامين أصح من أكسيجيناز أحادي الدوبامين (إذا تجاهلنا التأنيت)، الترجمة الاولى يُفهم منها أن أحادي الأكسيجناز مضاف إلى الدوبامين (أي أن الدوبامين هو ركيزته)، أما الثانية فقد يُفهم منها أن الأكسيجيناز يملك دوبامبن واحدا، أو أن الأكسيجناز ركيزته المركبات أحادية الدوبامين.
  • phenylalanine-4-monooxygenase: ينقل هذا الاكسيجيناز ذرة أكسجين واحدة إلى ذرة الكربون الرابعة من حلقة الفينيل ألانين (أنظر الصورة)، والترجمة 4-أحادي أكسيجناز الفينيل ألانين أصح في نظري من أكسيجيناز 4-أحادي الفينيل ألانين التي تضيّع المعنى.

خلاصة القول أعتقد أن المركبات التي تنقل إلى الركيزة وأماكن نقلها حين تكون مرتبطة باسم الإنزيم كما في حالة (4-monooxygenase) يجب أن تنُقل كما هي وأن لا تُفصل عنه عند الترجمة لأن الفصل يُخل بالمعنى. تحياتي --Momas (نقاش) 19:00، 19 يوليو 2023 (ت ع م)ردّ