نقاش:اليانصيب (قصة قصيرة)

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 6 سنوات من عيسى الشحي في الموضوع تعقيب

مقالة اليانصيب (قصة قصيرة) هي مقالة تتحدث عن القصة القصيرة " اليانصيب" للكاتبة شيرلي جاكسون وهي إحدى أشهر الروائيات للأدب الأمريكي، تتناول هذه المقالة تلخيصا لحبكة القصة وأهم أحداثها الرئيسية وتأثيرها على القراء وأهم ردود الأفعال عليها. في هذه الصفحة سوف أقوم بتحليل النص وتسليط الضوء على أهم نقاط الضعف التي تم رصدها أثناء القراءة من اختيار الألفاظ التي أقترح استخداما مختلفا عن ما تم استخدامه في الترجمة من باب تطوير وتحسين المقالة.
أولا: "فاجأت كلا من جاكسون مجلة النيويوركر" لقد سهى الكاتب عن حرف العطف الواو في هذه الجملة، الصحيح " فاجأت كلا من جاكسون ومجلة النيويوركر".
ثانيا: " رسائل الكراهية" لم تأتي الكلمة في النص الأصلي معرّفة لذا أقترح ترجمتها إلى " رسائل كراهية" بكل بساطة مع حذف ال التعريف.
ثالثا: ترجمة العنوان الفرعي reception إلى "الاستقبال" لا تعطي الإيحاء الصحيح للمعنى المراد، فالمقصود هنا هو ردة فعل القراء بعد نشر القصة. إذا، من وجهة نظري كلمة "التلقي" خيار أفضل للترجمة.
رابعا: ترجمة العنوان الفرعي plot إلى "أحداث القصة"، أقترح استخدام كلمة الحبكة لأن هذا ما يتحدث عنه النص المعنوّن.
خامسا: في الجملة " تدور أحداث القصة على وصف للطقوس السنوية.." خطأ لغوي، الأصح قول "تدور أحداث القصة حول" عوضا عن " تدور أحداث القصة عن".
سادسا: ترجمة حرفية لا تصح في الجملة " تبدأ الاستعدادات لليانصيب في الليلة السابقة مع السيد سمرز" في ترجمة with إلى (مع) لا تصح حيث أم (مع) تفيد المصاحبة واجتماع الشيئين ولا يمكن الجمع ما بين (الاستعدادات) و(السيد سمرز). الترجمة الصحيحة تكون " تبدأ الاستعدادات لليانصيب في الليلة السابقة عندما يحضر السيد سمرز…"
سابعا: " بالقرب من الساعة العاشرة" ترجمة ل"close to 10 am" وهي ترجمة حرفيا أيضا لأن في اللغة العربية لا يقال بالقرب من الساعة الفلانية ولكن " قرابة العاشرة صباحا".
ثامنا: الجملة " بِل هَتْشينسون يحصل على قصاصة الورق ذات النقطة السوداء"، اللغة العربية تبتنى على الأفعال ويأتي الفعل بعده الفاعل على عكس اللغة الانجليزية، فالقول الصحيح هنا " يحصل بل هتشينسون على قصاصة الورق"
تاسعا: "بل سيقرأها الغرباء"، كلمة الغرباء في النص الأصلي لم ترد معرفة بل نكرة، من الافضل ترجمتها إلى " بل سيقرأها غرباء" حتى تكون أقرب للنص.
أخيرا:" أبوك وأنا لا تهمنا" أيضا غير صحيحة لأن بناء الجملة في العربية هو فعل وفاعل ومفعول به -إن وجد- لذلك فإن الترجمة الصحيحة هي " لا تهمنا أنا وأبوك".

هذا ما وجدته عند قراءة النص، وأرجو أن تكون هذه الملاحظات ذات فائدة في تطوير وتحسين المقال ولا أعني بهذه الملاحظات انتقاص أو إبراز وتصيد أخطاء الكاتب.

--روان البداعي (نقاش) 20:24، 4 ديسمبر 2017 (ت ع م)ردّ

تعقيب[عدل]

شكرا على هذه الملاحظات القيمة التي من شانها تحسين هذه المقالة، لدي بعض التعقيبات على ما ذكر : 1- اللغة العربية تبنى على الفعل والاسم، ولقد اخترت البدء بالاسم في " أبوك وأنا " و " بل هتشيسون يحصل" لأن موضع الاهتمام في كلا الجملتين الاسم وليس الفعل وقد يقدم الاسم على الفعل في مواطن يحددها السياق في المقام الأولى. 2- ال التعريفية لا تفيد التعريف المحض بل تأتي في كثير من الأحيان للتعريف غير المحض ( أل الجنسية)، فقولنا " سيقرأها الغرباء" لا يعني بالضرورة غرباء معينين بل هو بيان للجنس فقط ( الغرباء دون تحديد) فهذا يشبه قولنا : " لا غنى للمرء عن الأصدقاء" . وشكرا جزيلا --عيسى الشحي (نقاش) 21:21، 4 ديسمبر 2017 (ت ع م)ردّ