نقاش:بروتوكول الربط بين نقطتين

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 5 سنوات من إسلام في الموضوع نقاش طلب النقل


نقاش طلب النقل[عدل]

بروتوكول النقطة إلى النقطةبروتوكول الربط بين نقطتين[عدل]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

في الحقيقة هذا النقل خلافي، وسأوضح أين هي المشكلة، وهي مشكلة مركبة ..

  • في البداية بجب أن أذكر أن التعبير (Point-to-Point) لا يجب يترجم حرفياً إلى: "نقطة-إلى-نقطة" وإنما معناه هو "مباشر" أي من النقطة الأولى إلى النقطة الثانية مباشرة، وهو ما جاء في معجم كولينز هنا الذي يقول أن الكلمة تستخدم للإشارة إلى ان الاتصال فريد الوجهة وليس بث عام، أي هناك مصدر محدد وهدف محدد، ونفس الكلام في أوكسفورد هنا، بأنه ربط مباشر بين المُرسل والمستقبل.
  • النقطة الثانية، هي سقوط كلمة ربط في التعبير الأجنبي، لأنها موجودة ضمناً في التعبير (Point-to-Point)، أما عند الترجمة الحرفية نحو اللغة العربية، فهذه الكلمة سوف تضيع في الترجمة، وهي ذات أهمية خاصة، لأن البروتوكول هو بروتوكول ربط.
  • النقطة الثالثة، هي معيار البروتوكول نفسه هنا، والذي يذكر بشكل صريح وجود طرفين والربط بينهما " The Point-to-Point Protocol is designed for simple links which transport packets between two peers".
  • النقطة الرابعة وهي المشكلة، وهي التراجم العربية، وهي حرفية وغير دقيقة، مثلاً هنا وهنا وردت نقطة-إلى-نقطة، وهنا سقط معنى الربط، وسقط وجود نقطتين فقط هما نقطة البداية والنهاية، فالاسم لا يعكس فرادة النقطتين، ولا يؤكد ولا ينفي النقل المباشر.
  • فقط معجم واحد اقترب من المعنى السليم،هنا، فترجمها بروتوكول الوصل نقطة بنقطة، وكلمة الوصل مقبولة كمكافئ لربط في هذا السياق .

لذلك أعتقد أننا يجب أن نضع الاسم السليم، وهو بروتوكول الربط بين نقطتين .. الموضوع مفتوح للنقاش وإبداء الرأي .. --MichelBakni (نقاش) 21:06، 11 يوليو 2018 (ت ع م)ردّ

 تم--إسلامنقاش 06:55، 6 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ