نقاش:شاطئ هنتنغتون (كاليفورنيا)/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


طلب نقل

هونتينغتون بيتش (كاليفورنيا)شاطىء هنتنغتون (كاليفورنيا)

ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/يونيو 2017

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

--FahdAbiRashed (نقاش) 20:47، 10 يونيو 2017 (ت ع م)

 تعليق: "بيتش" جزء من اسم المدينة، بمعنى آخر تُبتدأ بحرف كبير باللغة الإنگليزية. طلب النقل خاطئ. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه KoveytBud (نقاشمساهمات)

تحية طيبة.. الرجاء إعادة النظر مرة أخرى في تعديل اسم المدينة بعد الاطلاع على الصفحات التالية:

مع الشكر FahdAbiRashed.

عزيزي يُمكنني أنا أيضًا بكل سهولة بمجرد إجراء بحث سريع إيجاد مقالات صحفية تكتب اسم المدينة باستخدام بيتش بدلًا من شاطئ. ركز على المبدئ لا على الاستخدام. هل يصح أن ننقل مقالة لوس أنجلوس إلى الملائكة (مدينة) لأن هذا هو معناها عند ترجمتها من اللغة الإسبانية؟ وهل يصح أن ننقل صفحة مقالة نيو يورك إلى يورك الجديدة لأن هذا ما تعنية كلمة نيو الإنگليزية؟ هناك عدد كبير لا يُحصى من المدن والقرى والأماكن التي تتكون من كلمات ذات معنى من لغات مختلفة فهل يجب أن نترجم هذه المعاني جميعها إلى العربية؟ --KoveytBud (نقاش) 08:03، 13 يونيو 2017 (ت ع م)

مرحبا KoveytBud واسمح لي ان اوضح لك الموضوع بشكل أكثرموضوعية على هيئة نقاط موجزة كالتالي:

  • اسماء الأماكن الجغرافية مثل الشَواطئ والبحار أَو الجبال أَو الأنهار إلى آخره تترجم كما جرت العادة وهو الأفضل والأوضح والأمثلة على ذلك كثيرة.
  • في حال وجود مقالات صحفية في صحيفة محترمة أَو موقع إنترنت يصدر من نفس البلد يكتب اسم المكان بشكل ما يفضل اعتماده.
  • الاسم هنتنغتون اقرب للنطق الصحيح من هونتينغتون بالإضافة الى كتابتها في الروابط المرفقة أعلاه بنفس الاسم هنتنغتون. واتفق معك حول عدم ضرورة ترجمة اسم هنتنغتون.

مع الود FahdAbiRashed.

لم يتم الأسماء لا تترجم، وكما شرح الزملاء أعلاه.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 13:24، 18 يونيو 2017 (ت ع م)