نقاش:مراحم ناعمة (فيلم)

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 10 سنوات من Samir I. Sharbaty في الموضوع ترجمة عنوان الفيلم

ترجمة عنوان الفيلم[عدل]

"مراحم حنونة" هي أقرب معنويا من "رحمة بالغة"

وما معنى كلمة مراحم؟-- سمير الشرباتي راسلني 15:32، 31 يناير 2014 (ت ع م)ردّ
مَرَاحِمُ هي جمع كلمة "مرحمة" التي تعني "رحمة". أنظر: مراحم ... واقترحت استخدام "مراحم" لأن كلمة "mercies" في العنوان الإنجليزي في صيغة الجمع وحسب علمي كلمة "رحمة" ليس لديها صيغة الجمع... كما كلمة "tender" لم تعن "بالغة" ـــ معناها "حنونة". --أخوها (نقاش) 19:17، 31 يناير 2014 (ت ع م)ردّ
نعم كلمة رحمة ليس لها جمع في العربية، ولذا يُفضل تغيير الجمع إلى المفرد، وهذا ما نُسميه في الترجمة Modulation مثلا في أغلب السياقات الإنجليزية عند الحديث عن المرأة عموما يشيرون إليها بكلمة women لكن في العربية نترجمها "المرأة" وليس النساء. وكلمة tender لو استخدمنا ترجمتها الحرفية ستكون العبارة "رحمة رحيمة" أو "رحمة حنونة" كما تقترح أو حتى "مراحم رحيمة" وجميعهم لا يؤدي إلى أي معنى في العربية على الإطلاق. ترجمتي "رحمة بالغة" هي أقرب ترجمة تؤدي معنى وصلت إليها، إذا كان عندك أو عند أي من الزملاء ترجمة أفضل تؤدي إلى معنى في العربية فمرحبًا بها. تحياتي-- سمير الشرباتي راسلني 06:37، 1 فبراير 2014 (ت ع م)ردّ
أخطأت لما قلت لك أن كلمة "رحمة" ليست لديها صيغة الجمع فجمع "رحمة" هو "رحمات" ... وزميل فلسطيني اقترح "رحمات ناعمة" ... وما رأيك في هذا الإقتراح؟ ومن جهة أخرى فقد تكون "مراحم ناعمة" أكثر مناسبة ... نظرًا إلى إحتمال دليل ديني في العنوان ـــ فعبارة "tender mercies" موجودة في الكتاب المقدس: (Psalms 119:156) (مزامير 119 : 156) و (Psalms 119:77) (مزامير 119 : 77) --أخوها (نقاش) 00:10، 2 فبراير 2014 (ت ع م)ردّ
ملاحظة: إقتراحات أخرى ـــ "رحمات (أو مراحم) رؤوفة" ، "رحمات (أو مراحم) رقيقة" ، ... أو نظرًا إلى استخدامك صيغة المفرد: "رحمة رؤوفة" ، "رحمة رقيقة" ، إلخ ... على أي حال أظن أن استخدام كلمة "بالغة" غير مناسب ...--أخوها (نقاش) 19:38، 3 فبراير 2014 (ت ع م)ردّ
خلاصة: تم نقل إلى مراحم ناعمة. -- سمير الشرباتي راسلني 09:26، 6 فبراير 2014 (ت ع م)ردّ