نقاش ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث


ثقافة باطنية[عدل]

مرحبًا، لا أظن أنَّ تسمية تصنيف:ثقافة باطنية مُوفقة، فالمقالة المُقابلة هي Underground culture (لا تُوجد نسخة عربية)، وأيضًا لو ذهبنا لترجمة حرفية فستكون تصنيف:ثقافة سفلية، ولكن المعنى بعيد، حيث كلمة (Underground) تأتي بمعنى السّرية. مثلًا (Underground Films) هي الأفلام السّرية، و(Underground Economy) هو الاقتصاد الخفي، و(underground activities) هي النشاطات السّرية. فما رأيكم؟ تحياتي --علاء راسلني 13:55، 28 أغسطس 2020 (ت ع م)[ردّ]

مراحب علاء، أرى أن الأقرب لمواضيع مقالات التصنيف هو عنوان: تصنيف:ثقافة سرية، رغم أني طالعت عناوين اللغات الأخرى، ومجملها اعتمدت الترجمة الحرفية: "تصنيف:ثقافة ما تحت الأرض". تحياتي. -- صالح (نقاش) 23:54، 28 أغسطس 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا علاء وصالح:، اتفق مع سري أو متخفي، وأعتقد أن الباطنية ليست من السر، الباطنية هي مذهب في تفسير الأقوال بما يخالف الظاهر منها.Abu aamir (نقاش) 18:46، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

طلب من FPP[عدل]

مرحبا باسم: وMuhends: وMr. Ibrahem:، ما رأيكم بهذا الطلب من الزميل FPP:؟ تصنيف:حكام رومان قدماء>تصنيف:محافظون رومان قدماء، من وجهة نظري التصنيف الأصلي صحيح، governor معناها حاكم، وليس من الواضح أن التقسيم السياسي في يتضمن محافظات ومحافظون. --Mervat (نقاش) 16:58، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

Mervat: نعم أنتِ على صواب، ولا يصح استعمال مُحافظون-- باسمراسلني (☎) 17:09، 1 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
مع رأي الزملاء --إبراهيم قاسمراسلني 17:15، 2 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

ديجيمون[عدل]

مرحبا باسم:، تصنيف تصنيف:أبطال الديجيتال وفروعه والذين يُقابله تصنيف (Digimon) يتحدث عن السلسلة الكاملة التي تضم أكثر من ثمانية سِلسلات رئيسية بينما المُدبلج منها فقط هو أربعة أجزاء فقط، لذلك وحتى لا يحدث خلط تم تقديم طلب النقل --Mishary94 (نقاش) 21:55، 6 سبتمبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

جمهورية أرتساخ[عدل]

باسم: لماذا ترفض النقل إلى هذا العنوان مع أن المقالة الأم بهذا الاسم؟؟--Sakiv (نقاش) 12:49، 2 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

على أي أساس نُقلت المقالة؟ النقل غير سليم ولو رغبنا التحدث بالـ"حيادية" فهو منحاز دون شك. سأعيد كل شيء إلى ما كان عليه-- باسمراسلني (☎) 12:53، 2 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
باسم: أنا لست بمخرب لسترتجع إضافاتي بهذه الطريقة أمام المجتمع. كما أن الاسم الجديد لا يعبر عن انحياز لجانب الأرمن فالكيان هو كيان أرمني وليس أذري أو روسي لنبقي على ناغورنو قره باغ. نحن نطبق ما يكتب في دستور ذلك الكيان والاسم الموجود فيه هو جمهورية أرتساخ.--Sakiv (نقاش) 12:58، 2 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
الكيان مُتنازع عليه قبل أن يكون أرمني أو أذري، وعندما تعتمد تسمية آرتساخ فهذا يعني أننا نعتمد الرواية الأرمنية، فإن كان نقل المقالة بحجَّة أن اسمها السابق يعني الانحياز للادعاءات الأذريَّة فالأمر سيَّان، ولا يمكن لمن يتحجج بالحيادية أن يُطالب بالنقل لهذا السبب. ولو تغاضينا عن هذا الأمر، لن نسلم من تسلُّط وتصيُّد الإعلام سواء الميَّال للأذريين أم للأرمن. الزميل Freedom's Falcon: وجد حلًّا أسلم يُنفذنا من هذه المعمعة، وهو اعتماد اسم قره باغ (آرتساخ) أو العكس. رأيي أن يُعتمد في جميع المقالات المُرتبطة بهذا الكيان لحين ظهور نتيجة هذه الحرب وثبات اسم مُعين، أو الإبقاء عليه إن لم يوجد حل-- باسمراسلني (☎) 13:43، 2 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
الاسم الذي اقترحته هو الأكثر حياديّة والأصح من حيث النطق. بالمناسبة، اسم المقالة في باقي اللغات لا يتضمن الاسم الأرمني. --Freedom's Falcon (نقاش) 09:48، 3 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

مُبشرون ودُعاة[عدل]

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته: أعتقد أن هذا التصنيف خاطئ تصنيف:مبشرون مسلمون فالمصطلح المعروف عند المسلمين هو داعية وليس مبشر، ما رأيكم بنقل التصنيف إلى هذا التصنيف الذي ليس له مقابل في الإنجليزية تصنيف:دعاة مسلمون؟ في حال التوافق أرجو نقل هذا التصنيف أيضا تصنيف:مبشرون مسلمون إندونيسيون إلى تصنيف:دعاة مسلمون إندونيسيون. --أبو هشام «نقاش» 05:49، 4 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أبو هشام:، أقترح التفريق بين الواعظ والداعية، الواعظ من يحث على الالتزام بالدين كمثل علي الطنطاوي، والداعية من يدعو غير المسلمين كمثل عبد الرحمن السميط وأحمد ديدات، لا شكّ أن بين الاسمين تداخلاً، لكن هذا الاقتراح مقاربة للتمييز، لذلك أقترح أن يكون المقابل الإسلامي ل missionary داعية، ومن ليس معروفاً بذلك يُلحق بالوعاظ.Abu aamir (نقاش) 07:56، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
شكرا Abu aamir على التفاعل، إشارة لبعض الزملاء فيصل، وباسم، وعلاء، وصالح: للمشاركة بالنقاش ونقل التصنيف فعنوان التصنيف الحالي لا يصح ويجب نقله إلى دعاة، أما لفظة وُعّاظ أو واعظون فأعتقد أنها تندرج تحت لفظ الدُّعاة. مع التحية. --أبو هشام «نقاش» 09:13، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
أبو هشام: أتفق مع ما ذكرت. يُمكنك إدراج التصنيفات في صفحة النقل وسأُراجعها على الفور لِينقلها البوت. إن كان بالإمكان التمييز بين الوُعَّاظ والدُعاة كما ذكر Abu aamir: فأرجو إزالة التصنيف من المقالات اللازمة أولًا. تحيَّاتي-- باسمراسلني (☎) 09:18، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
شكرا لك أخي باسم ولننتظر رأي بقية الزملاء.--أبو هشام «نقاش» 09:23، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
أنا أيضًا أتفق معك أخي أبو هشام بشكلٍ كامل.--فيصل (راسلني) 09:24، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
  • وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، أهلًا أخي أبو هشام، أتفق مع النقل ويمكن لاحقًا تنقيح التصنيف وإزالة أسماء الوعاظ منه في تصنيف آخر كما ذكر أبو عامر. تحياتي. -- صالح (نقاش) 10:21، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: مرحبا أبو هشام:، كما ذكرتُ أن الداعية والواعظ متداخلان، لكن ليس كل واعظ داعيةً، مثلا عمرو خالد واعظ (ويُسمى في العربية داعية أيضا)، ومثله محمد حسين يعقوب، أما الداعية الذي يقابل missionary فله صفات وأعمال غير صفات الواعظ، فالداعية كثير السفر وقد يكون علم بلغات أخرى، وله قدرة على التعليم والحوار والجدال، هذه الخصال لا يتصف بها كثير من الوعاظ، وهنا تجد تعريف missionary ، الذي يوجَز في "الرحلة لتعليم الدين"، فالمسألة هي في اللفظ المقابل ل missionary، وكثير من الذين يقال لهم دعاة ليسوا من هذا الصنف، لاحظ مثلا عمرو خالد مصنّف أنه واعظ preacher وليس missionary، هل يمكن أن يقال "Amr Khalid is an Islamic missionary"؟ وبذلك يتبين الفرق بين الداعية والواعظ في سياق التقابل اللغوي والموسوعي، وليس في الاستعمال العربي المترادف.Abu aamir (نقاش) 10:47، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
على هذا الأساس يكون النقل إلى تصنيف:وعاظ مسلمون أسلم لغويا، ولا بد من إنشاء تصنيف:دعاة مسلمون كتصنيف مستقل عن الأول حتى لا يضيف البوت المقالات إليه، شكرا لك أخي الكريم سأقوم بطلب نقل التصنيف مساء اليوم أو غدا إن شاء الله. --أبو هشام «نقاش» 13:09، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

دارسون[عدل]

مرحبًا، ما رأيكم في تصنيف:دارسون حسب الجنسية (Category:Scholars by nationality)، صراحةً لا أجده مقبولًا، ومثلًا تصنيف:دارسون من الدولة الأموية وهكذا، فهل لديكم اقتراحات؟ باسم، وإسلام، وMervat، وMichel Bakni، ومحمد أحمد عبد الفتاح، وAbu aamir:. تحياتي --علاء راسلني 23:02، 17 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]

مدرسيون ربما جيد Michel Bakni (نقاش) 23:04، 17 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
كنت أنوي النقل إلى "علماء دين" حيث أن استخدام المصطلح غالبًا ما يرتبط بعلماء الدين المسلمين، لكن توقفت بعدما وجدت بعض التصنيفات تحتوى على تصنيفات أطباء وغيره، لكن لفظة "دارسون" غير مفهومة ويجب استبدالها وإيجاد معنى أدق.--إسلامنقاش 23:06، 17 أكتوبر 2020 (ت ع م)
نعم غير مفهومة وهي ترجمة حرفية للأسف، أتفق على استخدام "علماء دين" خاصة بالنسبة للتصنيفات التاريخية كالمثال الذي أورده علاء، وأفضل استخدام "علماء" أو "باحثون". وهذا من التصنيفات التي أراها عبء على الموسوعة العربية، كونه غير واضح، وأعتقد غير جازمة أنه استخدم في الإنجليزية للعلماء الذين يجروا أبحاث أثناء مرحلة الدكتوراة أو أبحاث ما بعد الدكتوراة. --Mervat (نقاش) 08:04، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
  • سأقترح تسميتين، قد تُساعدكم لاختيار الاسم الأنسب. "متعلمون" وأيضًا "مدرسيون" كما ذكر الأخ ميشيل.--فيصل (راسلني) 08:07، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
  • المشكلة هي أن الترجمة ستكون غير شائعة أو بمعنى آخر غير مفهومة، في الغالب. لكن أقترح على أية حال توضيح محتويات هذا التصنيف ومعنى الكلمة المستخدمة في صفحة التصنيف ذاتها. وأرى أن "دارسون" وإن كانت غير شائعة تظل أوضح وأقل غرابة من "مدرسيون".--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 08:28، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
  • علاء: بحسب قاموس المورد الحديث، ص 1033، فإنَّ «Scholar» تعني: تلميذ، طالب، عالم، ذو المنحة: «طالب موهوب يُتابع دراسته بِمنحةٍ دراسيَّة». لِذا يجب أن تدور التسمية في هذا الفلك. أقترح «عالم باحث»--باسمراسلني (☎) 08:56، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
  • تحياتي لكم، جذبني النقاش وكنت سأقترح نفس اقتراح الزميل باسم، لكن بعد البحث وجدت أن اللفظة تطلق أيضًا على من هو مرشح ليصبع عالم، ولم يصبح بعد، لذلك أقترح «باحث علم» لعلها أقرب وقد تجمع على باحثو علم، أو نفس عنوان المقالة المقابلة في الموسوعة وهو «باحث علمي» وقد تجمع على باحثون علميون، وهناك ترجمة أخرى وجدتها ( للاستزادة) «بحّاث» --Mohanad Kh نقاش 15:23، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
هل معنى باحثون علميون يقارب من مصطلح "طلاب علم" أم إنه منزلة أعلى.--إسلامنقاش 23:44، 18 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: مرحباً علاء: كلمة scholar أكثر ما تتُرجم إلى عالم وفقاً للسياق الذي تُذكر فيه، وفي ويكيبيديا المقابل ل scholar هو باحث علمي، لكن البحث العلمي متطابق مع باحث researcher، والكلمة التي أعتقد أنها مطابقة ل scholar هي "دَرّاس" صيغة مبالغة للدارس، لكنها نادرة الاستعمال، يمكن أن يقال "بحّاث" صيغة مبالغة معجمية للباحث، لكنها تُستعمل للمدح، اللفظ الحالي يتميّز بمطابقته لاثنين من معاني scholar التي تدلّ على دارس اختصاص معين والعالم بذلك الاختصاص، ولفظ دارِس مستعمل في مصادر معاصرة وقديمة 1، 2، لذلك أقترح الإبقاء، وإن كان لفظ scholar يُترجم إلى عدة كلمات وفقاً للسياق، باحث، عالم، دارس 1، 2، عالم دارس ، الدارس ليست تسمية مثلى، ولكنها مطابقة للمعنى الإنكليزي الأول "a person who studies a subject in great detail, especially at a university مَنْ يدْرس موضوعاً دراسةً تفصيلية وخاصة في جامعة"، وتطابق المعنى الثاني "someone who is intelligent or good at learning by studying من يُحسن التعلّم أو البارع فيه بالدراسة" فليس هو باحثاً بالخصوص، أما الباحث researcher فهو "someone who studies a subject, especially in order to discover new information or reach a new understanding من يدْرس موضوعاً وخاصة إن أراد اكتشاف معلومة جديدة".Abu aamir (نقاش) 09:44، 20 أكتوبر 2020 (ت ع م)[ردّ]