ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2017/أكتوبر

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

مسرحيون[عدل]

ماهي الترجمة المناسبة لـ:

--إبراهيم قاسمراسلني 19:22، 8 أكتوبر 2017 (ت ع م)

أتفق مع الزميل سامي. -- Mervat Salman ناقش 20:47، 8 أكتوبر 2017 (ت ع م)
شكراً. تقدمت بطلب نقل عدد من التصنيفات المتعلقة بهذا الأمر في ويكيبيديا:طنت --إبراهيم قاسمراسلني 21:40، 8 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

قاعدة الثلاثة استرجاعات[عدل]

مرحباً، هل هيَ ويكيبيديا:قاعدة الثلاثة استرجاعات أم ويكيبيديا:قاعدة الاسترجاعات الثلاث؟ --علاء راسلني 12:49، 11 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

خلاصة: لتكن فإذًا قاعدة الاسترجاعات الثلاث طالما أنها الأصح لُغويًّا--باسمراسلني (☎)--: 20:31، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة Gluconobacter[عدل]

السلام عليكم، هل من ترجمة لاسم "Gluconobacter" فلم أتوصل لشيء تقريبًا بعد البحث. --سَاْمِر (نقاش) 20:42، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

أقترح بكتيريا غلوكونية، كمقابل 1 : 1 ، لا توجد مصادر ولكن اللاحقة -باكتر bacter- تعني في علم الأحياء الدقيقة بكتريا كما هو مكتوب هنا. --Sami Lab (نقاش) 21:45، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
اقتراح منطقيّ أخ @سامي: شكرًا جزيلًا لك . --سَاْمِر (نقاش) 22:32، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@سامر: أتفق مع اقتراح الزميل @سامي:. تحياتي--علاء راسلني 22:38، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

خلاصة: اعتماد بكتيريا غلوكونية كتسمية. --سَاْمِر (نقاش) 23:07، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  • أرجو التفضل بالسماح لي بالتعليق هنا، أرى أن تسمية بكتيريا غلوكونية ترجمة رائعة، غير أنها اسم جنس جراثيم، ولاشتقاق أسماء الأنواع منها يصبح الاسم اسماً ثلاثياً على نحو بكتيريا غلوكونية مبيضية (حيث وردت هذه التسمية في المقالة). ما رأيكم أن تسمى هذه الجرثومة علمياً (أعني اسمها العلمي) مُتَغَلْقِنَة على نحو مُتفَطِّرَة كترجمة لـ Mycobaterium. شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 15:00، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@الفيصل: كيف توصلت إلى الكلمة مُتَغَلْقِنَة؟!. أرجو منك الشرح بالتفصيل المُمِل، تحياتي. -- 'سَاْمِر' ﴿راسِلني﴾ 16:00، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
  • السلام عليكم، كنت أود تسمية هذه الجرثومة بمُتَسَكِّرَة من سُكَّر، أو مُتَغَلْقِنَة من حَمْض غَلْقَنِيّ، ذلك أن Gluconobacter مشتقة من gluconic acid وbacteria اللاتينيتين (انظر أصل التسمية اللاتينية هنا)، وهذا الحمض ينتج من أكسدة glucose (سكر العنب)، ومن هنا أتت تسمية gluconic، لذا أرى تسمية هذه الجرثومة بالعربية باسم المُتَغَلْقِنَة من حمض غلقني أو حمض غلوكوني، أو باسم المُتَسَكِّرَة من سكر العنب ("حمض سكر العنب")، على نحو مُتفَطِّرَة كترجمة لـ Mycobaterium من فُطْرِيَّات Mycosis. شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 16:40، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
بكتيريا غلوكونية ترجمة جيدة. لا أمانع من اعتماد غلوكونية فحسب على إضمار لفظ بكتيريا لأنه معلوم بحسب السياق. لكن ضد وبشدة الألفاظ الغريبة مثل متغلقنة. شكرا للجميع.--Avicenno (نقاش) 21:59، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
زميلنا @Avicenno: لا يجب أن تكون التسمية التي نوافق عليها بحسب أهوائنا؛ فلا نقول هذه غريبة وهذه مألوفة أو مُستساغة!، بل يجب أن تكون وفقًا للدلائل والمعاني وإن لم نجد نتجه نحو الأقرب فالأقرب ونضع أخيرًا (ما نفضله). وبالنسبة للتسميات يجب أن نورد مصدرها عند الطرح أخ @الفيصل: وبالنسبة لبكتيريا غلوكونية لم نورد المصدر لعدم وجود مصدر بالأساس ولأنها كانت وفق اللفظ ووفق معنى جزء من التسمية أيضًا هذا حتى لا يتسائل البعض وأنا أرحب بأي مُحاولة لكن شريطة أن تورد المصادر المتعلقة بكل محاولة ترجمة لأي كلمة، تحياتي. -- 'سَــاْمِـر' ﴿راسِلني﴾ 22:36، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

استشارة حول عملة الشحر والبحرين[عدل]

طابع بريدي عدني وتحديدا يشير للمكلا والشحر وقيمته ((آنتين))

رأيت إشارة لعملة لم أتمكن الوصول إلى اسمها، يبدو أنها كانت متداولة في سواحل الخليج وجنوب شبه الجزيرة العربية، فلو تفضلتم بالاطلاع على هذه المقالة والصورة أيسره، وانصحوني برأيكم، مشكورين. هذه المقالة تشير لعملة مثنّاها (آنتين).--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:48، 1 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: أظن أنَّ هذه الصُورة مُتعلقة بنفس العملة أيضاً--علاء راسلني 12:01، 1 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@عبد المؤمن وعلاء: العملة هي آنا (ānā) الهندية، (أنظر الصورة على اليسار) والتي كانت تستخدم سابقا في الهند وسلطنات الجنوب العربي وامارات الخليج، وكانت تساوي ما يعادل 1/16 روبية. يمكنك الاطلاع على المقالة باللغة الإنجليزية هــنا، وساقوم بترجمتها في أقرب فرصة.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 21:54، 8 أكتوبر 2017 (ت ع م)
آنا هندية

أيهما أصح[عدل]

السلام عليكم، كيف حالكم يامستخدمين، قُمت بأرجاع هذا الطلب الذي لم يتم فيه الخلاصة؛ وهي:-

أريد معرفة الكلمة الصحيحة لعبارة سافوي؛ بحيث وردت في الموسوعة العربية بعدة صياغات من سفويا أو سابويا أو سافويا أو سافوا وغيرها، على الرغم من أنه كلها صحيحة إذا اتبعنا الترجمات من عدة اللغات، ولكن من الأفضل أن تكون هناك صيغة واحدة في اللغة العربية وليس أن تذكر بمثل هذه صياغات العديدة حسب كل الترجمة ففي الإنجليزية تترجم هكذا Savoy، والفرنسية هكذا Savoie، والإيطالية هكذا Savoia.

وأيضا كذلك نفس الشيء مع العبارة فلاندرز ما هي العبارة السليمة لهذه الكلمة التي وردت في الموسوعة كذلك بعدة صياغات من الفلاندرز أو فلاندر أو فلاندرس.

وأيضا كذلك بورغندي؛ بحيث تعدد صساغاتها في المناسبة من بورغونيا، بورغوندي، برغندي.

من هي أفضل صياغات التي تكون أفضل بالنسبة الموسوعة؛ وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 22:01، 29 يوليو 2017 (ت ع م)

 تعليق: أنا من ناحيتي أُفضل هذه التسيمات كالتالي:سافوي؛ فلاندرز؛ بورغندي.--إسحاق لمين أترك رسالة! 20:09، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@ELAMEEN7: في المصادر العربيَّة هي: ساڤوي، والفلمنك (فلاندرز ترجمة حرفيَّة للفظ الإنگليزي) وبورغندية أو بُرجندية--باسمراسلني (☎)--: 20:32، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@باسم: أنا لم أرى استخدم عبارة "الفلمنك" في الموسوعة للمنطقة في تاريخها في العصور الوسطى، فهي العبارة غالباً ما تشير إلى سكانها في ذاك العصر، ولكن الأن ومع تأسيس بلجيكا أصبحت تستخدم بكثرة، فإذا كانت هذه العبارة تقابلها في العصر الحديث، فبما يقابلها في العصور الوسطى، وإما بالنسبة لـ بورغندي فهل يتم تثبيتها بـ بورغندية أو برغندية بصيغة التأنيث أو يصلح التذكير فيه كـ بورغندي أو بُرغندي؛ وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 03:26، 10 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@ELAMEEN7: هُناك الكثير من التعابير والتسميات التاريخية القديمة الصحيحة غير موجودة في الموسوعة غالبًا لِعدم معرفة المُحرر أو المُحررين بِذلك، لكن هذا لا يعني أنَّ التسمية المُستخدمة صحيحة. الفلمنك هي التسمية التاريخية العربيَّة لِتلك الناحية من أوروپَّا، من العصر العُثماني على أقل تقدير، وقد ترجع لِلعصر الأندلُسي. المصادر الأندلُسيَّة كانت تقول بُرجندية، ثُمَّ حُوِّر اللفظ وأصبح بورغندية، وبسبب قلَّة الاعتماد على المصادر العربيَّة والميل للمصادر الغربيَّة حتَّى في تاريخ العرب والمُسلمين، ظهر مُصطلح بورغندي عند قسم من المُترجمين المُعاصرين. عُمومًا هذا لا يعني أنها التسمية السليمة، والواجب الرُجوع إلى ما تنص عليه المصادر العربيَّة أولًا--باسمراسلني (☎)--: 05:38، 10 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

تعريب أسماء البرمجيات - المصطلحات التقنية[عدل]

مرحبًا. من أكثر العقبات التي تواجه المترجمين هي تعريب أسماء البرمجيات أو المصطلحات التقنية، مثلًا أسماء العلم تترجم في ويكيبيديا ترجمة صوتية (حسب النطق) ومن الأمثلة على ذلك:

أغلبها تترجم صوتيًا مع وضع اللفظ باللغة الأصلية، ولايتم ترجمة المصطلح وفقًا لمعناه كـ"Firefox" يصبح "ثعلب النار". وهذا برأيي مناسب جدًا بالنسبة لأسماء العلم كونه يمنع الإلتباس. لكن ماذا عن الأسماء غير المتداولة والتي تحمل إسمًا ذو مدلول ومغزىً واضح؟ ماذا عن الأسماء المنحوتة من كلمتين أو أكثر مثل "Gparted"؟ ماذا عن الأسماء التي تحتوي على إختصارات تقنية مثل "HDSPconf"؟ ماذا عن الإختصارات مثل KTurtle؟

هذا عصف ذهني لتنشيط الناس حول الموضوع، يمكنكم قراءة وجهة نظر فريق عربآيز التي تتبع سياسة واضحة بتعريب المصطلحات التقنية وإختصاراتها.

طاهر (نقاش) 10:11، 16 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  •  تعليق: وجهة نظر جميلة جداً. وأعتقد أن فعلاً علينا إعادة النظر نحو تسمياتنا لمثل هذه المصطلحات. ينبغي أن يكون لويكيبيديا نظرة واضحة حول ترجمة الكلمات الإنجليزية المنحوتة والمُختصرة.--مصطفى (نقاش) 12:11، 17 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
أظن أن هذا هو الحال أصلاً، إلا إذا كان هناك حالات شذت عن القاعدة، يمكن التعامل مع كل حالة على حدا. -- Mervat Salman ناقش 06:49، 25 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

هجرة ونزوح[عدل]

السلام عليكم، ماهي الترجمة المناسبة لهذه الكلمات:

--إبراهيم قاسمراسلني 21:05، 21 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

  • أخونا إبراهيم، لست أعرف في العربية تفريقا بين الهجرة من مكان والهجرة إلى مكان، ولو أفدنا أحد المساهمين في الأمر لكان سعيه مشكورا. فالmigration هي الهجرة، هجرة البشر أو الطيور، هجرة والجة أو هجرة خارجة، أما الmigrants فهم المهاجرين. والimmigration فالimmigrants مهاجرين إليك، ثم الemigration والemigrants مهاجرين من عندك. وثمة مصطلح يكاد يترادف وقد نرى فيه شيء من العنصرية وهو الexpats، فالexpats ما هم إلا migrants ولكن يحمل المصطلح الأخير أن المهاجرين عبء أو متعبة، أما الexpats فهم الساكنون في الخارج لاغير(!) ولا أرى داع ولا حاجة للتفريق بين المصطلحات فلا أظن لغات غير الإنجليزية تفرق هكذا أصلا. كلها هجرة. وبالمناسبة حديثا دخل دخيل للإنجليزية وهو hijra بسبب تخلف المتطرفين ويُقصد به ترك دار الكفر إلخ. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:51، 22 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

migrations (هجرات)، immigrants (مهاجرون)، emigration (نزوح)، Emigrants (إغتراب، مغتربين، يهاجر من إلى)، يمكن استخدام المرادفات العربية الأخرى: إِرتحال، إزورار،..--Dedaban (نقاش) 16:25، 22 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@Dedaban: النزوح حسب معرفتي سببه التهجير بمعنى أنه هجرة قسرية أجبر عليها المهاجر. أما الemigration فقد تكون اختيارية وعلى هوى المهاجر--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:24، 24 أكتوبر 2017 (ت ع م) @عبد المؤمن: وكذلك النزوح أخي عبد المؤمن يمكن أن يكون اختياري، وأن كان اللفظ الشائع في وقتنا يستخدم بمعنى الرحيل القسري. الاشكالية أن الإنجليزية لديها كثير من المفردات الدخيله التي تحمل نفس المعنى بظبط مثلا إميغرانت (emigrant) أصلها لاتيني وتنعي حرفيًا يهاجر وهي من فعل كلمة (emigrare) هجرة، ولكن تستخدم بمعنى المغتربين --Dedaban (نقاش) 01:55، 25 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

حرف hard G[عدل]

مرحباً. لا أدري إن كان هذا قد نوقش من قبل.

مسألة اختيار حرف ج ليقابل حرف hard G اللاتيني (كما في Go): هذا الخيار ليس هو الأنسب للقراءة باللغة العربية؛ فنطق ج بعيد جداً عن G في كلمات مثل Go جو. إن كان الاختيار بحسب الأقرب في النطق، يجب اختيار حرف آخر.

توجد مقالة متعلقة بعنوان "جيم غير معطشة".

تتمثل الخيارات في أحرف غ، ك، ق، ج، والأحرف المحدثة مثل ڨ (القاف المثلثة) و ڠ (الغين المثلثة).

الأقرب في النطق هو حرف غ. ومما يؤكد هذا أنه يقابل Gh (مثال: غانا Ghana). وتكتب Go غو.

حرف ڨ يعيبه الالتباس مع حرف ڤ V. وتكتب Go ڨو.

حرف ڠ يبدو الأقرب والأنسب. ويؤيده ما ورد في كتاب "دراسات في الترجمة ونقدها" ص134. وتكتب Go ڠو.

--beTTaHarmony (نقاش) 13:36، 1 سبتمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

المسألة خلافية ولن تنتهي ويجب تجاهلها في بعض الأحيان.--سايوم راسلني 21:54، 15 سبتمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Sayom: صحيح؛ لكن النقاش يحسم الخلاف بترجيح رأي الأغلبية. التجاهل يعني بقاء الأمور بلا تحسين ولا تطوير. التحسين المستمر سمة المشاريع الناجحة. --beTTaHarmony (نقاش) 05:02، 20 سبتمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@BeTTaHarmony: رأي الأغلبية ليس حلا هنا، فالأغلبية في المغرب تعتمد الكاف المثلثة، والأغلبية في تونس والجزائر تعتمد القاف المثلثة، والأغلبية في مصر تعتمد الجيم غير المعطشة، والأغلبية في العراق تعتمد الكاف الفارسية، ولله في اختلاف العباد حكمة ولا زلنا مختلفين، فالموسوعة لن تحسم الخلاف في هذا الأمر وليس الخلاف في هذا الأمر عيبا أصلا، فالموسوعة تنقل الواقع وليس دورنا هنا أن نجبر الناس على شيء.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:45، 1 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@عبد المؤمن: لكن لماذا تنحاز الموسوعة للهجة المصرية، بالرغم من وجود الموسوعة بنسخة مصرية مستقلة؟ الأغلبية هنا تمثل الأعضاء من مختلف اللهجات. وعليهم أن يختاروا الحرف الأنسب بالنسبة للعربية الفصحى لا بالنسبة للهجات. حرف الجيم بعيد عن النطق الصحيح، وهذا يستدعي إعادة النظر فيه. --beTTaHarmony (نقاش) 06:06، 2 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: لا أميل لتحديد نطق الحرف G أو ربطه بحرق معين، فالحرف G نطقه متغير، وينطق حسب الحرف الذي يليه. يمكنكم الاطلاع على هذا المشروع المقترح وأبداء آرائكم، تعليقاتكم أو أي تغييرات أو تطويرات أخرى. وشكرا.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 20:02، 8 أكتوبر 2017 (ت ع م)

@سامي الرحيلي: أحيي جهدك في صفحة مشروعك. حرف G له نوعان: soft G يقابله حرف ج. المسألة في hard G. وصفحة مشروعك تظهر بجلاء أن الحرف الأقرب والأكثر تفضيلاً هو غ. لكن يمكن للموسوعة أن تأخذ زمام المبادرة وأن تعتمد إضافة الأحرف الناقصة في الأبجدية العربية، خاصة الأحرف التي ينطقها العرب في لهجاتهم؛ ومنها هذا الحرف. وفي هذا الشأن، بما أن حرف غ هو الأقرب، يكون حرف ڠ (الغين المثلثة) هو الأولى باعتماده ضمن الأحرف المضافة إلى الأبجدية. يمكنك إن شئت تعديل مشروعك ليشمل تبنّي الأحرف المحدثة. اللغات كأي شيء يجب تطويره لخدمة الغرض منه بطرق أفضل. --beTTaHarmony (نقاش) 10:53، 10 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

عزيزي @BeTTaHarmony: الحديث حول حرف G تكرر مرارا في الموسوعة ولم نجد له حلا، يمكنك مطالعة النقاشات السابقة للاستزادة. نقاش 2007، نقاش 2008، نقاش 2009، نقاش 2010 ، نقاش 2017/أبريل. محمد الجطيلي راسلني18:27، 16 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

لماذا لا يكون الحل في اعتماد رأي الأغلبية، مثل أي مسألة خلافية في الموسوعة؟ وبناء عليه يبرمج بوت لتبديل الحرف في الكلمات الشائعة (مثل "إنجلترا"، "جوجل") بالحرف الذي اختارته الأغلبية. --beTTaHarmony (نقاش) 13:49، 20 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

@BeTTaHarmony: لا يكون الحل كذلك لأننا لسنا مخولين لذلك، ولأن الأغلبية في كل بلد تختلف عن الآخر. ثم أن حلك المقترح لا يُستعمل إلا في الكيان الصهيوني.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:19، 24 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

لا أرى مبرراً للفصل بين البلدان هنا. هنا في ويكيبيديا مجتمع عربي واحد. ويجري على هذه المسألة ما يجري على أي مسألة خلافية. الأغلبية تحسم وتقرر أي الحروف يُعتمد ليلتزم به المحررون، ويُعمم على النصوص الموجودة باستخدام بوت. هذا أفضل من الفوضى والعشواء؛ وهو ينسجم مع سائر إجراءات التقنين والتنظيم في العمل الموسوعي، التي تسهم في تحسين الجودة. --beTTaHarmony (نقاش) 15:50، 28 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

المُقابل المُتداول لـ Department[عدل]

Department of Transportation، هل هو دائرة النقل أم إدارة النقل أم تسمية أخرى؟!، تحياتي. -- 'سَــاْمِـر' ﴿راسِلني﴾ 18:53، 26 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

لدينا أيضا وزارة النقل الأمريكية (بالإنجليزية: United States Department of Transportation )‏ إبراهيم قاسمراسلني 19:52، 26 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
وأيضا أقاليم فرنسا Departments of France و إدارات كولومبيا Departments of Colombia --إبراهيم قاسمراسلني 20:03، 26 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
لقد زدت الأمر عليّ سوءٌا يا زميلي @إبراهيم: على العموم.. أنتظر بقية الآراء وشكرًا جزيلًا لك، تحياتي. -- 'سَــاْمِـر' ﴿راسِلني﴾ 16:58، 27 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]

على حسب السياق، قسم النقل أو دائرة النقل، لكن الأقسام تستخدم في تسمية الفروع مثلا كقسم العلوم في الجامعة الفلانية أو أقسام إداريةأخرى أما في وسائل النقل الغالب تكون دائرة. وديبارتيمنت أصلها من الفرنسية القديمة من ديبارتير (departir) وتنعي حرفيًا التقسيم أو التوزيع.--Dedaban (نقاش) 07:14، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]