ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2017: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2018: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2019: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر


إضافة طلب جديد هنا

عملية نبع السلامالهجوم التركي على شمال شرق سوريا 2019[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 14 أكتوبر 2019 (ت ع م)

Emblem-important.svg
ملاحظة: هذا الطلب مؤجل لبينما يحصل اتفاق على النقل في صفحة نقاش المقالة. -- صالح (نقاش) 09:01، 15 أكتوبر 2019 (ت ع م)
  • Symbol support vote.svg مع، هذا العنوان متحيز بوضوح. يستخدم هذا الاسم (نبع السلام) فقط من قبل وسائل الإعلام الحكومية التركية. وجهة النظر المحايدة مبدأ أساسي في ويكيبيديا. الهجوم التركي على شمال شرق سوريا أفضل.Pirehelokan (نقاش) 22:57، 23 أكتوبر 2019 (ت ع م)
Pirehelokan: الزميل صالح وضع مُلاحظة بأن النقاش في صفحة نقاش المقالة لذلك أرجو المُشاركة هُناك، حيث أن الأغلبيه مع اسم عملية نبع السلام. كوني مُشاركًا في النقاش هُناك لن أضع خلاصة، أرجو من الزملاء الإداريين وضع خلاصة نهائية لهذا الطلب حسب الآراء التي طُرحت في نقاش المقالة. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني) 17:11، 24 أكتوبر 2019 (ت ع م)
Mervat: رجاء وضع خلاصة لهذا الطلب، فأنا والزميل فيصل مشاركان في النقاش (رجاءً مطالعة صفحة النقاش)، لذا فلا يمكننا وضع خلاصة له. تحياتي لكِ. -- صالح (نقاش) 20:41، 7 نوفمبر 2019 (ت ع م)

الجيش السوري الحر المدعوم من تركياالجيش الوطني السوري[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

حيادية وموضوعية--Baraa.an (نقاش) 14:54، 14 أكتوبر 2019 (ت ع م)

حسب التسمية الرسمية فقوات الأسد أو الجيش النظامي هو الجيش العربي السوري رسميا. — هذا التعليق غير الموقع من قِبَل Baraa.an (نقاشمساهمات) 13:39، 15 أكتوبر 2019 (ت ع م)
 تعليق: وهو أيضًا الجيش الوطني السوري، وموجود ذلك في كل الكتب التاريخية التي تناولت تأسيس الجيش. نزع التسمية عنه وإعطاءها لمجموعة مقاتلين عمل غير موسوعي. يمكن البحث عن عنوان مناسب آخر. -- صالح (نقاش) 14:58، 15 أكتوبر 2019 (ت ع م)
Emblem-important.svg
ملاحظة: هذا الطلب مؤجل لبينما يحصل اتفاق على النقل في صفحة نقاش المقالة. -- صالح (نقاش) 09:02، 15 أكتوبر 2019 (ت ع م)

جاميت (أحياء)مشيج[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

الاسم العربي أوضح وأسهل وهو الأكثر شيوعا أيضا.--البراء صالح راسلني 20:03، 25 أكتوبر 2019 (ت ع م)

 تعليق: أرجو التمهل في نقلها إلى مشيج الذي يعني الخليط حسب المعاني، الجاميت هي خلية جنسية أحادية الصيغة الصبغية واللاقحة (الزيجوت) هي المشيج، إن كان لابد من نقلها فأرى أن نقلها إلى عِرس حسب القاموس الطبي الموحد هو الأنسب --Momas (نقاش) 20:03، 27 أكتوبر 2019 (ت ع م)

Momas: موقع المعاني الذي أشرتَ إليه ذكر أنه يمكن استخدام كلمة مشيج للتعبير عن الخلية الذكرية والأنثوية قبل اندماجها، وصراحةً كلمة عِرس لم أعرفها إلا من خلال هذا النقاش بالرغم من أني أدرس التكاثر اللاجنسي والجنسي ببعضٍ من التفصيل، ولم ترد عليّ كلمة عِرس بل كلمة مشيج هي المستخدمة للتعبير عن الجاميتات، تحياتي لكم ☺. أحمد ناجي راسِلني 22:40، 29 أكتوبر 2019 (ت ع م)
مرحبا أحمد ناجي: فعلا هو يشير إلى ذلك كغيره من القواميس 1 لكن ما قصدته هو أن الفعل مشج يعني خلط وبالتالي مشيج تعني خليط كما ورد في التفسير هنا ولا يصح إطلاق اسم خليط على شيء لم يختلط بعد، وإن كنا سنستخدم كلمة مشيج فالأولى إطلاقاها على اللاقحة التي فعلا تم فيها الاختلاط وأصبحت ثنائية الصيغة الصبغية، بالنسبة لكمة عرس فهي موجودة في المقالة نفسها وفي جميع القواميس، تحياتي الخالصة --Momas (نقاش) 08:14، 30 أكتوبر 2019 (ت ع م)

 تعليق: أما "عرس"، فقد رُفض من قبل لقلة الشيوع، ومهما كانت الترجمة فاقترح توحيدها، تجدون نابتة عرسية ترجمة ل Gametophyte،  وتجدون Gametophore، وتكوين الجاميتات، وعرسية.Abu aamir (نقاش) 21:15، 30 أكتوبر 2019 (ت ع م)

  • no ضد للأسباب التي وضحت مرارا في صفحة النقاش والاسم الحالي شائع جدا ومستخدم في عدة مصادر--Avicenno (نقاش) 11:07، 10 نوفمبر 2019 (ت ع م)
  • no ضد أنا دائما ما أفضل الإسم الشائع، وبحسب قاموس المعاني تظهر لفظة مشيج بمعنى خليط، اما عن معناها كـ جاميت تظهر عند إضافة ال التعريف لتصبح المشيج --Mohanad Kh نقاش 16:27، 10 نوفمبر 2019 (ت ع م)

X mark.svg لم يتم لا توافق --علاء راسلني 13:42، 12 نوفمبر 2019 (ت ع م)


برزان عبد الغفور التكريتيبرزان رزوقي عبد الغفور (الطلب مؤجل)[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

برزان هو أخو روكان رزوقي عبد الغفور، وللتحقق انظر صفحة 210--Abu aamir (نقاش) 15:21، 3 نوفمبر 2019 (ت ع م)

Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... Abu aamir: المصدر ينص على أن عبد الغفور هو (رزوقي) نفسه، وأولاده برزان وروكان، ورزوقي يبدو اسم الشهرة وليس اسمه في الأوراق الرسمية. والولايات المتحدة نسبت برزان لاسم والده الرسمي (عبد الغفور) ضمن أوراق اللعب التي أصدرتها لقائمة المطلوبين لها (رقم 11: ملكة ) (طالع هذا مصدر خارجي)؛ هل يمكن إيجاد مصدر يثبت أن عبد الغفور سليمان مجيد التكريتي هو والد شخص باسم رزوقي! وجد برزان، وأن رزوقي ليس اسم شهرة له؟ وحين تطالع مقالة شقيق برزان: روكان رزوقي عبد الغفور، تجد الاسم: "روكان عبد الغفور رزوقي سليمان المجيد التكريتي"، وهو يثبت أن رزوقي اسم شهرة لعبد الغفور، وليس اسمًا لشخصية أخرى. لذلك يجب إصلاح عنوان مقالة شقيقه لا مقالة برزان. -- صالح (نقاش) 15:35، 3 نوفمبر 2019 (ت ع م)
شكرا صالح: على الاستدراك، وهذا مصدر رسمي أوثق لا يذكر اسم رزوقي صفحة 11، في القائمة 35، أما تصحيح اسم روكان فأرجو التريث حتى تتضح الصورة كاملة. Abu aamir (نقاش) 17:33، 3 نوفمبر 2019 (ت ع م)
Abu aamir: لا شيء يدعو للاستعجال، لذلك فالطلب باق، ويمكن نقل مقالة شقيقه بعد أن تثبت البيانات. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 17:41، 3 نوفمبر 2019 (ت ع م)

أبحاث المحاسبةالمنح الدراسية في المحاسبة[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

العنوان الصحيح حيث كلمة scholarship تعني منحة دراسية--Exmak (نقاش) 15:32، 5 نوفمبر 2019 (ت ع م)

 تعليق: مرحبا، هل يوجد مصدر لترجمة هذا المصطلح كاملا غيرَ مجزّأ؟ لأن المصطلحات لا تُترجم إلا كاملة. و سكولرشب تعني أيضاً الثقافة والتوسع المعرفي. Abu aamir (نقاش) 19:18، 5 نوفمبر 2019 (ت ع م)

دوري المحترفين السعوديدوري كأس الأمير محمد بن سلمان للمحترفين (الطلب مؤجل)[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

الإسم الرسمي--Declod (نقاش) 14:42، 8 نوفمبر 2019 (ت ع م)

Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... الأمر يحتاج إلى نقاش، بانتظار رأي الزملاء. -- صالح (نقاش) 15:16، 8 نوفمبر 2019 (ت ع م)
  •  تعليق: برأيي ينبغي الالتزام بالتسمية التي تعتمدها الفيفا، أما التسميات المحلية تذكر ضمن المقالة --Mohanad Kh نقاش 16:14، 10 نوفمبر 2019 (ت ع م)

عيش حرية كرامة إنسانيةعيش حرية عدالة اجتماعية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

أكثر تداولًا--Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 18:28، 11 نوفمبر 2019 (ت ع م)


تخصص (تعليم جامعي)مجال دراسي[عدل]

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرا لك!

الترجمة العربية المقابلة، لا ترجمة ألفاظ العنوان الإنكليزي، 1، 2--Abu aamir (نقاش) 18:31، 11 نوفمبر 2019 (ت ع م)

 تم نقلها إلى تخصص أكاديمي حيث أنه أشهر وأوضح.--  أسامة الساعدي  ناقش        07:45، 12 نوفمبر 2019 (ت.ع.م)
مرحبًا أسامة الساعدي (ن) حبذا لو طرحت العنوان للنقاش قبل النقل، فالغاية من وجود هذه الصفحة كما تعرف الرسو على عنوان متفق عليه بعد وقت كافٍ للنقاش، أو بقاء المقالة على عنوانها السابق، أمّا أن يأتي أحدنا وينقلها مباشرة إلى عنوان غير مطروح في النقاش (حتى وإن كان صحيحًا نظريًا)؛ فهو تعجّل يخالف روح هذه الصفحة. كذلك أرجو الإبقاء على العنوان السابق كتحويلة عند النقل (إن كانت مرتبطة بمقالات، لكي لا يصبح لدينا وصلات مكسورة). تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 11:04، 12 نوفمبر 2019 (ت ع م)

جيش الدفاع الإسرائيليقوات الدفاع الإسرائليية[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.


Forces تعني قوات وليس جيش--Declod (نقاش) 12:04، 12 نوفمبر 2019 (ت ع م)

Declod: إذا أدخلت كلمة צבא في قاموس على الإنترنت ستجد أن معناها جيش وليس قوة، كما أن عبارة "جيش الدفاع الإسرائيلي" هي الأكثر انتشارًا إذا كان لقوات الدفاع الإسرائيلي أي انتشار أصلًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:19، 12 نوفمبر 2019 (ت ع م)
X mark.svg لم يتم. -- صالح (نقاش) 13:22، 12 نوفمبر 2019 (ت ع م)