ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

Nuvola apps bookcase.svg اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


  • 2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر


إضافة طلب جديد هنا

الأمريكتانالأمريكيتان[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: التسمية المعتمدة في موقع الأمم المتحدة بالعربية.[1] خلاصة هذا النقاش يجب أن تتوسع لتشمل أيضا صفحات "تاريخ الأمريكيتين" و"استيطان الأمريكيتين" و"قالب:تاريخ الأمريكتين" و"تصنيف:ثقافة الأمريكتين". --Flaspec (نقاش) 01:44، 29 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 22:54، 29 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، ما المصدر اللغوي للاسم المقترح؟ إذ نفس الموقع ذُكرَ فيه الأمريكتان، [2]، [3]، [4] كما ذُكر في هذا التقرير [5]، فكلمة أمريكا مفردة، والمثنى أمريكتان، بدون ياء النسب، وإضافتها قد يكون خطأ لغوياً أو استعمالاً نادراً. Abu aamir (نقاش) 13:47، 3 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: حسنا، لا مانع عندي في حذف ياء النسب. المهم بالنسبة لي هو الاتفاق على مصطلح واحد وتعميمه لإصلاح الازدواج الحاصل على صفحات الموسوعة. --Flaspec (نقاش) 22:00، 3 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
وهذا يحتم علينا أن ننقلها إلى أمريكة، وإلا فما مصدر التاء في أمريكيتان؟ Michel Bakni (نقاش) 07:13، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا ميشيل، لا شك أن أصل أمريكا هو أمريكة، ولا تزال في المعاجم القديمة، لكن مهما كان الأصل، تاءً أو ألفاً فالتثنية هي أمريكتان. Abu aamir (نقاش) 00:05، 23 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: أتفق مع الزميل ميشيل فالتاء لا أصل لها في «أمريكتين» إلا إذا أردنا نقل «أمريكا» إلى «أمريكة» وطبعاً هذا غير وارد. لذا أقترح أن تُضاف ياء النسبة على اعتبار أن «أمريكا = الأمريكيّة (القارة الأمريكية)» وبالتالي يكون المثنى الأمريكيّتان/الأمريكيّتين. تحياتي--Philip (نقاش) 17:56، 22 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

مرحباً فيليب Philip Ib:،
بالعكس تماماً، الأصل هو التاء لا الألف. ووحتى سوريا اسمها الأصل والصحيح لغوياً هو سورية، وجرب أن تقول "سوريتي الحبيية" ستجد أن التاء ظهرت بشكل تلقائي أيضاً. Michel Bakni (نقاش) 13:22، 24 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

جوارب الجسمحزاك الجسم[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: المقالة لا تتحدث عن الجوارب، بل تتحدث عن نوع من الملابس ضيق ومشدود، ومن هنا جاء الاسم حزاك. --مَصعوب (نقاش) 21:27، 6 يوليو 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: ما هو مصدر هذه التسمية "حزاك"؟ أجد أنَّ بعض المواقع تترجم (بالإنجليزية: Body stocking)‏ إلى جورب الجسم الطويل أو جُرب الجسد --علاء راسلني 08:54، 10 يوليو 2021 (ت ع م)[ردّ]

علاء: على موقع ديوان اللغة العربية، يترجم "Pantyhose" بكلمة "حزاك" للدلالة على النسيج الضيق و المشدود، و "hose" هي مرادف لكلمة "Stocking" وهنا لا تدل على الجوارب إنما تدل على نوع النسيج المصنوع منه هذا اللباس، وهو نفس نسيج الحزاك.مَصعوب (نقاش) 10:02، 10 يوليو 2021 (ت ع م)[ردّ]

مَصعوب: تُعرف المعاجم الأجنبية المُصطلح على أنهُ:

"A one-piece article of lingerie, resembling stockings or pantyhose but covering the torso, legs and sometimes the arms."

بالتالي هي تُشبه الجورب النسائي (بالإنجليزية: stocking)‏ أو الحزاك (بالإنجليزية: pantyhose)‏، فلماذا نفضل مُصطلح على الآخر؟ أيضًا (Body stocking) بالمعنى وواقعيًا عبارة عن جورب طويل يُغطي الجسم. نُلاحظ أنَّ المعاجم العربية توضح أنَّ "الجورب" هو « ما يلبس من القماش ونحوه بالقدمين إلى ما فوق الكعبين» أما الحزاك حسب المصدر الذي ذكرته أعلاه «لباس صائق يُغطّي الرجلين من القدمين إلى الخَصْر». مع العلم مُصطلح "جوارب الجسم" مستعملة في كتاب «تخطيط الحملات الإعلانية» صفحة 146 الصادر عام 2021 للأستاذ الدكتور حسن الصيفي (رُبما اعتمد على مقالة ويكيبيديا في المصطلح، مع أنه أورده رديفًا لتسمية "pantyhose")، وأيضًا في النسخة المترجمة من كتاب «الكشف العلمي» الصادر عام 2020 ترجمة أحمد سليمان (المؤلف الأصلي د.م. تيرنر)، وأجد المصطلح مستعملًا في عددٍ من المواقع التجارة الإلكترونية. تحياتي --علاء راسلني 17:07، 10 يوليو 2021 (ت ع م)[ردّ]

كلمة حزاك لا تدل على شكل اللباس، إنما تدل على نوع النسيج المصنوع منه هذا اللباس، فالكلمة مأخوذة من الجذر حزك بمعنى الشد و الضغط والتضييق، و الحزاك "Pantyhose" و "Body stocking" مصنوعين من نفس النسيج الضيق المشدود، بينما كلمة جورب تؤدي معنى مختلف.و شكرا. مَصعوب (نقاش) 19:00، 10 يوليو 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، الجورب للقدمين فالساق، أما استعمال جورب الجسم، فأعلى الجسم لا يُجورَب، الجوربة للأسفل، لكن تسمية "جورب الجسم" من باب الاتساع في البلاغة، كما قالوا "مرج البحرين يلتقيان...يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان" البحران هما البحر المالح والنهر العذب، فذُكرَ أن اللؤلؤ يخرج من العذب والمالح للاتصال بينهما في ذلك السياق "لأنهما لما التقيا وصارا كالشيء الواحد: جاز أن يقال: يخرجان منهما"، وكذلك جورب الجسم، فالساقان تُجوربان، ومتصل بهما أعلى الجسم، فالاسم الحالي بليغ وواضح، ليس كالاسم المقترح. Abu aamir (نقاش) 19:21، 15 يوليو 2021 (ت ع م)[ردّ]

Abu aamir:هل تتفق مع "جورب جسم" كعنوان للمقالة؟ مَصعوب (نقاش) 12:03، 9 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

مرحبا مَصعوب: ما سبب ترجيح جورب جسم؟ Abu aamir (نقاش) 19:48، 3 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
أهلاً Abu aamir: لأنه مفرد. مَصعوب (نقاش) 11:23، 4 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

مجموعة إثنيةمجموعة عرقية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: عِرقية هي ترجمة إثنية، لا أعلم لماذا كلمة إثنية أصبحَت منتشرة كثيرًا في ويكيبيديا؛ من أهم المقالات التي يجب أن يتغير المصطلح فيها هي:

تُوجد مصادر بترجمة (إثني) إلى (عِرقي) في مقالة مجموعة إثنية، وكذلك في لسان العرب ومعجم الرائد ومعجم اللغة العربية المعاصر، وشٌكرًا. --الحسن55 (نقاش) 09:07، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)[ردّ]

الحسن55: قد يكون هناك فرق بين ethnic group وracial group. انظر مقدمة المقالة الإنجليزية عن ethnic group.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:20، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)[ردّ]
محمد أحمد عبد الفتاح: أليسَت الترجمة لـRace هي سُلالة ولـEthnicity هي عِرق؟ ^_^ --الحسن55 (نقاش) 13:19، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ الحسن55 الأمر لا يرتبط بترجمة قاموس قد لا تكون مرتبطة بهذا السياق، ما يشيع في هذا السياق هو أن Race تعني عرق. مثلًا يقال في الدساتير لا اختلاف بين البشر على أساس الجنس أو الدين أو العرق وليس على أساس السلالة. طالع تعليقًا سابقًا في ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف/أكتوبر 2020 حول نقل عرقيات مسلمة وعرقيات مسيحية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:40، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)[ردّ]
في الحقيقة هذا الموضوع بالغ الأهمية لأن معنى الكلمة تغير في الفترة الأخيرة.
الترجمة الصحيحة هي عنصر، ومنه كلمة العنصرية، وهذا الكلمة ومشتقاتها مستعملة مثلاً يقال العنصر الكردي في العراق والعنصر الإسلامي في الصين ونحو ذلك. Michel Bakni (نقاش) 20:57، 27 أغسطس 2021 (ت ع م)[ردّ]
شكرًا على ردك أخي Michel Bakni:، ولكن أظن أن عنصر هي ترجمة Race (Kurd Race العنصر الكردي) وعنصرية هي ترجمة Racasim؛ ربما يجب توضيح هذه المسميات أكثر، فلا أظن أن هناك اتفاقًا عامًّا عليهم 😊. --الحسن55 (نقاش) 05:15، 28 أغسطس 2021 (ت ع م)[ردّ]
عفواً حسن، يبدة أني لم أفهم ردك، يبدو لي ما قتله أنت يتفق تماماً مع ما قلته أنا! Michel Bakni (نقاش) 17:03، 29 أغسطس 2021 (ت ع م)[ردّ]

اللغات ليست متناظرة لتكون عنصر وعنصرية بالضرورة مقابلات لrace وracism، بل هناك مفاهيم مثل العصبية قد تترجم أيضا لracism، واللغة كذلك ليست معادلة رياضية حتى لو كانت الأنماط في العربية مبهرة في كثير من الأحيان، إلا أنه لا يمكن إستنباط إصطلاح مثل عنصر بهذا الشكل إلا إذا ثبت إستخدامه بتلك الطريقة بشكل صريح لا يحتمل التشبيه أو التعميم كما سيأتي، الفرق بين العرق والأثنية كما يشير الاستخدام الإنجليزي (وفهمي العربي يتسق معه) هو الثقافة، فالعرق مرتبط بالصفات الجسمانية، بينما الإثنية تشمل الهوية والإرث الثقافي. عنصر تبدو ظريفة لكنها ببساطة لا تعني إثنية، بل هي تعميم مناسب لغويا في سياقات المجتمعات المتنوعة إثنيا، فهي عناصر إثنية في مركب مجتمعي أوسع، وكذلك نقول العنصر النسائي والعنصر الشاب وووو إلخ.--ميسرة (نقاش) 04:40، 1 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

مرحباً ميسرة، ولكن الكلمة العربية تؤدي هذا المعنى، انظر ما جاء في لسان العرب: العُنْصَرُ أَصل الحسب.--Michel Bakni (نقاش) 18:44، 7 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا ميشيل، هل سمعت العُنْصَرُ مستخدمة؟ بفتح الصاد؟ بمعنى الإثنية؟ هل تستطيع الإتيان بأمثلة جادة للإستخدام العملي؟ أقصد مقالات أو أبحاث تتحدث عن الإثنية (وليس عن اللغة).--ميسرة (نقاش) 01:00، 22 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
لو أن مقالا في مجلة يستخدم كلمة عناصر بمعنى اثنيات فإننا سنفهم المقصود طبعا، والعنصر هو الأصل فسنفهمها بمعنى الأصول، أو الإنتسابات ...إلخ، كما أننا نفهم العناصر الكيميائية وجملة مثل العناصر النسائية كما اسلفت، ولا أظن أن أحدا سيقول أن جملة تستخدم عنصر بمعنى إثنية في سياق يوضح ذلك سيكون خطأ، بالعكس، هي كلمة جميلة وفي قول الأزهري ما يدعم أن معناها مجاور للمقصود (بغض النظر عن التحريك). ولكنها لا تفي بالمعنى المراد، فهي عامّة للغاية لهذا العنوان أو لا تنفع، فلا مجموعة عنصرية ولا عنصر مفردة ولا عنصر مجتمعي تنفع، فهي إن كانت مستخدمة فهي تستخدم بمعانٍ اخرى، بل إن "العناصر الإثنية" في مجتمع متنوع هي ذاتها "المجموعات الإثنية" فيه، و"العناصر الإثنية" أو "عناصر الإثنية" مجردة هي أصول ومكونات تلك الإثنية وما يُنسب إليها به ويحسب عليها. أي أنها لا تعني، حتى في لسان العرب الإثنية، فليس فيها من التخصيص ما يكفي لإقتراحها كعنوان.--ميسرة (نقاش) 01:28، 22 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: مرحبا، في العراق تُسمى الإثنية "قوميّة" يُرجى النظر في الدستور العراقي المادة 14 بالنسخة الإنكليزية ومقابلتها العربية، وكثيرا ما تُذكر عبارة القوميات والأعراق، والقوميات مستعملة في العراق منذ الستينات أعتقد أن العرقية فيها نصف تعريف الاثنية التي هي جماعة تنتسب إلى أصل واحد ويعُمّهم انتماء مشترك، فالعرقية تصف الأصل الواحد بدون الانتماء، لذلك لو تُعرض اقتراحات أخرى مضافةً إلى اقتراح "قومية[6] الذي قد لا يكمُل بسبب وجود مصطلح "Ethnic nationalism" فلا يمكن أن يقال القومية القومية. تُرجم تفسير إقبال لكلمة قوم إلى ethnic كأنه يتصور أن جماعة فرعون وجماعة النبي موسى هما إثنيتان (قوميتان)من آية "وقال الملأ من قوم فرعون أتذرُ موسى وقومه؟". وجدتُ أن ethnic و ethnicity كلتاهما تحويل إلى ethnic groups، اشتقاقات الكلمة هي Ethnogenesis وethnograph، وethnology وأميل إلى استعمال مجموعة قومية أو قومية (عرق) بدلا من مجموعة إثنية.‏Abu aamir (نقاش) 08:22، 22 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

◀ Abu aamir لكنك ذكرت أن المصطلح لا يمكن استخدامه لوجود مصطلح آخر يسمى Ethnic nationalism؟ محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:04، 22 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا محمد أحمد عبد الفتاح: نعم ذكرتُ أن الاسم "لا يكمُل"، لذلك لن يصح تعميمه على أحد مشتقات ethn التي هي Ethnic nationalism، عدم عمومية الاسم لكل المشتقات لا تستلزم ترك استعماله في أكثر المشتقات، كما ذكرتُ أني أميل الى استعمال قومية بدلا من مجموعة اثنية، بدون أن يكون ذلك موجباً للتعميم، لذلك يُرجى البحث في شيوع كلمة قوميات لمعنى إثنية، حالياً أميل لهذا التقابل فقط "مجموعة إثنية = قومية" بدون تعميم باقي الاشتقاقات، لكني ذكرتها جميعاً ليكوت التصور شاملاً للمهتمين، وكما تعلم أن التوحيد دائماً ضروري، ولكنه أحياناً مستحيل. Abu aamir (نقاش) 11:03، 22 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: في معجم المورد الحديث يذكر المؤلف أن ترجمة Ethnic هي (عرقي)، وترجمة Ethnology هي (علم الأعراق)، وترجمة Ethnic Cleansing هي (تطهير عرقي)، وأن -Ethno بادئة معناها عِرق، وترجمة Ethnocentric هي (مُستَعرِق). مَصعوب (نقاش) 10:18، 11 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

◀ مَصعوب ◀ Abu aamir في الحقيقة ليس عندي اطلاع على الموضوع في ناحية المنشورات العلمية العربية، وأجد أنه قد يكون من الغريب أن نسمي Ethnic group قومية أو مجموعة قومية ثم نسمي national ethnicity إثنية وطنية. صحيح أنه قد يشيع استخدام كلمة قومية لوصف الإثنية في المنشورات العربية العامة مثل الدساتير مثلًا أو الأخبار، لكن لعل للمنشورات العلمية المتخصصة رأي آخر. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:16، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً محمد أحمد عبد الفتاح:، أنا لم أقل أنه يجب نقل مجموعة إثنية إلى قومية أو مجموعة قومية، إنما أذكر أن تنقل إلى مجموعة عرقية. وهذا ما ورد في المعجم. وشكراً. مَصعوب (نقاش) 09:23، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا محمد أحمد عبد الفتاح: الاسم المقترح في الطلب هو مجموعة عرقية وفقاً لبعض المعاجم، واقتراحي وفقاً للاستعمال العربي منذ عقود خصوصاً في المشرق، لذلك إن لم يُعثر على أسماء موسوعية أخرى فلا بديل من الاسم المقترح مجموعة عرقية الذي كان أولاً ثم عُدّل بدون نقاش وسبب، المهم مقاربة الاسم لمعايير العناوين بصحته اللغوية واستعماله في الواقع وقابلية شموله للمشتقات وغير ذلك من المعايير.Abu aamir (نقاش) 10:10، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ Abu aamir أظن أن الصحة اللغوية لا تؤيد مجموعة عرقية؛ racial group تختلف عن ethnic group، وهل الأقباط، إذا أخذنا أنها تعني مسيحيي مصر، هم مجموعة عرقية أم مجموعة إثنية؟ محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:20، 20 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

كوفيةشماغ[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب:الإسم الأكثر تداولا والأقدم ذكرا --Hala lo (نقاش) 14:37، 3 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • Hala lo، من فضلك عند تقديم طلبات للنقل، يجب ذكر السبب، أرجو ذكر السبب.--فيصل (راسلني) 00:36، 19 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • أتفق على ذكر في المقالة أنها تسمى في بعض المناطق شماغ وأخرى كوفية وأخرى غترة. تحياتي.--أبو الشاي حليب راسلني 16:40، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

زر معدني للكمرباط الكفة[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم الصحيح --مَصعوب (نقاش) 21:47، 4 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
أو "زر الكفة". مَصعوب (نقاش) 21:52، 4 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، الاسم الحالي من قاموس المورد، فما مصدر الاسم المقترح؟ علماً بأنه لا يبلغ الدلالة على الزر المعدني، فإذا قيل زر الكم (إن وُجد لهذا الاسم مصادر)، فربما كان كالأزرار الأخرى، أقترح النظر في الكلمات العربية المستعملة لمعنى cuff link، لاختيار أشهرها وأوضحها، مثلا في العراق والكويت يقال "بزمة" [7]، [8]، [9] أظن في السعودية يقال مشبك [10]، مشبك قميص، مشبك كم. Abu aamir (نقاش) 08:01، 5 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
Abu aamir: الترجمة: Cuff تعني كفة و link لها معاني كثيرة منها (رباط- وصلة- علّاقة- حلقة في سلسلة). ولكن بالنظر إلى شكل هذا ال Link فإنه يشبه الزر. ف"رباط الكفة" ترجمة حرفية، أما "زر الكفة" ترجمة معنوية. مَصعوب (نقاش) 08:37، 6 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك مَصعوب: في طلبات النقل يطلب المستخدمون تغيير الاسم إن كان خطأ، أو كان صحيحاً ويُقترح أسم أصح منه أو أشهر، لذلك يُرجى السير في هذا المسار، الآن الاسم الحالي له مصدر فليس خطأ، هل للاسم المقترح مصدر؟، وما هو الاسم المستعمل لهذه الأداة؟ ذكرتُ اسمين مستعملين ولهما مصادر، يمكن النظر في أسماء أخرى واختيار الأنسب، أو التوقّف إذا تقارب الاستعمال ولم تظهر مزيّة اسم على آخر، أما ابتكار الأسماء (كالاسم المقترح) فهذا مفيد ومشكور فقط في المصطلحات التي لا يُعرف لها اسم. Abu aamir (نقاش) 10:58، 6 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مَصعوب وAbu aamir: في السعودية وبعض مناطق الخليج واليمن، يسمى كبك والجمع كبكات. أبحث عن كلمك كبك في قوقل.--سامي الرحيلي (تواصل) 10:17، 10 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
Abu aamir: المعاجم التي أوردتها لا تعطي اسم صريح كمقابل لمصطلح (Cuff link)، وإنما تقوم بإعطاء شرح عن المصطلح، فمثلاً قاموس المورد يذكر: "Cuff link حلقة أو زر معدني لطرف كم القميص". و معجم المفيد يذكر: "Cuff link مشبك كم القميص". وهذان ليسا أسماء إنما شرح المصطلح، لذلك أقترح "زر كفة" كترجمة للمصطلح. وشكراً. مَصعوب (نقاش) 22:01، 23 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
Abu aamir: في معجم المورد الحديث يذكر المؤلف أن ترجمة Cuff link هي "وثاق الكفة"، الصفحة (299). مَصعوب (نقاش) 09:46، 11 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

محمد مجدي قفشةمحمد مجدي أفشة أو أفشة[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: اللَّاعب يشتهر بـ«أفشة» أكثر من «قفشة»، كما أنَّ اسمه على القميص يُكتب Afsha. --سيف القوضي راسلني 16:40، 8 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • no ضد هذا اسم ناتج عن نطق اللهجة المصرية، وفقاً لسياسة التسمية، يجب أن يكون العنوان باللغة العربية الفصحى.. أما كتابة القميص فهم كتبوه لأنه ينطق عندهم هكذا، لا يمكن أن نعتمد على الكتابة الإنجليزية للكلمات العربية، تحياتي — موسى (نقاش) 20:13، 8 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
    موسى: جميع المُعلقين العرب الذي يعلقون على مُباريات الأهلي الأفريقية ينطقون اسم اللَّاعب «أفشة» وليس «قفشة»، فهذا يدل على أنَّ اللَّاعب أساسًا لم يشتهر بكلمة «قفشة»، حتَّى عندما يسجل هدفًا تُكتب على الشَّاشة كلمة «أفشة» وليس «قفشة». سيف القوضي راسلني 13:06، 9 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: بصراحة أنا no ضد النقل إذا كان أصل كلمة Afsha هي كلمة عربية بالقاف، أما الشهرة فلا اعتبار لها عندي هنا ما دامت تستبدل كلمة عربية بكلمة منقحرة، و أتفق إن كان الأصل غير ذلك. --أبو هشام (نقاش) 11:45، 28 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
    أبو هشام: في اللَّهجة المصريَّة ننطق بالفعل حرف «ق» على أنَّه «أ»، ولكن عند كتابة الاسم نكتبه بالـ«ق»، «قمر» ننطقها «أَمَر» ولكن نكتبها «قمر». أمَّا في حالة «قفشة» و«أفشة»، فاسم اللَّاعب نكتبه «أفشة»، وكما قلت سابقًا «حتَّى عندما يسجل هدفًا تُكتب على الشَّاشة كلمة «أفشة» وليس «قفشة»». سيف القوضي راسلني 17:12، 29 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
يلزم أن تنقل إلى "أفشة" كونه اسم علم.--Michel Bakni (نقاش) 21:13، 1 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
ليكن ذلك، وأعتذر بسبب مُداخلتي السابقة. أبو هشام (نقاش) 21:07، 3 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
لا داعٍ للاعتذار أبو هشام:، لم يحصل خطأ، ودي لك يا صديقي! Michel Bakni (نقاش) 21:32، 3 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: مرحبًا، أرجو عدم تنفيذ النقل إلا عندما نتأكد من نُقطة هامة وهي ما هو اسم اللاعب في مثلاً ملفه في "الاتحاد الدولي لكرة القدم"، أو في "الاتحاد المصري" أو في أي جهة رسمية وموثوقة، قد يكون فعلاً "قفشة" لكن يُنطق "أفشة". بهذه الحالة يجب الإبقاء على اسم "قفشة". السؤال هو بإختصار "ما هو اسم اللاعب في الجهات الرسمية؟" قفشة أم أفشة؟--فيصل (راسلني) 03:47، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... سأنقلها إلى محمد مجدي أفشة + إنشاء تحويلة أفشة، خلال يومين ما لم يكن هناك اعتراض.--Michel Bakni (نقاش) 10:46، 11 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

بوغازعنوان آخر[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: بوغاز هو مرادف لكلمة مضيق --Abdeldjalil09 (نقاش) 16:08، 13 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
في مقالة بوغاز هناك مرادف وهو "مسرب"، وأظن أنه مناسب. وشكرا. مَصعوب (نقاش) 16:35، 13 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
 إشارة: مرحبًا Abdeldjalil09 ومَصعوب: في اللغة العربية يُسمى الخليج الصغير أو الثغر البحري أو الشق البحري جونًا، ولدينا جون الكويت أحد أشهر الأجوان. -- صالح (نقاش) 01:56، 19 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
صالح: كلامك صحيح، لقد راجعت معجم عربي إنجليزي، فكانت النتيجة: جُون مقابل (Inlet و Bay و Gulf). يمكنني إضافة المصدر بعد عملية النقل. وشكراً. مَصعوب (نقاش) 21:25، 23 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: "بوغاز" كلمة ليست عربية، هي تركية (boğaz). وتعني "شِعْب" أو "فَجّ"، المصطلح المقابل في اللغة العربية، جاء أكثر وضوحًا وتفصيلًا، فيطلق عليه بصورة عامة "مسلك" أو "معبر" أو "ممر" أذا كان في البر. أما اذا كان في البحر فهو "حلق"، أو "شرم"، كشرم الشيخ، وشرم ظبا وشرم ابحر وشرم الجزي وغيرها الكثير من الأشرام.المقالة المرتبطة بطلب النقل تتحدث عن مسلك بحري (Inlet)، والتي تعني (جُون، خَور، شَرم، فتحة، مَدخَل، مَسرب) وعليه أقترح نقلها إلى "خور" أو "مسلك بحري"، أو "حلق بحري" أو "شرم"--سامي الرحيلي (تواصل) 07:24، 26 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

أتفق ولكن لم أجد استعمالا لكلمة جون بهذا المعنى في المعاجم القديمة كالصحاح والجمهرة ولسان العرب. --أبو هشام (نقاش) 11:38، 28 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
أبو هشام: تجدها هـــنا بمعنى "خليج".--سامي الرحيلي (تواصل) 05:29، 29 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا أبو هشام وسامي الرحيلي: ذُكر الجون في كتاب الشريف الإدريسي، يُرجى البحث عن أجوان البحر. Abu aamir (نقاش) 20:40، 1 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: في معجم المورد يذكر المؤلف أن ترجمة Inlet هي (جُون)، وترجمة Bay هي (شَرْم)، وترجمة Gulf هي (خليج)، مع جواز استعمال ترجمة خليج للكلمات الثلاثة. مَصعوب (نقاش) 07:41، 30 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

أبو هشام، ومَصعوب، وAbdeldjalil09، وصالح: يبدو أن "جون" هي التسمية المقابلة لـ (بوغاز) و (Inlet). وأقترح النقل أليها.--سامي الرحيلي (تواصل) 09:08، 1 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً، الكلمة وردت معربة إلى مدخل في المعجم الموحد لمصطلحات علوم البحار الصادر عن مكتب تنسيق التعريب في عام 2000، ص.100 Michel Bakni (نقاش) 14:13، 3 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
بصراحة أنا غير مقتنع حتى اللحظة بهذه الكلمة (جون) وقد بحثت كثيرا ولم أجد ما يُثلج الصدر ولكني لا أعارض النقل إليها ما دام هناك توافق، تحياتي. أبو هشام (نقاش) 20:40، 3 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: في معجم المورد الحديث يذكر المؤلف أن ترجمة Inlet هي (1-جُون:خليج صغير، 2-مَسْرَب:ممر ضيق بين الجزر). مَصعوب (نقاش) 14:33، 11 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 01:56، 19 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

خزامىياقوتية[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: خزامى تقابلها lavender ، و ياقوتية تقابلها Hyacinth

--Abdeldjalil09 (نقاش) 21:46، 14 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: لا أحد يراجع هذا الطلب؟--Abdeldjalil09 (نقاش) 13:53، 24 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • Symbol support vote.svg مع هكذا وردت في معجم النحال في الاسماء العلمية للنباتات.--Dedaban (نقاش) 00:30، 25 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • Symbol support vote.svg مع في معجم المورد يذكر المؤلف أن ترجمة lavender هي (خزامى)، وترجمة Hyacinth هي (ياقوتية). مَصعوب (نقاش) 07:53، 30 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • كذلك يجب نقل ضرم (جنس) إلى "خزامى". مَصعوب (نقاش) 07:55، 30 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

هل من الممكن توثيق التسمية في مطلع المقالة ليصار إلى نقلها؟--Michel Bakni (نقاش) 08:25، 9 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

Michel Bakni: أضفت المصادر، ويجب نقل خزامى مشرقية إلى "ياقوتية مشرقية".— هذا التعليق غير الموقع أضافه مَصعوب (نقاشمساهمات)
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... سأنقلها خلال يومين لو لم يكن هناك اعتراض.--Michel Bakni (نقاش) 10:44، 11 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: السلام عليكم، للتنبيه فقط، تتحدث المقالة عن اللافندر وليس عن نبات الياقوتية، لذا يجب إعادة كتابة المقالة من جديد.--Abdeldjalil09 (نقاش) 10:18، 12 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

مرحباً Abdeldjalil09:، المقالة الحالية تتحدث عن نبات Hyacinth والتي تترجم وفق المعاجم ب(ياقوتية)، وهناك مقالة ضرم (جنس) وهي تتحدث عن نبات lavender والتي تترجم حسب المعاجم ب(خزامى). وشكراً. مَصعوب (نقاش) 11:37، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

دورق الشرابغرافة[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم المذكور في معجم المورد، الصفحة (796) --مَصعوب (نقاش) 12:11، 4 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
no ضد ورد في قاموس المحيط «والدَّوْرَقُ: الجَرَّةُ ذاتُ العُرْوَةِ»، أما في المعاجم الحديثة فمعاجم الرائد والغني واللغة العربية المعاصر، كلهم يذكرون بأن الجرة ذات الشكل في المقالة، تُسمى دورقًا، وهو يُشبه دورق المختبر، من الواضح أن العرب استخدموا لفظة دورق، للإشارة للجرَّات ذات العروة الطويلة، ولكن أتفهم أيضًا بأن هذا النوع من القوارير بالتحديد جديد عهد علينا في المنطقة، لذلك أتفهم إيجاد اصطلاح خاص بها، إلا أنني لا أستسيغ غرافة، فلا أرى صلة بين الاسم والجذر غَرَف، وشكرًا. --الحسن55 (نقاش) 15:00، 7 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
الحسن55: كلمة carafe الإنجليزية مأخوذة من الكلمة العربية غرافة. مَصعوب (نقاش) 09:40، 11 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
كذلك المصطلح "غرافة" مذكور في معجم المورد الحديث، الصفحة (189). مَصعوب (نقاش) 10:31، 11 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
no ضد/ تعليق: هناك تضارب عند اعتماد هذا الاسم عنواناً لهذه المقالة، فكلمة "غرافة" تشير لعدة أشياء، فقد تشير كما ذكر الاخ مصعوب لدورق الشراب، وقد تشير لأي شيء يستخدم للغَرَف (حسب مجموع عموم المعاني المذكورة في أغلب المعاجم)، كالمجرفة، والمغرفة أو حتى الجرافة (فالجرافة "تَغرِف" أيضاً)، أرى أن الحل جعل صفحة "غرافة" صفحة توضيح، تشير إلى التالي:
1- غرافة، وهي من تسميات دورق الشراب.
2-الغرافة، مدينة قطرية.
3- نادي الغرافة، نادي كرة قدم قطري.
4- ملعقة الطبخ، المغرفة.
تحياتي — موسى (نقاش) 23:25، 13 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
المصطلح (غَرّافة) هو المصطلح المعجمي المقابل لترجمة Carafe. مَصعوب (نقاش) 11:46، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً موسى:، معجم "المورد" لروحي البعلبكي هو (معجم عربي إنجليزي)، وهو يذكر المعاني المختلفة للمفردة الواحدة، ولم يذكر أن الغرافة قد تعني مغرفة أو مجرفة، كل ما ذكره هو أن الغرافة:إبريق زجاجي يقابله بالإنجليزية Carafe. مَصعوب (نقاش) 15:13، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
كما يمكن إنشاء صفحة "غرافة(توضيح)" تحتوي على التالي:
1- غرافة، دورق للشراب.
2- الغرافة، مدينة قطرية.
3- نادي الغرافة، نادي كرة قدم قطري.
4- مغرفة، ملعقة طبخ.

وشكراً. مَصعوب (نقاش) 15:17، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري:

القرن 1القرن الأول[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: هذه القرون أسماء، والأعداد صفاتها، فيجب مطابقة الصفة للموصوف، القرن الأول (لا القرن واحد)، الأول صفة القرن والقرن الثاني (لا القرن اثنان)، الثاني صفة القرن، وهكذا دواليك، أما 1 و2 و3، فهي أسماء للأعداد: واحد واثنان وثلاثة وهذه الأسماء لا تُستعمل صفة ترتيب مطابقة لكلمة القرن، يُرجى من معالج الطلب مشكوراً التكرم بتعديل محتويات التصنيف كاملاً. --Abu aamir (نقاش) 08:04، 12 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

ديالكتيك الطبيعةجدلية الطبيعة[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: مرحباً، هذا الكتاب صعب البت به صراحة، أوضحت سابقاً أن المعاجم الفلسفية عربت الديالكتيك لمفردة الجدل يمكن لكم الإطللاع على حجتي هُنا لكن بنفس الوقت فالكتاب نُشر بالعربية تحت عنوان ديالكتيك الطبيعة يمكن الاطلاع هُنا، وعليه فإن الإسم العلمي هو الجدل ولكن الكتاب نُشر بمفردة أعجمية. «شخصياً أعارض أن يكون العنوان أعجمياً ولو بكلمة واحدة» --عُمر قنديل (نقاش) 13:42، 15 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
 إشارة: مرحبًا Omar kandil: الكتاب فعليًا ترجم قبل عقود، منها باسم «جدليات الطبيعة» من قبل محمد أسامة القوتلي، ويستشهد به في مؤلفات كثيرة باسم «جدلية الطبيعة». سأترك الطلب مفتوحًا لمدة ليتسنى البحث في بعض المصادر. -- صالح (نقاش) 14:58، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
صالح: شكراً لك صالح هكذا أصبح لدينا دليل عربي نستطيع الاعتماد عليه، لك أكن أعلم عن هذه الترجمة. تحياتي --عُمر قنديل (نقاش) 16:58، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 14:58، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

رواق معمدرواق مقنطر[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: الاسم الصحيح، حيث يذكر معجم المورد الحديث، أن Arcade تترجم ب(رواق مقنطر)، بينما Portico تترجم ب(رواق معمّد). وشكراً. مَصعوب (نقاش) 13:11، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م) --مَصعوب (نقاش) 13:11، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
 إشارة: مرحبًا Hasanisawi: رأيك لُطفًا. -- صالح (نقاش) 13:56، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
يكمنني توثيق التسمية بعد النقل. وشكراً. مَصعوب (نقاش) 15:19، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 13:56، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

شكرا للتعديل --Hasanisawi (نقاش) 17:45، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]


مسكيحب المسك[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: يجب نقل"مسكي" إلى "حب المسك"، ونقل "حب المسك" إلى "مسكي". فحب المسك هو اسم للجنس، بينما المسكي هو اسم للنوع، وهما معكوسان يجب تصحيحهما --مَصعوب (نقاش) 19:48، 16 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

برصمهق[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: برص هو نفسه مرض البهاق، علاء رأيك من فضلك --Abdeldjalil09 (نقاش) 14:28، 17 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
Flat minus icon - red.svg لا أتفق: كلمة برص أشهر.--أبو الشاي حليب راسلني 15:10، 17 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
 إشارة: للزميل علاء في حال لم تصله الإشارة الأولى.--أبو الشاي حليب راسلني 15:31، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

هنري فاولرهنري صياد الطيور أو هاينريش صياد الطيور أو هنري الصياد أو هاينريش الصياد[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: السلام عليكم، التسمية هي ترجمة حرفية من الإنجليزية "the Fowler" تعريبه ربما يكون "صياد الطيور"، وكذلك هي شخصية ملكية الألمانية "هاينريش" حسب اللغة الألمانية. --إسحاق لمين أترك رسالة! 13:07، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

رجاء إستخدام مصادر للترجمات المقترحة، وإلا فستكون عملا أصيلا، إسمه السكسوني "هاينرش" كما أسلفت، ما الإسم الذي إستخدمته المنشورات بالعربية سابقاً؟ إقتراح ترجمات لأسماء تاريخية في ويكيبيديا لا يجوز.--ميسرة (نقاش) 15:25، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

--Uwe a: الخلاف ليس على الاسم، بل هو على اللقب، سواء أكان هنري أو هاينريش لا يفرق، كليهما صحيح، فالأمر على اللقب، فماذا يعني بالمعني الحرفي "الصياد أم صياد الطيور" أم شيء الأخر، فأبقى الأمر هكذا خطأ كبيراً "فاولر" ترجمة حرفية.-إسحاق لمين أترك رسالة! 17:19، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
ELAMEEN7:، النسخة الألمانية تستخدم هاينرش الأول (فرنجة الشرقية)، والعنوان الحالي نقحرة للعنوان من الإنجليزية (الأمر الذي لا مبرر له بلا شك)، لست أدافع عن العنوان الحالي، لكن إقتراحات الترجمة لا تجوز بهذه الطريقة.--ميسرة (نقاش) 19:25، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
Uwe a:، النقحرة موجودة بالكثرة في ويكيبيديا وفي الأمر الواقع، الأمر سيدخل في الجداليات لا حل لها، لا يريد نفحرة الاسم، فالأمر معروف لا خلاف عندي بين هنري أو هاينريش، الأمر مهم هو ترجمة "فاولر"، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 19:36، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
أو عدم إستخدام فاولر أو الصياد ..إلخ في المقام الأول، بالذات إذا ثبت أن الكتابات العربية أو الترجمات المتخصصة لم تستخدمه أصلا، أتمنى ان تكون فكرتي قد وصلت.--ميسرة (نقاش) 20:21، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

توكيد الأفعال بالنونفعل مؤكد[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: يناقشان نفس الموضوع، المشكلة أن كلا المقالتين متشعبتين، ولم أستطع دمجهما في مقالة واحدة للأسف. --الحسن55 (نقاش) 19:57، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

موجة راديوموجة إذاعية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أنا ضد استخدام المصطلحات الأعجميَّة، لذلك أفضِّل استبدال (إذاعي) بـ(راديو)، في كل مقالة مرتبطة؛ نحن نطلق على (جهاز الراديو) كلمة (مذياع). لذلك أرى بأننا لو نحافظ على هذه التسمية ومشتقاتها، فنقول بدلًا عن علم الفلك الراديوي (وقالبه) (علم الفلك الإذاعي). في الأصل كلمة (راديو) استخدمَت اختصارًا إلى Radiant والتي تعني مُشع؛ الآن تتميز ما نسميه بالموجات الراديوية بأنها موجات تقع في نطاق ترددي تحت الأشعة الحمراء، ما يمكنها من التسخين قليلًا، بصورة أقل من الموجة الميكروية لذلك ربما أيضًا نستطيع أن نطلق عليها (موجة إحمائية)؛ أو (موجة طفيفة) لأن ترددها أقل من الموجة الميكروية والتي تُسمى (موجة صُغيرية). --الحسن55 (نقاش) 14:40، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
تُسمَّى أمواج صِغرية، لا صغيرية--Michel Bakni (نقاش) 18:28، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

Symbol support vote.svg مع (موجة إذاعية) ومع نقل المقالات التي تحتوي مصطلح (راديوي/ة) إلى مصطلح (إذاعي/ة). مَصعوب (نقاش) 15:49، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: هذا النقل بحاجة لمصادر.--Michel Bakni (نقاش) 18:28، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

أخواي Michel Bakni: مَصعوب: وجدتُ في المعاني، قاموس عربي-إنجليزي ترجمات لـRadio بـ"إذاعي"، و"كُعبُري"؛ كُعبُري هو تعبير استعمله العرب للإشارة إلى الشكل الشعاعي وإلى طرف الشيء، "كَعْبَره بالسيف أَي قطعه" حسب لسان العرب؛ والبراق يُترجم Radial (شعاعي) بـ"كُعبُري"، لذلك ربما نجد ضالتنا في كلمة "كُعبُر"؛ فتُصبح الموجات الكُعبُرية، أو ربما كما أشار أخي Michel Bakni: نستطيع تسميتها (أمواج صُغيرية) حيث إن المايكرويف تُسمى (أمواج صِغرية) وذلك لأن الموجات الراديوية أقل ترددًا منها؛ في الواقع مصطلح (الموجات الراديوية) يُوحي بأمر خاطئ، وهو أن هذه الموجات هي التي تخرج من جهاز المذياع/الراديو وحسب، وهذا خاطئ. --الحسن55 (نقاش) 19:15، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً الحسن55،
هي لا تسمى راديوي لأنها تخرج من الراديو (المذياع)، بل تسمى كذلك لأنها تصدر عن الإشعاع، وهو Radiation، وطبعاً لا معنى للكلمة في العربية. أيضاً يلزم ألا نستعمل كلمات غريبة ومهجورة مثل كعبري، كون الكلمة مستعملة بشدة.
أنا أتفق مع استعمال الأمواج الإذاعية كونها تؤدي المعنى تماماً، ولكن أقول بضرورة وجود مصادر لتوثيق التسمية. Michel Bakni (نقاش) 21:12، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... --Michel Bakni (نقاش) 18:28، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: راجعت معجم المورد الحديث وهو يفرق بين ثلاثة مفاهيم: هناك معنيين لكلمة Radius والنسبة لها Radial ، المعنى الأول (تشريحياً):تترجم كعبرة والنسبة كعبري. مثال(العصب الكعبري Radial Nerve). المعنى الثاني (في بقية العلوم): تترجم شعاع أو شعاعي أو إشعاعي. مثال (المثقب الشعاعي Radial Drill).

المفهوم الثالث يتعلق بجهاز Radio: يترجمها راديوي أو إذاعي. أمثلة (محطة راديوية أو إذاعية Radio Station).

لذلك إذا كان المصطلح تشريحي يجب أن يترجم (كعبري)، إما إن كان من بقية العلوم كالفلك والميكانيك والهندسة يترجم (شعاعي)، إما إذا كان يدل على جهاز الراديو/المذياع فيجب أن يترجم (إذاعي). مَصعوب (نقاش) 08:29، 20 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: شكرًا للأخ مصعوب على الرد والتوضيح، المشكلة هنا أن (Radio Waves) لا تُشير إلى جهاز الـ(Radio) فقط، أعني جهاز الـ(Radio) أو المذياع يستخدم الـ(Radio Waves) لاستقبال الإذاعات، ولكن هذا استخدام واحد للـ(Radio Waves)، فأخشى باعتمادنا لـ(الموجات الإذاعية) ترجمةً أن نكون قد عمَّمنا استخدامًا واحدًا على الموجات، وبالتالي لا تكون الترجمة تُعبَّر عن الموجات بل عن استخدام واحد لها. --الحسن55 (نقاش) 09:13، 20 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا الحسن55:، للتوضيح فقط لقد سميت Radio Waves لأن أجهزة الراديو/المذياع تعمل بنفس الأطوال الموجية الذي يحتويه هذا النطاق. مَصعوب (نقاش) 09:33، 20 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

الانتداب الفرنسي على سورية ولبنانالانتداب الفرنسي على سوريا ولبنان[عدل]

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: اعتمد الزملاء (لا أعرف من وأين ومتى) على كلمة سوريا بدل سورية، وتركيا بدل تركية... إلخ. تحياتي. --أبو الشاي حليب راسلني 18:53، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: تم. -- وسام (نقاش) 03:42، 20 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

قالب:بذرة كاتب مغربيتصنيف:بذرة كاتب مغربي[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أظن أنه كان هناك خطأ عند الإنشاء، فالمقالة مرتبطة مع الإنجليزية وبقية اللغات على أنها تصنيف وليس قالب --الحسن55 (نقاش) 10:11، 20 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: