ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2017: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2018: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2019: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر


إضافة طلب جديد هنا

احتياطي النفط الإستراتيجياحتياطي النفط الاستراتيجي[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

كان عنوان هذه الصفحة صحيحًا، إلا أن هناك من نقله بخطأ إملائي. حاولت إعادتها للمسمى القديم إلا أنه يظهر لي التنبيه التالي: «توجد صفحة بهذا الاسم، أو أن الاسم الذي تم اختياره غير صالح. من فضلك اختر اسم آخر» --Glory20 (نقاش) 16:04، 19 أبريل 2019 (ت ع م)

مرحبًا Glory20: الاسم الحالي بإثبات همزة الإستراتيجي، هو الأصوب، لماذا تعتقد أن الهمزة يجب أن تُحذف؟ -- صالح (نقاش) 16:13، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
أهلًا عزيزي صالح:، استندت فيها إلى القياس على كلمتي (Studio - استديو) و (Stadium - استاد) الأعجميتين، عندما نُقلتا إلى العربية وهما تبدآن بحرف ساكن، والعربية لا تقبل الابتداء بحرف ساكن، فكان لا بد من إضافة همزة الوصل. وأرجو منك الاطلاع على هذا الموضوع. Glory20 (نقاش) 17:08، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
أهلًا Glory20: شُكرًا على الأمثلة، وهذا صحيح من حيث النظرية، لكن حين التطبيق، تُلفظ الهمزة كما نسمع، فيُقال: نَفَطِلْ-إِسْ... ولا نقول نفطلِسْ...، بذلك تكون الهمزة ثابتة لفظًا وخطًا. لنرى الزملاء ماذا يقولون. تحياتي. -- صالح (نقاش) 17:57، 19 أبريل 2019 (ت ع م)

 تعليق: أظن الأصوب «استراتيجي» المقالة الأصلية لا تستعمل همزة القطع، أيضًا هي لا تلفظ عند الوصل في أكثر الحالات كأن نقول «عمليتٌستراتيجية»، وبقوانين التعريب من الأصل "Strategy" «ستراتيجي»، ثم نضيف همزة الوصل كي لا نبدأ بساكن. --عبد الله (نقاش) 20:04، 19 أبريل 2019 (ت ع م)

عبد الله: الطلب حول اسم مُعرّف، حيث يختلف اللفظ، فنقول: «العمليتُلْ-إِستراتيجية» (مفرد) أو «العملياتلْ-إِستراتيجية» (جمع)، لنعرف رأي (ناقل المقالة) سامي: حول الأمر. تحياتي. -- صالح (نقاش) 10:57، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

 تعليق: تُترجم (strategic reserves) إلى "الاحتياطيات الاستراتيجية" حسب 1 + 2 + 3. أتطلع لسماع رأي باسم، وMervat، ومحمد أحمد عبد الفتاح: -- عَلاء راسِلني 15:09، 7 يونيو 2019 (ت ع م)

علاء: أتفق مع النقل إلى استراتيجية، على أساس ما يبدو أنها أصوب لغويًّا، ويبدو أنها أكثر استخدامًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 20:52، 7 يونيو 2019 (ت ع م)
علاء ومحمد أحمد عبد الفتاح: هذا النقل مرتبط بنقاش في ميدان اللغويات، وهو لا يختص بتصحيح ترجمة اسم، بل بهمزة القطع والوصل، أرجو الاطلاع على النقاش في الميدان، وحين توضع خلاصة هناك، يمكن حسم هذا النقاش. -- صالح (نقاش) 19:13، 8 يونيو 2019 (ت ع م)
صالح: إذًا أتمنى في المرات القادمة وضع الملاحظة أسفل طلب النقاش بأنَّ هناك نقاش دائر في مكانٍ ما حول الموضوع، أيضًا أتمنى أن لا ننسى ويكيبيديا:ليست، ففي حال وجود مصادر حول الموضوع يجب أن ينتهي الجدال بدلًا من الدخول في نقاشات أصولية كأننا مُختصين في الأمر، وبذلك نكرر نقاش التنوين (هل مثالًا أم مثالاً) وبعد شهور طويلة من النقاش النتيجة كانت اعتماد الوجهين. تحياتي -- عَلاء راسِلني 02:16، 9 يونيو 2019 (ت ع م)
أهلًا علاء: النقاش وُضِع في رسائل المجتمع، وفي نشرة الأخبار السابقة، وسيكون في النشرة المقبلة أيضًا (طالع)؛ كما أنه فوق هذا وذاك في الميدان، ولم يخطر ببالي وضع ملاحظة بعد كل هذه الروابط والإشارات، خاصة أن الإداريين النشطين والمُسجّلين في نشرة الأخبار، لديهم (بحسب فكرة النشرة) اطلاع كاف عن النقاشات الجارية. كذلك سياق النقاش أعلاه، يوضّح موضوع النقاش، أمّا مثال التنوين، فليس صائبًا، ذلك أننا لا نستخدمه في عناوين المقالات، أمّا عن التخصّص، نعم، أوافقك، لو لم يكن لدي معلومات عن الموضوع من كتب اللغة، لما وضعت رأيي هنا، فلست مُحبًا لفتح نقاشات. الأمر واضح، ابن خلدون هو العنوان الصائب أم إبن خلدون؟ (الأمر ليس له علاقة باستحداث معايير، بل بأسس اللغة). نحن متّفقون هنا (في صفحات النقل) ألا نقوم بطلبات نقل دون أن نتأكّد من صحة الطلب وأن نسأل المتواجدين عن أسباب الطلب، لذلك كنتُ أرجو أن يُسأل المتناقشون أعلاه عن موضوع النقاش، كما هو حاصل في كل الطلبات. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 09:28، 9 يونيو 2019 (ت ع م)
Emblem-important.svg
طلب النقل أعلاه مرتبط بنقاش في ميدان اللغويات، وهو لا يختص بتصحيح ترجمة اسم، بل بهمزة القطع والوصل في الأسماء، يُرجى الاطلاع على النقاش في الميدان، وحين توضع خلاصة هناك، يمكن حسم هذا النقاش.

إل كاجون (كاليفورنيا)ألكاهون[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

تلفظ على التسمية ذات الأصل الاسباني: الكاخون أو الكاهون بمعنى الصندوق والمشتقة بدورها من الكلمة العربية: "الكفن".. اللفظ الأكثر انتشاراً بين العرب هو ألكاهون.. يرجى التصحيح --MartinSheet (نقاش) 17:24، 20 يونيو 2019 (ت ع م)

مرحبًا MartinSheet: حسب غوغل فالاسم يُلفظ بالإسبانية: إلكاغون، دكتورة ولاء: أرجو النظر في المسألة. تحياتي. -- صالح (نقاش) 19:58، 23 يونيو 2019 (ت ع م)

كأس الأمم الأفريقية 2019كأس الأمم الإفريقية 2019[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

الكلمة العربية هي إفريقية وليست أفريقية، وإفريق مثل إغريق ووزنها إفعيل.--MichelBakni (نقاش) 05:44، 22 يونيو 2019 (ت ع م)

أهلًا MichelBakni: كل المقالات والتصانيف في ويكيبيديا (مئات، وقد تصل إلى الآلاف)، خاصة المماثلة منها (عدا التاريخية المعدودة) مكتوبة "أفريقية". -- صالح (نقاش) 07:46، 22 يونيو 2019 (ت ع م)
مرحباً صالح:، وإن كان الأمر كذلك، هذا خطأ يجب إصلاحه، لا الإبقاء عليه بحجة أن تغييره صعب، أعتقد هناك بوتات قادرة على إحداث هذا التغيير--MichelBakni (نقاش) 08:21، 22 يونيو 2019 (ت ع م)
MichelBakni: أنا معك، لكن أرجو أن تفتح نقاشًا حول الأمر في ميدان اللغويات لاستصدار خلاصة تكون ملزمة لجميع عناوين المقالات والتصنيفات. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 08:22، 22 يونيو 2019 (ت ع م)
no ضد لم أسمع أحد في حياتي ينطقها إفريقيا سوى أهل المغرب العربي. وإذا كان علينا النقل فالنبدأ بالمقالة الأم وليس صفحة كروية.--Sakiv (نقاش) 12:09، 22 يونيو 2019 (ت ع م)
صديقي Sakiv: ما هذا المنطق الذي تأتي به، وهل سمعك وأذنك هي مقياس ويكيبيديا ؟ وأضف إلى ذلك أني من بلاد الشام ولست من المغرب، ويبدو أن نظريتك انهارت عند أول اختبار !
الكلمة هي إفريقية، وأفريقية هي لحن عن الأصل.--MichelBakni (نقاش) 08:27، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
MichelBakni: Ifriqiya أو إفريقيا هي منطقة تونس الحالية ولا يجب أن تخلط مع اسم القارة الأصلي وهو أفريقيا. كما أن الاسم لا يعتبر عربياً ولكن لاتيني. لم أتوقع أن تخاطبني بهذا الطريقة. أنا كذلك من بلاد الشام والمجتمع هنا لا ينطقها كما تدعي. أنا لا آتي بشيء من وحي خيالي ولكن هناك آراء لزملاء كثر يؤكدون أنها أفريقيا. إذا كنا سوافقك الرأي فعلينا نقل إيران إلى بلاد فارس وإثيوبيا إلى الحبشة وفرنسا إلى أرض الفرجنة وهلم جرة. ثانيا، أستغرب لما كل هذا الإصرار من ناحيتك على "تصحيح" خطأ واحد من بين آلاف الأخطاء الواضحة والجلية هنا.--Sakiv (نقاش) 14:09، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
مرحباً Sakiv:، لم أرَ في خطابي إليك ما يسيء، وأرجو أن تنبهني إلى المواقع التي فاجأتك فيه لأستفيد في تحسينه، ومتأسف عن أي إزعاج حصل من جهتي. أرجو أن تراجع النقاش الدائر في ورشة اللغويات، والزميلة ميرفت قد جاءت بحجة مشابهة لحجتك وهي ليس صائبة أيضاً، لاحظ أنك خلطت بين أسماء الدول السياسيّة وبين مواقع جغرافية، والخلاف هنا ليس في استعمال الكلمة التاريخي أو أصلها، ولكن في كيفية الكتابة الإملائية، فالكلمة لها وزن في اللغة هو إفعيل، وهذا يعني أنها مضبوطة بشكل لا يمكن العبث فيه، واللغة لها قواعد تحكمها ولا يمكن التساهل بها وفتح الباب للحن والعامية خاصة بوجود 25 بلداً يعتبرون العربية لغتهم الرسمية.--MichelBakni (نقاش) 14:57، 29 يونيو 2019 (ت ع م)
Emblem-important.svg
طلب النقل أعلاه مرتبط بنقاش في ميدان اللغويات، وهو لا يختص بتصحيح ترجمة اسم، بل بموقع الهمزة، يُرجى الاطلاع على النقاش في الميدان، وحين توضع خلاصة هناك، يمكن حسم هذا النقاش.

طميرواسب نهرية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

المصطلح "Alluvium" يشير إلى الرواسب النهرية سواءً كانت من الغرين أو الرمل أو الرواسب بشكل عام، بينما مصطلح «طمي» مرادف لمصطلح «غرين» الذي يقابلهم بالإنجليزية مصطلح "silt". --عبد الله (نقاش) 19:45، 30 يونيو 2019 (ت ع م)

  • no ضد رواسب في المفهوم الجيولوجي deposit أو راسب Sediment؛ بالتالي يصح عند ذكر alluvial deposit أن نقول رواسب نهرية مثلاً؛ ورغم أن بعض القواميس تجعل كلمتي طمي وغرين مترادفتين، إلا أنه من حيث المبدأ يعد الغرين (silt) مكون من مكونات الطمي؛ إذ أن الطمي لغة هو «الطين يحمِلُه السَّيلُ ويستقر على الأرض رطبًا أو يابسًا». بالتالي لا أرى من مبرر للنقل.--Sami Lab (نقاش) 21:24، 13 يوليو 2019 (ت ع م)

ملصق الطفلطفل الملصق (مصطلح أمريكي)[عدل]

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرا لك!

أولاً يجب تغيير متن المقالة للإشارة الى أن المصطلح انجليزي أمريكي الأصل ومتعلق بتاريخ الولايات المتحدة الامريكية حصراً وأن المصطلح تطور في انجليزية اليوم فلم يعد محصوراً بالأطفال فقط ولا حتى بالأشخاص ولا يزال غير مستعمل في اللغة العربية. ثانياً الترجمة الحرفية لمصطلح poster child هو طفل الملصق وليس العكس. مع ذلك لا تستخدم الترجمة الحرفية لمصطلح مثل هذا الى العربية أو أي لغة أخرى بل يترجم حسب السياق اما الى "انموذج" أو "الطفل النجم" أو "حالة نموذجية" أو "شخص مثالي" أو "الممثل الأفضل"أو غيرها. امثلة لترجمته الى العربية: 1، امثلة لترجمته الى الفرنسية: 2. وشكراً--MartinSheet (نقاش) 16:43، 11 يوليو 2019 (ت ع م)

أهلًا MartinSheet: "طفل الملصق" دون تخصيص تفي بالغرض ويمكن جعل المُخصّصة تحويلة، هل تستطيع إصلاح المقالة بإضافة المعاني المستخدمة لها، فالمصطلح يُستخدم للإشارة إلى معان عديدة، أبرزها الطفل المُدلّل. -- صالح (نقاش) 14:48، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
مرحباً صالح: وفقاً لاقتراحك قمت بما أمكنني من اصلاح لترجمة هذه المقالة التي لا شك أنها ترجمت سابقاً ترجمة اوتوماتيكية وقمت بنقل المقالة الى "طفل الملصق" دون تخصيص، كما قمت بإضافة وصلات لمقالات ويكيبيديا أضيفت منذ ذلك الحين وإضافة وصف عربي وإقليمي للمعاني المستخدمة لها مع المصادر وشكراً. — هذا التعليق غير الموقع من قِبَل MartinSheet (نقاشمساهمات) 04:04، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
أهلًا MartinSheet: شُكرًا على إصلاح المقالة وتطويرها بهذا الشكل. ملاحظة: أرجو ألا تقوم بنقل المقالات الموجودة في طلبات النقل ريثما توضع خلاصة للنقل، خاصة حين تكون أنت صاحب الطلب لتجنّب تعارض المصالح. تحياتي مارتين. -- صالح (نقاش) 14:18، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
 تم النقل إلى طفل الملصق. -- صالح (نقاش) 14:18، 17 يوليو 2019 (ت ع م)

تعريب أسماء ألبومات أجنبية[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

لإن اسم الألبوم هو "My World" والذي يعني باللغة العربية "عالمي". --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 16:51، 13 يوليو 2019 (ت ع م)

لإن اسم الألبوم هو "My World 2.0" والذي يعني باللغة العربية "عالمي 2.0". --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 16:53، 13 يوليو 2019 (ت ع م)

لإن اسم الألبوم هو "My Worlds: The Collection" والذي يعني باللغة العربية "عالمي: المجموعة". --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 16:57، 13 يوليو 2019 (ت ع م)

لإن اسم الألبوم هو "My Worlds Acoustic" والذي يعني باللغة العربية "صوت عالمي". --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 16:59، 13 يوليو 2019 (ت ع م)

لإن اسم الجولة "My World Tour" والتي تعني باللغة العربية "جولة عالمي". --Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 17:01، 13 يوليو 2019 (ت ع م)

مرحبًا عبد الرحمن: هل هناك مصادر عربية مختصة أو موثوقة وردت فيها هذه العناوين المذكورة؟ -- صالح (نقاش) 18:21، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
مرحبًا صالح: الصراحة أنا لم أجد ولكنني قمت بترجمة العناوين الأصلية إلي العربية -- Abdel Rahman Hany Muhamed (نقاش) 19:34، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
أهلًا عبد الرحمن: للأسف لا يمكن نقلها، فهناك توافق (سأحاول وضع وصلة للنقاش) ألا تُعرّب العناوين الأجنبية للأفلام والأغاني... وما شاكلها إلا إذا توافر مصدر عربي يورد العناوين العربية. يُمكن نقل المقالات المذكورة حين تتوافر المصادر العربية. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 18:42، 16 يوليو 2019 (ت ع م)

قسم (لغة)اليمين[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

القسم ليس كاليمين فالأول فاقد للطابع القانوني فنقول اليمين الدستورية أو اليمين الحاسمة وليس القسم الدستوري ... --Salsa (نقاش) 18:28، 13 يوليو 2019 (ت ع م)

أهلًا السلسبيل: المحتوى الحالي يخلط بين القسم واليمين، هل يمكنكِ الفصل بين المعنيين لإنشاء مقالة أخرى عن القسم ويكون ضمن كلا المقالتين قسم عن التعريف اللغوي للمفردتين إضافة للتعريف القانوني؟. -- صالح (نقاش) 14:34، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
مرحبا صالح: الحقيقة بعد البحث جيدا عن المصطلحين لم أجد فرقا ملحوظا بينهما، إذ يستخدمان أحيانا كمترادفين لبعضهما، وإنشاء مقالة مستقلة عن القسم ضرب من التكرار، أعتقد أن الحل هو إما بنقل المقالة إلي اليمين ووضع فقرة تعريفية عن المفهوم القانوني داخلها أو ترك الأمور على حالها مع إنشاء مقالة مستقلة عن اليمين في القانون ولك سديد الرأي صالح.--Salsa (نقاش) 11:19، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
مراحب السلسبيل: مادامت الأمور على ما ذكرتِ، فيُفضّل بقاء الأمور على حالها، وإنشاء مقالة المذكورة، هل يُمكنكِ إنشاءها؟ تحياتي لكِ. -- صالح (نقاش) 18:18، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
إذا فليكن ذلك، وبالنسبة للمقالة فإني سأقوم بإنشاءها قريبا. شكرا على وقتك صالح: يمكنك ختم الطلب.--Salsa (نقاش) 13:31، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
شُكرًا السلسبيل: تحياتي. -- صالح (نقاش) 14:00، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
X mark.svg لم يتم وفقًا للأسباب التي أوردتها صاحبة الطلب. -- صالح (نقاش) 14:00، 17 يوليو 2019 (ت ع م)

عيادة مايومايو كلينك[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

اسم علم لا يُترجم للغة العربية، وأيضًا الموقع الرسمي أصبح يدعم اللغة العربية منذ فترةٍ طويلة، والاسم المُستعمل هو مايو كلينك. طبعًا لم أرغب بالنقل مباشرةً كون الزميل الدبوني كان قد نقلها عام 2011، لذلك رُبما لديه وجهة نظر مُعينة. تحياتي -- عَلاء راسِلني 18:42، 15 يوليو 2019 (ت ع م)

أتفق، كلنك هو اسم خدمة يُترجم، ليس كمايو، فالموجب لنقل الاسم باعتقادي هو تسمية موقعهم الرسمي، لا العلمية. Abu aamir (نقاش) 18:56، 15 يوليو 2019 (ت ع م)
Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... مرحبًا الدبوني: فضلّا مطالعة الطلب. -- صالح (نقاش) 14:03، 17 يوليو 2019 (ت ع م)

الأحوال المدنيةسجل مدني[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

لتداخل الاستعمال، وتمهيداً للربط الانسب بالمقالات الاجنبية، وهنا نقاش. --Abu aamir (نقاش) 20:00، 15 يوليو 2019 (ت ع م)


حالة زواجيةالأحوال المدنية أو حالة مدنية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

لتداخل الاستعمال، وتمهيداً للربط الانسب بالمقالات الاجنبية، وهنا نقاش. --Abu aamir (نقاش) 20:01، 15 يوليو 2019 (ت ع م)