ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
إضافة طلب جديد
الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2017: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2018: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر


شبكة المنطقة الإقليميةشبكة المدينة[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

الأصل الأجنبي هو: (Metropolitan Area Network) ترجمة كلمة (Metropolitan) هي مدني، لأنها صفة مشتقة من الاسم: (metropolis)الذي يعني مدينة، لكن استهدامها بهذا الشكل سيسبب الالتباس، لأن كلمة مدني في اللغة العربية تقابل (Civil)، والتي تعني أيضاً حضري أو متحضر، لذلك الأفضل هو ترجمة الاسم بهذا الشكل. --MichelBakni (نقاش) 12:28، 16 يونيو 2018 (ت ع م)

Symbol comment vote.svg تعليق: هناك تحويلة لمقالة باسم شبكة المدينة لموضوع مغاير ..--MichelBakni (نقاش) 13:09، 16 يونيو 2018 (ت ع م)
هل يوجد مصدر لهذا الاستعمال ليساعد في الحكم على الطلب؟--مصعب (نقاش) 21:59، 27 يونيو 2018 (ت ع م)

انظر هنا وردت شبكة حواسيب المدينة وأيضاً شبكة منطقة متوسطة، ويراد توسط الحجم، فلا هي صفيرة كالمحلية ولا كبيرة كالمتباعدة، وأيضاً شبكة مدينية هنا و هنا والنسبة إلى مدينة، على غرار شبكة محلية..--MichelBakni (نقاش) 22:11، 28 يونيو 2018 (ت ع م)

وما مصير مقالة شبكة المدينة؟ إلام سننقلها؟--مصعب (نقاش) 19:55، 4 يوليو 2018 (ت ع م)
أرى التخصيص بالشكل التالي، مع إنشاء صفحة توضيح:
  • شبكة المدينة (شبكات)
  • شبكة المدينة (علم اجتماع) أو (اجتماع) --MichelBakni (نقاش) 08:59، 5 يوليو 2018 (ت ع م)

أعمال خيريةإنسانية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

الترجمة الصحيحة لـ Humanitarianism، وتجنبا للخلط مع عمل خيري (charity) .. بعد النقل، يتم جعل "أعمال خيرية" تحويلة لـ"عمل خيري".---- محمدراسلني 21:09، 18 يونيو 2018 (ت ع م)

  • Symbol comment vote.svg تعليق: انظر النقاش بالأسفل -- محمدراسلني 05:23، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
ما رأيكم بالنقل لمذهب الإنسية؟--مصعب (نقاش) 22:09، 27 يونيو 2018 (ت ع م)

إنسانيةإنسانوية[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

المقالة تتحدث عن مفهوم الإنسانوية (humanism) وليس الإنسانية (Humanitarianism) [1] ---- محمدراسلني 21:12، 18 يونيو 2018 (ت ع م)

  • Symbol oppose vote.svg ضد إن مصطلح "إنسانية" هو الأكثر شيوعاً واستخداماً بالمراجع العربية للإشارة لهذا الموقف الفلسفي --Exmak (نقاش) 01:26، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
Exmak: نعم أعلم ذلك، ولكن كما هو شائع لاستخدامه للتعبير عن الموقف الفلسفي، شيوعه للتعبير عن المعنى الآخر (المفهوم الاجتماعي) هو أكبر بكثير، ومادام هناك بديل للمسمى المعبر عن الموقف الفلسفي فمن الأفضل استخدامه، حيث لا بديل دقيق متوفر للتعبير عن المفهوم الآخر سوى "إنسانية" -- محمدراسلني 04:28، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
محمد عصام: ولكن نحن هنا على الموسوعة لسنا في موضع نعتمد فيه المصطلح الأصح بصورة مخالفة للتيار السائد والمتفق عليه وكما كنت قد أسلفتُ فمصطلح "إنسانية" المستخدم باللغة العربية هو ذاته ببعديه الفلسفي والاجتماعي وهناك كثير من الحالات المشابهة التي تأخذ فيها ذات الكلمة أكثر من معنى واحد بالاعتماد على السياق النصي، فأرى أن الأفضل ذكره في المقدمة ولكن دون تغيير عنوان المقالة. مع تحياتي --Exmak (نقاش) 04:46، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
Exmak: عدم تغيير العنوان أيضا لن يكون خيارا سليما، لأنه سيترك المقالة الأخرى (الأكثر شيوعا كإنسانية) مسماة "أعمال خيرية" (في الطلب أعلاه الشرح)، إذا كان مصطلح "إنسانوية" غير مقبولٍ، إذن هناك حلان، الأول يكون بوضع تخصيص لعنوان كل منهما (على سبيل المثال "إنسانية (حركة فلسفية) أو (فلسفة)"، و"إنسانية (نظرية أخلاقية)") وعمل صفحة توضيح، والحل الثاني جعل المقالة الأخرى إنسانية وتكون هذه "حركة إنسانية"، ما رأيك؟ تحياتي -- محمدراسلني 04:59، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
محمد عصام: نعم بالفعل، أرى أن ننقل إنسانية إلى إنسانية (فلسفة) أما مقالة الإنسانية (Humanitarianism) فتصبح إنسانية (معتقد أخلاقي) أو كما ذكرتَ إنسانية (نظرية أخلاقية) وبالنسبة لوصلة "إنسانية" فربما يمكن أن تصبح صفحة توضيح أو تحويلة لمقالة إنسانية (فلسفة) --Exmak (نقاش) 05:16، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
Exmak: إذن لتنقل إلى "إنسانية (فلسفة)"، والأخرى بالأعلى إلى "إنسانية (معتقد أخلاقي)"، ونقوم بجعل "إنسانية" صفحة توضيح للتفريق، شكرًا لك -- محمدراسلني 05:22، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
Symbol support vote.svg مع أعتقد أنها الأفضل بهذا الشكل --MichelBakni (نقاش) 19:25، 19 يونيو 2018 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: جاء في قاموس المورد:

humanism [hu'mV n!z'Vm] (n.)

  1. الحركة الإنسانيّة: إحياء الآداب الكلاسيكية والروح الفردية والنقدية والتأكيد على الهموم الدنيوية (كما تجلّى ذلك في عصر النهضة الأوروبية)
  2. الخيرية: محبّة الخير العام
  3. الفلسفة الإنسانية: فلسفة تؤكّد على قيمة الإنسان وقدرته على تحقيق الذات من طريق العقل. وكثيراً ما ترفض الإيمان بأية قوة خارقة للطبيعة.
لذا ما رأيكم بالنقل لمصطلح فلسفة إنسانية؟--مصعب (نقاش) 22:04، 27 يونيو 2018 (ت ع م)
  • لا مشكلة لدي في فلسفة إنسانية أو إنسانية (فلسفة) ولكن أفضل الأخيرة. وبخصوص الطلب الآخر بالأعلى الأفضل والأكثر استعمالا إنسانية (نظرية أخلاقية) أو إنسانية (معتقد أخلاقي) وليس إنسية لأن المصادر تختلف على ما يبدو في تحديد ما إذا كانت "إنسية" هي مرادف لـHumanism أم Humantiarianism ([2] (على عكس المصدر بالأعلى)) وأيضا "أنسية" قد تعني أي منهما بحسب نفس المصدر محمدراسلني 22:52، 27 يونيو 2018 (ت ع م)

فيسبوك مسنجرفيسبوك ماسنجر[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

الاسم الصحيح للتطبيق --البراء صالحراسلني 19:59، 30 يونيو 2018 (ت ع م)

 :Light green check.svg تم--بدارين (نقاش) 05:19، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
Symbol comment vote.svg تعليق: قُمت بإعادة فتح الطلب لأن بما أن تم الموافقة على هذا الطلب، يجب نقل جميع المقالات المُتعلقة بكلمة مسنجر إلى ماسنجر من باب التوحيد، إذا كان هُناك العدد كبير بإمكان أي بوت نقلها.--فيصل (راسلني) 07:15، 5 يوليو 2018 (ت ع م)

هامورهامور عربي[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

الهامور المفرد هو اسم للجنس ولأنواع تكون مركبة، ومقالة الجنس خُصص لعنوانها قوسين (هامور (جنس))، والأصح أن يُسمى هذا النوع أما بالهامور العربي أو الهامور الدهني.--Dedaban (نقاش) 01:54، 3 يوليو 2018 (ت ع م)

باسم: ما رأيك؟--فيصل (راسلني) 07:16، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
فيصل: لست مُطلعًا على أسماء أنواع الأسماك، لكن من نظرة سريعة يبدو أنَّ هذا أسلم بالفعل، تمييزًا لهذا النوع عن الجنس ككل--باسمراسلني (☎) 07:25، 5 يوليو 2018 (ت ع م)
سيتم النقل إلى هامور عربي في حال عدم وجود اعتراض.--فيصل (راسلني) 22:08، 6 يوليو 2018 (ت ع م)

Exmak: منطقة المحيط الهادي الهندي هي مواطن عامة ويكثر وجوده في البحر الأحمر عن باقي البحار الإقليمية. لهذه سُمي بالهامور العربي. كذلك هي التسمية المستخدمة في بعض دول المطلة على البحر الأحمر. وأما تسمية الهامور الدهني فهي ليست تسمية عربية--Dedaban (نقاش) 22:34، 7 يوليو 2018 (ت ع م)

Dedaban: نعم ولكن بنفس الوقت فالرقعة الجغرافية التي يتوطنها هي ضخمة ولا يكثر فقط بالبحر الأحمر ولكن على سواحل شرقي أفريقيا ويتوطن بكثرة في مياه شرقي جزر بيتكيرن البريطانية سحقية البعد وشمالي أرخبيل اليابان فالبحر الأحمر لا يشكل سوى قسم من الأقسام البارزة من هذه الرقعة الواسعة لذلك فأرى من الأفضل تسميته بالهامور الدهني لأنها تسمية أكثر شموليةً وهي المعتمدة على النسخة الإنجليزية وعموماً بحيث لا نوصل للقارئ فكرة أنه يعيش في المنطقة البحرية العربية (البحر الأحمر) وحسب بل على نطاق أوسع. وشكراً ☺ --Exmak (نقاش) 22:45، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
Exmak وDedaban: ما رأيكم بنقله إلى هامور دهني مع إنشاء تحويلة لـ هامور عربي؟--فيصل (راسلني) 22:52، 7 يوليو 2018 (ت ع م)
Symbol support vote.svg مع أعتقد أنه العنوان الأصح والأكثر شمولاً --Exmak (نقاش) 23:08، 7 يوليو 2018 (ت ع م)

Exmak: التسميات الأجنبية لا تقدم على التسميات العربية فهذه النوع يعرف بالهامور العربي في مواطنة العربية وحتى في الكتب العربية يُسمى بالهامور العربي. وأنظر إلى موقع الحياة البرية في الممكلة العربية السعودية. فأنا ضد الهامور الدهني كاعنوان أساسي مع جعل الهامور الدهني تحويلة. ولا أعتقد أن القارئ سوف يشكل عليه الأمر بمواطنه إذا بُين ذلك في المقالة. فهناك الكثير من الكائنات الحية تحمل اسماء أماكن أو دول وهي توجد في مناطق عدة.--Dedaban (نقاش) 23:08، 7 يوليو 2018 (ت ع م)

الأولوية دائماً للتسمية العلمية وليس للتسميات المتدولة أو الشعبية والتسمية العالمية المعتمدة لهذا النوع في الوسط الأكاديمي هي Epinephelus tauvina وتعني هامور دهني لذلك فهي الأصح بالإضافة لأنه كما أسلفتُ منتشر على رقعة واسعة في ميحيطين وليس فقط في البحر الأحمر --Exmak (نقاش) 23:27، 7 يوليو 2018 (ت ع م)

Exmak: تلك الأولوية تكون حينما لا يكون هناك مقابل عربي (أصيل) لها، وليس في وجود المقابل الأصيل وإلا لنغير اسم النعامة والأسد بسبب التسميات العلمية!.--Dedaban (نقاش) 23:34، 7 يوليو 2018 (ت ع م)

Dedaban: ومن قال أننا مختلفون حول "المقابل العربي الأصيل" فنحن متفقون على مصطلح هامور (Epinephelus) بيد أن خلافنا هو حول الكلمة اللاحقة فصفة "عربي" تحصره للنوع اصطلاحياً في ذهن القارئ بمنطقة جغرافية محددة وهو أبعد ما يكون عن الواقع. كما أنها ليست التسمية المعتمدة علمياً وكما تعلم فالتسمية المعتمدة هي التي تحتل الأولوية باختيار المقابل الأصح فلو كان اسم النوع المعتمد هو كذلك مثل نبات البن العربي (Coffea arabica) فحينها هو الأصح. --Exmak (نقاش) 23:52، 7 يوليو 2018 (ت ع م)

Exmak: وأنا أيضًا ليس مختلف معك مع تسمية هامور أنما مع اللاحقة (عربي) هذه التسمية مستخدمة في الدول العربية وكذلك في الكتب المختصة، المفترض أن نستخدم التسمية التي نتوقع أن يكون القارئ بالعربية يبحث عنها وليس العكس. وبنسبة لتوزيع الجغرافي لسمكة ذلك يُمكنا توضيحة في المقالة. مثال على ذلك هامور مليبار سُمي على منطقة المليبار الهندية وهو ليس محصور فيها فقط.--Dedaban (نقاش) 00:01، 8 يوليو 2018 (ت ع م)

Dedaban: أنا بالطبع مع ذكر الاسمين ولكن دائماً مع إعطاء الأولوية للاسم المعتمد علمياً. أما بالنسبة للمثال الذي طرحته فالاسم العلمي للنوع هو هامور مليبار (Epinephelus malabaricus) فهو يعطي الأولوية للاسم العلمي ولذلك يجب تطبيق الأمر في تسمية المقالة هذه وغيرها. على كلٍ، أتمنى أن يبدي زملاء آخرون رأيهم في الأمر. --Exmak (نقاش) 01:19، 8 يوليو 2018 (ت ع م)

  • Symbol comment vote.svg تعليق: أظن أنه مادام هناك اسم عربي شائع ومذكور في المراجع العربية فالأفضل استخدامه، لأن الهدف من عنوان المقالة بالأساس هو سهولة الوصول للقارئ، على سبيل المثال النسخة الإنجليزية تستخدم مصطلح "حرب يوم الغفران" للإشارة إلى الحرب الشائعة عربيا باسم "حرب أكتوبر"، وذلك لاستخذام المصطلح الأول في المراجع الإنجليزية، لا أظن أننا يجب أن نغير اسم مقالة حرب أكتوبر لتكون حرب يوم الغفران أيضا، أليس كذلك؟
القاعدة لدينا حاليا في السياسة (التي لم تجعل التسميات العلمية حالة خاصة حتى الآن إن لم أكن مخطئا) استخدام الاسم الأكثر شهرة (وبالطبع الأكثر شهرة تعني الأكثر شهرة بالنسبة للقارئ العربي) ثم في حال انعدام تعريب شائع أكثر من غيره نلجأ للتعريب من اللغة الأصلية للمصطلح. محمدراسلني 01:43، 8 يوليو 2018 (ت ع م)

Exmak: في الحقيقة لم أعرف لك طريق مرة تقول أنه اسم يسبب تشويش لقارئ ومرة تتمسك بتسمية العلمية. التسمية العلمية هي ذاتها مترجمة إلى الإنجليزية في المقالة أي أنها لم تستخدم نقحريًا ونحن لدينا تسمية عربية مقابلة لهذه النوع بتالي الأولوية لعربية لا لغيرها وأنا وضعت في نقاشي السابق موقع مختص وقد سماه (الهامور العربي) وليس الدهني ودهني غير دقيقة الأصح الشحمي. والهامور العربي ذكره حسين علي الموصلي في كتابة (الأسماك إنتاجها طرق حفظها طرق إعدادها للمائدة) باسم هامور عربي ثخن.--Dedaban (نقاش) 11:14، 8 يوليو 2018 (ت ع م)

أول غود ثينغز (كوم تو أن إند)كل الأشياء الجيدة (لديها نهاية)[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

الترجمة --Shorouq☆The☆Super☆ninja2★(نقاش)★ 22:39، 6 يوليو 2018 (ت ع م)

حبوب اللقاححبوب الطلع[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

لأنه المصطلح الأكثر تداولاً وشيوعاً، ولتجنب إحداث خلط للقارئ والباحث عن الموضوع مع مواضيع طبية لا صلة لها بعلم النبات. --Exmak (نقاش) 14:52، 7 يوليو 2018 (ت ع م)

Symbol comment vote.svg تعليق: مع الإفراد إلى حبة --MichelBakni (نقاش) 19:52، 7 يوليو 2018 (ت ع م)

ذئب تبتيذئب منغولي[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

لأن الذئب التبتي هو نويع آخر يُسمى (Tibetan wolf (Canis lupus filchneri) وأما المنغولي اسمه (Mongolian wolf (Canis lupus chanco) وكلا النويعان من الذئب الرمادي.--Dedaban (نقاش) 12:17، 9 يوليو 2018 (ت ع م) --Dedaban (نقاش) 12:17، 9 يوليو 2018 (ت ع م)

سيمباسمبا[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

هذه هي التهجئة الصحيحة للاسم حسب المواد الرسمي، مثل في عنوان فيلم الأسد الملك II: عهد سمبا. --Hope(N Forever) (نقاش) 15:42، 10 يوليو 2018 (ت ع م)

كليوباترا السابعةكليوباترا[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

الاسم الأشهر بفارق كبير. --محمدراسلني 08:30، 11 يوليو 2018 (ت ع م)

  • Symbol comment vote.svg تعليق: يجب أن تصل تحويلة كليوباترا لصفحة توضيح تضم كل من حمل هذا الاسم.--إسلامنقاش 15:28، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
  • Symbol oppose vote.svg ضد نقل المقالة إلى هذا العنوان؛ لأنه كما ذكر الأخ إسلام: يجب أن تكون صفحة توضيح،فعلى سبيل المثال أم كليوباترا السابعة تسمى كليوباترا الخامسة، وهناك شخصية أيضا تسمة كليوباترا الأولى، تحياتي. أحمد ناجي راسِلني 15:43، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
  • مقالة "كليوباترا" أساسا هي تحويلة لكليوباترا السابعة حاليا، لأن كليوباترا السابعة هي أشهر من حمل الاسم بفارق واسع، ما المشكلة في وضع تمييز أعلى المقالة (انظر كليوباترا (توضيح) لمزيد من المعاني)؟ (أحد الأمثلة) محمدراسلني 15:56، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
إسلام وأحمد ناجي: اقتباس من السياسة: "الأكثر شهرة يكون له الأولوية في الاسم ويتم اتخاذه كعنوان للمقالة بدون أقواس توضيحية مع وضع صندوق توضيح بأعلى المقالة، بينما أسماء المقالات المشتقة أو المشابهة يتم وضع أقواس توضيحية لها، وفي حالة فقط تساوي الاسمين في الأهمية والشهرة يتم وضع الاسم كوصلة لصفحة التوضيح، مثل: الإسكندرية تشتهر بها المدينة المصرية وهي أصل التسمية والأقدم تاريخياً لذلك تحتفظ بالاسم المجرد، بينما باقي المدن الأخرى يوضع معها قوس توضيحي." محمدراسلني 17:27، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
أخي محمد: عن نفسي أنا أعرف هذه الشخصية بكليوباترا السابعة من صغري، وحتى عندما درستها في المدرسة أخذتها على اسم كليوباترا السابعة، فحقيقة أرى أن الاسمين متساويان في الشهرة. تحياتي ☺. أحمد ناجي راسِلني 18:14، 11 يوليو 2018 (ت ع م)
أحمد ناجي: حقيقة أظن هناك فارق كبير في الشهرة، فعلى سبيل المثال بحث جوجل "كليوباترا السابعة" و"كليوباترا" (مع استخدام علامات التنصيص) يظهر أن النسبة 100:1 لصالح "كليوباترا" وهو فارق واضح، ربما من الأفضل سماع المزيد من الآراء حول هذه النقطة. تحياتي محمدراسلني 19:56، 11 يوليو 2018 (ت ع م)

مجلدمجلد (توضيح)[عدل]

وضع الطلب: Yes Check Circle.svg نُقلت الصفحة.

تخصيص صفحات التوضيح. --عبد الله (نقاش) 19:37، 11 يوليو 2018 (ت ع م)

Light green check.svg تم--إسلامنقاش 23:37، 15 يوليو 2018 (ت ع م)

بروتوكول النقطة إلى النقطةبروتوكول الربط بين نقطتين[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

في الحقيقة هذا النقل خلافي، وسأوضح أين هي المشكلة، وهي مشكلة مركبة ..

  • في البداية بجب أن أذكر أن التعبير (Point-to-Point) لا يجب يترجم حرفياً إلى: "نقطة-إلى-نقطة" وإنما معناه هو "مباشر" أي من النقطة الأولى إلى النقطة الثانية مباشرة، وهو ما جاء في معجم كولينز هنا الذي يقول أن الكلمة تستخدم للإشارة إلى ان الاتصال فريد الوجهة وليس بث عام، أي هناك مصدر محدد وهدف محدد، ونفس الكلام في أوكسفورد هنا، بأنه ربط مباشر بين المُرسل والمستقبل.
  • النقطة الثانية، هي سقوط كلمة ربط في التعبير الأجنبي، لأنها موجودة ضمناً في التعبير (Point-to-Point)، أما عند الترجمة الحرفية نحو اللغة العربية، فهذه الكلمة سوف تضيع في الترجمة، وهي ذات أهمية خاصة، لأن البروتوكول هو بروتوكول ربط.
  • النقطة الثالثة، هي معيار البروتوكول نفسه هنا، والذي يذكر بشكل صريح وجود طرفين والربط بينهما " The Point-to-Point Protocol is designed for simple links which transport packets between two peers".
  • النقطة الرابعة وهي المشكلة، وهي التراجم العربية، وهي حرفية وغير دقيقة، مثلاً هنا وهنا وردت نقطة-إلى-نقطة، وهنا سقط معنى الربط، وسقط وجود نقطتين فقط هما نقطة البداية والنهاية، فالاسم لا يعكس فرادة النقطتين، ولا يؤكد ولا ينفي النقل المباشر.
  • فقط معجم واحد اقترب من المعنى السليم،هنا، فترجمها بروتوكول الوصل نقطة بنقطة، وكلمة الوصل مقبولة كمكافئ لربط في هذا السياق .

لذلك أعتقد أننا يجب أن نضع الاسم السليم، وهو بروتوكول الربط بين نقطتين .. الموضوع مفتوح للنقاش وإبداء الرأي .. --MichelBakni (نقاش) 21:06، 11 يوليو 2018 (ت ع م)

قالب:صندوق كرة قدم/لبقالب:صندوق كرة قدم[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

أطلب دمج القالبين لأن النقل يعتبر تعسفي بما أنه جرى بدون تشاور مع الزملاء المهتمين. الزميل لم يضع أسبابا لقيامه بإضافة كلمة لب إلى اسم القالب. أرجو توحيد الاسم تحت صندوق كرة قدم. كما أن تاريخ الصفحة الأصلية اختفى وأصبح تحت اسم صندوق كرة قدم/لب.--Sakiv (نقاش) 21:13، 11 يوليو 2018 (ت ع م)

التورط الإسرائيلي في الحرب الأهلية السوريةتدخل إسرائيل في الحرب الأهلية السورية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

توحيد مع المقالات ذات الصلة حزب الله وإيران --MichelBakni (نقاش) 13:47، 12 يوليو 2018 (ت ع م)

التورط التركي في الحرب الأهلية السوريةتدخل تركيا في الحرب الأهلية السورية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

توحيد مع المقالات ذات الصلة. --MichelBakni (نقاش) 13:49، 12 يوليو 2018 (ت ع م)

ترانزستور ثنائي القطبيةترانزستور ثنائي القطب[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

لأن الاسم الأصلي هو Bipolar junction transistor، و(Bipolar) هي ثنائي القطب (Bi+polar) أما قطبية فهي (polarity).

Symbol comment vote.svg تعليق: أعتذر عن تقديم الطلب، لقد قمت اليوم بالبحث في أصل التسمية، وفي الحقيقة إن الاسمين غير صحيحين، ولكن الاسم القديم أكثر صحة، والسبب في تغليط الاسمين هو إسقاط كلمة (junction) من الترجمة العربية .. وصفة ثنائية القطب هي للمنطقة وليس للترانستور، والأصح أن نقول ترانستور المنطقة ثنائية الأقطاب. إما إذا أسقطنا كلمة المنطقة، فالوصف سيصبح عندها للترانستور، وهو وصف غير سليم، لأنه لهذا الترانستور ثلاثة أقطاب هي الباعث والقاعدة والمجمع، ولكنه بأي حال، وإن كان يسبب الالتباس، فهو أكثر صحة من اقتراحي لأنه سيكون ثنائي القطيية (أي يحتوي قطبيتين) وليس ثنائي الأقطاب (أي لديه قطبان). لذلك أرى الإبقاء على الاسم القديم كما هو أو نقل المقالة إلى ترانستور المنطقة ثنائية الأقطاب (وهو الاسم الأدق ولكنه غير مستعمل) أو ترانزستور الوصلة ثنائية القطبية (وهو اسم مستعمل). --MichelBakni (نقاش) 14:44، 15 يوليو 2018 (ت ع م)

X mark.svg لم يتم يُفضل الإبقاء عليه كما هو لأنه الاسم الأشهر والأكثر اختصارًا والأقل تعقيدًا.--إسلامنقاش 23:35، 15 يوليو 2018 (ت ع م)