ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

Nuvola apps bookcase.svg اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


  • 2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · اكتوبر · نوفمبر · ديسمبر


إضافة طلب جديد هنا

جاميت (أحياء)عرس أو مشيج[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: تسمية جاميت غير مذكورة في المعاجم. ---- فاطمة الزهراء راسلني 18:41، 13 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا فاطمة الزهراء:، يُرجى الاطلاع على هذا الطلب ثم التعليق. Abu aamir (نقاش) 18:49، 13 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أتفق مع الزميلة فاطمة على النقل إلى "مشيج" أو "مَشِج" أو "عرس (أحياء)". بالنسبة لكلمة Gamete الإنجليزية، فأصلها اللغوي واشتقاقها "etymology" هو من الأصل اليوناني: gameîn والذي يعني "يتزوج to marry"، ومثلها "Gamous أي زواج"، و "gamétēs أي زوج"، و "gametḗ أي زوجة" كما ورد في الاقتباس التالي من هذا المصدر الموثوق:
«borrowed from German Gamet, borrowed from Greek gamétēs "husband" or gametḗ "wife," from game-, stem of gameîn "to marry" + -tēs, -tē, agent suffixes — more at -GAMOUS»
«NOTE: Gamet was introduced by the Polish-German biologist Eduard Strasburger (1844-1912) in an article cowritten with the botanist Anton de Bary, "Acetabularia mediterranea" (Botanische Zeitung, 35. Jahrgang, No. 47, 23. November 1877), pp. 745-56.»
لذلك لا أجد مبررا لعدم استعمال المصطلح الشائع في الكتب الطبية العربية في سوريا، و الذي هو "مشيج" أو "مَشِج" المشتق من الفعل "مَشَجَ" (أي خلط) [وهذا اشتقاق مشابه نوعا ما لكلمة gamete]، لكن ربما "مَشِج" أصح لغويا من "مشيج" بالرغم من أن "مشيج" أكثر شيوعا. فالمَشِج هو الشيء الذي يتم مشجه (أي خلطه)، فالنطفة يتم مشجها مع البويضة، وجمع كلمة "مَشِج" هو "أمشاج" وفقا لمعجم المعاني. أما عِرْس وأعراس، فهي أيضا شائعة في كتب الأحياء والطب في سوريا، وهي أقرب لغويا إلى Gamete من "مشج" [وفقا للمعجم الوسيط، العِرْسُ : الزَّوْجُ؛ يقال: هو عِرْسُها، وهي عِرْسُهُ]، ولكنها تحتاج لتوضيح بين قوسين، ولا بأس بذلك، فحتى عنوان المقالة الحالي "جاميت" موضوع بين قوسين.
بالنسبة للآية القرآنية "إنا خلقنا الإنسان من نطفة أمشاج .."، فأعتقد (والله أعلم) أن المقصود هو أن النطفة نفسها تحتوي على خليط (أمشاج)، وذلك لأن ال Paternal chromosome يتبادل الجينات مع ال maternal chromosome أثناء عملية تكون النطفة (Spermatogenesis) أثناء ما يعرف بال Chromosomal crossover، التي تحصل بين ال Chromatides. تسمى مجموعة نقاط التلاحم بينهما Chiasmata، وفي النهاية ينتج حمض نووي في كل نطفة يحتوي على أخلاط (أي أمشاج) من الجينات، ففي كل موضع chiasma (مفرد chiasmata) يحصل خلط (أي مشج). نفس عملية ال crossover وتبادل الجينات تحصل أثناء عملية تشكل البويضة.--Zymogen.88 (نقاش) 20:26، 13 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا ◀ Abu aamir تسمية جاميت تسمية غير عربية وكذلك عند البحث في المعاجم لا أجد أن Gamete= جاميت فهي تترجم عرس أو مشيج. بالنسبة لتسمية عِرْس أظن أن الجميع متفق مع أنها غير شائعة، أما مشيج فالإشكال الوحيد هو أنها تعني خليط ولكن الكلمة ليس لها هذا المعنى فقط. المشيج حسب القواميس تعني أيضًا شيئين مختلطين أو لونين مختلطين أو الخلية ذكرية أو أنثوية قبل اندماجها وتلاقحها أو ماء الرجل وماء المرأة إذا اجتمعا واختلطًا، وبالتالي اسم مشيج مناسب جدًا، تحياتي. -- فاطمة الزهراء راسلني 20:31، 13 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا فاطمة الزهراء:، إن بقي الاسم الحالي أو تغير فاقترح النظر في المصطلحات المتعلقة به كعرسية، وتكوين الجاميتات، Gametophore، ونابتة عرسية، وGametangium. ‏Abu aamir (نقاش) 14:12، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
question mark اقتراح لأبي عامر وفاطمة:
1.استعمال مصطلح "عرس (أحياء)" للدلالة على النطفة ككل أو البويضة ككل.
2. استعمال مصطلح "مشيج" للدلالة على الحمض النووي في النطفة أو الحمض النووي في البويضة. فكل نطفة أو بويضة تحتوي على حمض نووي فريد نجم عن مشج الجينات.
3. استعمال مصطلح "جاميت (أحياء)" كتحويلة. ويمكن أيضا اقتراح استعماله في ويكيبيديا مصري، حيث الكلمة شائعة في كتب الأحياء والطب في مصر، ولكنها غير مستعملة في كتب الأحياء والطب في سوريا.
ملاحظة إضافية: أرجو أن لا يتم حصر تقييم شيوع المصطلحات بناء على نتائج البحث في google فقط، فكثير من الكتب المطبوعة غير متوفرة من خلال google. طالما أن المعجم الطبي الموحد يعتمد مصطلح "عِرْس" للدلالة على النطفة ككل أو البويضة ككل، فينبغي الاعتماد عليه. تحياتي.--Zymogen.88 (نقاش) 15:15، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ Abu aamir عريسة ونبتة عريسة هي ترجمة صحيحة لكن يبقى النقاش حسب الشيوع وكذلك توحيد المصطلحات إذا تم التوافق على نقل هذه المقالة لمشيج، فمثلا عريسة يمكن نقلها لخلية مشيجية وكذلك تكون الجاميتات يمكن نقلها لتكون الأمشاج، لذلك من الأفضل فتح نقاش خاص بها بعد هذا الطلب. -- فاطمة الزهراء راسلني 22:04، 20 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • لقد نوقش هذا الطلب عدة مرات وفي صفحات النقاش وطلبات النقل وقد تم إيراد المصادر والحجج عدة مرات ولا حاجة لتكرارها فمشيج مصطلح غير دقيق علميا لأنه يعني خليط وغير شائع أيضا وأما عرس فمصطلح منعدم الشيوع ومعناه فضفاض جدا. كثير مما ورد في التعليق أعلاه حول التفريق بين عرس ومشيج هو بحث أصلي وليس هناك حاجة لصرف الناس عن المصطلح المعرف والمشاع الوارد في عديد المصادر إلى آخر ضعيف الشيوع لأنه ورد في أحد المصادر. لذلك أنا no ضد هذا النقل--Avicenno (نقاش) 16:16، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
    شكرا Avicenno:، ما رأيك باختلاف التسميات، نابتة عرسية، وعرسية، وجاميت، وتكوين الجاميت؟ Abu aamir (نقاش) 16:44، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
Abu aamir: أهلا. نابتة عرسية وعرسية تسميات غير صالحة أساسا ولا حظ لها من الاستخدام. تكون الجاميت يشير للمصطلح gametogenesis---Avicenno (نقاش) 18:48، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • مرحبا ◀ Avicenno جاميت تسمية غير عربية وكل المصادر تقريبا الواردة في المقالة هي كتب مدرسية ومشيج لها عدة مصادر موثوقة وهي كما تعني خليط تعني ايضا الخلية ذكرية أو أنثوية قبل اندماجها وتلاقحها . -- فاطمة الزهراء راسلني 16:55، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
أهلا فاطمة الزهراء: المصادر الواردة في بداية المقالة كلها موثوقة والمنهاج الدراسي كتاب وضعه مختصون وقرأته أجيال برمتها. ما دخل العربية فقد اعرورب مثل بكتيريا وجينوم وبلازما وبنكرياس وغيرها ولا يمكن رفض مصطلح معروف لمجرد اعتباره غير عربي والاتيان بمرادفات ليست بذات السوية من الاستخدام.--Avicenno (نقاش) 18:48، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Avicenno هل لديك مصدر واحد على الأقل يمكن اعتباره على درجة من الوثوقية تكافئ درجة وثوقية المعجم الطبي الموحد الذي هو نتاج عمل أطباء وأساتذة لا يُحصَون من مختلف بلدان الوطن العربي. نتائج البحث في google ليست ندا للمعجم الطبي الموحد، لأن البحث في google يشمل صفحات facebook و twitter وما شابهها. اعتماد "المعجم الطبي الموحد" لمصطلح "عرس" يعكس الإجماع بين أهل الاختصاص، وهذا هو ما يعنينا. في انتظار الإتيان بمصدر واحد على الأقل يمكن اعتباره ندا مكافئا للمعجم الطبي الموحد ولا يستعمل مصطلح "عرس".
أما بالنسبة للنقاشات التي ذكرتها، فمن الواضح أنه لا إجماع على "جاميت". بل الأكثرية اعترضوا على الكلمة.
أما بالنسبة لقولك بأنه «لا حاجة لصرف الناس عن المصطلح المعرف والمشاع»، فالنقحرة الحرفية على نحو "جاميت" غير معروفة في سوريا. ربما هي معروفة في مصر، ولذلك اقترحت استعمالها في ويكيبيديا مصري. نحن في سوريا، إما أن نستعمل الكلمة الإنجليزية Gamete من دون نقحرة عندما نكتب بالإنجليزية، أو أن نستعمل الكلمة العربية "عرس" أو "مشيج" عند الكتابة بالعربية، وهذا هو الشائع عندنا، لأن كليات الطب في سوريا تعتبر المعجم الطبي الموحد مصدرا للمصطلحات الطبية.--Zymogen.88 (نقاش) 17:10، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
Zymogen.88: أهلا. كل المصادر الواردة في بداية المقالة موثوقة وأعلى مقروئية بأضعاف من المعجم الموحد حتى فهي تعكس آراء المختصين في مختلف الدول العربية (ليبيا، السعودية، فلسطين، الأردن، مصر، وغيرها) فهذه المراجع وضعها أكاديميون مختصون وطالعتها أجيال برمتها واعتادت عليها واستخدمتها في الواقع العملي. لست هنا بصدد الخوض في المعجم الموحد ومشاكله ولكنه ليس نتاج عدد لا يحصى من الأطباء وأيضا ليس هناك توزع متكافئ من الوطن العربي في هيئة تحريريه بدليل مخالفته لما هو مستخدم في معظم الدول العربية. هذه موسوعة لكل العرب وليست لدولة دول غيرها وليست سورية ولا مصرية فبنفس منطقك يمكنني أن أطلب منك إنشاء موسوعة سورية ووضع المصطلحات المستخدمة في سوريا فيها. من الواضح أن معظم الدول العربية تستعمل مصطلح جاميت وقد أوردت أسماءها في المقدمة. الموسوعة لكل القراء وليست طبقية للمختصين من دولة دون أخرى وبالتالي يكفي إيراد مصطلح "عرس" في بداية المقالة و الذي أكاد أجزم أن معظم القراء العرب لم يسمعوا به من قبل وهو مصطلح فضفاض ومتعدد المدلولات وليس له أي ارتباط علمي بأصل المصطلح ناهيك عن مصطلح مشيج وأمشاج الذي هو غير دقيق علميا لأنه يعني خليط والجاميت ليس خليطا من أي شيء ومحاولة صرف معنى خليط عن المعنى المعروف لمعنى خلية جنسية غير موفق حتى من الناحية اللغوية ولا يوجد ما يدعمه. المصادر الواردة في بداية المقالة ليست من فيسبوك وتويتر بل من مناهج معتمدة في عدة دول عربية لمئات الألاف من القراء العرب.--Avicenno (نقاش) 18:48، 14 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
عزيزي Avicenno، بالنسبة لقولك عن مصطلح "عِرْس" أنه «وهو مصطلح فضفاض ومتعدد المدلولات وليس له أي ارتباط علمي بأصل المصطلح» فهذا رأيك الشخصي غير المرفق بمصدر، وقد أثار استغرابي، لأن مصطلح "عِرْس" له بالضبط نفس المعنى اللغوي لمصطلح "Gamete" كما بينت في تعليقي الأول مسندا كلامي لمعاجم موثوقة توضح الأصل اللغوي etymology ل gamete والمعنى اللغوي لكلمة "عِرْس". الفرق الوحيد هو أن gamete أصلها يوناني، و "عِرْس" عربية أصيلة.
فهل استعمال اليونانيين لكلمة gamete (المستعملة حاليا في كتبهم الطبية) تسبب لليونانيين أرقا وإرهاقا لأنها مرتبطة بمفهوم الزواج في لغتهم؟! أم هل تسبب لهم التباسا "confusion" مع الكلمات المتعلقة بالزواج؟ كلا.
أنت أيضا تعترض على مصطلح "مشيج" مستندا لرأيك الشخصي غير المرفق بمصدر بأن الكلمة تعني حصرا "خليط"، ولا يوجد لها أي معنى آخر.
وحتى لو افترضنا جدلا، أن المعنى الحصري للكلمة هو "خليط"، فحتى هذا المعنى يصح 100% إذا كان سياق الحديث يتناول العرس من منطلق اهتمام خاص بالحمض النووي داخل النطفة أو البويضة، فكل "عِرْس" يحتوي على خليط (مشيج) فريد من الجينات، وفيما يلي بعض المصادر لذلك:
  • النص الأصلي من مصدرين، مع رابطين للمصدرين:
Meiosis ensures that each reproductive cell (gamete) containsunique mix of genes.[1][2]
  • ترجمة النص: الانقسام المنصف يضمن أن تحتوي كل خلية جنسية (عِرْس) على خليط (مشيج) فريد من الجينات.
  • النص الأصلي من مصدر ثالث، مع الرابط:
This means that when the chromatids segregate, each gamete will receive a unique combination of parental genes [3]
  • ترجمة النص: هذا يعني أنه عندما ينفصل شقا الصبغي، فإن كل عِرْس سيحصل على خليط (مشيج) فريد من الجينات الوالدية.
  • النص الأصلي من مصدر رابع، مع الرابط:
Therefore, each sperm or egg contains a mixture of the genetic information the reproducer received from its parents [4]
  • ترجمة النص: لذلك، كل نطفة أو بويضة تحتوي على خليط (مشيج) من المعلومات الجينية التي حصل عليها المتكاثر من والديه.
أستطيع أن آتي بعشرات المصادر مع روابطها لتأكيد هذا الكلام.
في النهاية، أنت أبديت رأيا شخصيا، غير مرفق بمصادر، بأن كلمة مشيج لا تصح عند الحديث عن العرس. وردا على ذلك، بينت رؤيتي الشخصية للأمر، وفي النهاية، أعتقد أن ما يتفق عليه الأكثرية ينبغي أن يكون له القول الفصل في هذا النقاش، لأنه لا توجد آلية أخرى لحل الجدالات في ويكيبيديا، فأن يتفق الجميع على أمر ما هو أمر مستحيل. أما أن يتفق الأكثرية على أمر ما، فهو ممكن. خاصة وأن المشكلة هنا هي رأي شخصي لمن يفضل "جاميت (أحياء)" ضد رأي شخصي لمن يفضل "عرس (أحياء)". أقترح عمل تصويت على غرار التصويتات التي تجري أثناء نقاشات النقل في ويكيبيديا الإنجليزية، مثل نقاش النقل مع التصويت هنا. فإذا كان أغلبية من هم هنا يريدون الكلمة "جاميت (أحياء)" بدلا من الكلمة العربية الأصيلة "عرس (أحياء)" ، فعندها سأحتفظ بموقفي لنفسي وأنسحب من هذا الجدال.--Zymogen.88 (نقاش) 02:01، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: نقاشات ويكيبيديا لا تحسم بالتصويت، بل يلزم العمل على الوصول إلى توافق. Michel Bakni (نقاش) 07:41، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
صحيح، ولكن «التوافق لا يعني الإجماع وهي النتيجة المفضلة لكنها للأسف صعبة المنال. من أهم أهداف التوافق هو الوصول لحل النزاعات بطريقة تلائم سياسات وأهداف ويكيبيديا؛ وبنفس الوقت، تقلل من الأضرار وبخاصة إغضاب أقل عدد من المحررين.»-من مقدمة ويكيبيديا:توافق
طالما أن تغيير عنوان المقالة هنا ليس مخالفا لسياسات وأهداف ويكيبيديا، فكيف إذا سوف يغضب أقل عدد من المحررين؟
التصويت هو أبغض الحلال في مثل هذه الحالة.
لقد عرض كل من الطرفين وجهة نظره. هو غير مستعد للتنازل عن تعلقه بمصطلح "جاميت (أحياء)"، ونحن أيضا غير مستعدين للتنازل عن مصطلح "عرس (أحياء)". هو يقول أن مصطلحه شائع لأن بضعة كتب مدرسية في بضع مدارس في دول عربية (لا يتجاوز عددها 4 أو 5 دول) استعملته (بينما عدد الدول العربية هو 22، وبذلك يتم تجاهل 17 أو 18 من القائمة، كما إننا لا نعلم محتوى الكتب المدرسية في المدارس الأخرى في نفس الدول ال 4 أو 5)، بينما نحن نرى أن مصطلحنا أكثر شيوعا لأن المعجم الطبي الموحد، الذي شارك في إعداده وتطويره على مدار السنين عدد كبير من كبار الأطباء والمختصين من مختلف الدول العربية، اعتمد مصطلحنا "عرس (أحياء)" ولم يعتمد مصطلحه. والمعجم الطبي الموحد حظي بقبول منقطع النظير، ويتم تطويره باستمرار، على عكس بضعة كتب مدرسية في بضع مدارس في بضع دول. هو عبر عن عدم إعجابه الشخصي بالمعجم الطبي الموحد، لكن هذا رأيه الشخصي. أي انتقاد لمصدر موثوق بقوة "المعجم الطبي الموحد" يجب أن يكون من مصدر آخر موثوق. هو لم يقدم أي مصدر على الإطلاق.
ومن وجه آخر، "فبضعة كتب مدرسية من بضع مدارس" لم يؤلفها مختصون بتعريب المصطلحات الطبية. على الأرجح، ألفها مختصون في مجال علم الأحياء لا يعرفون الفرق بين نطق الضاد ونطق التاء، والاختصاص في مجال علم الأحياء يختلف عن الاختصاص في مجال تعريب المصطلحات الطبية. أما المعجم الطبي الموحد، فقد شارك في تأليفه مختصون في مجال التعريب والطب معا مثل الدكتور محمد هيثم الخياط الذي كان بحرا في الطب وجبلا في اللغة العربية. لذلك سأطلب من الزميل أن يأتي لي باسم واحد على الأقل من أسماء من ألفوا تلك الكتب المدرسية ونرى إن كانوا يفقهون في "اللغة العربية والطب معا" مثل من ساهموا ويساهمون في تطوير المعجم الطبي الموحد.
إضافة لذلك، القول بأن كلمة "عرس" أو كلمة "مشيج" لا تصحان لغويا هو ويكيبيديا:بحث أصيل واستنتاج شخصي. عدم استعمال بعض الكتب المدرسية في بضع دول للمصطلحين لا ينفي بشكل مباشر صحة المصطلحين لغويا. حتى تنفي صحة المصطلحين لغويا، يجب الإتيان بمصدر موثوق ينفي مباشرة صحة كلا المصطلحين، وأن يكون المصدر على الأقل بنفس درجة وثوقية المعجم الطبي الموحد.--Zymogen.88 (نقاش) 15:26، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

  • هذا معجم مرعشي الطبي الكبير أيضا يعتبر أن الكلمة العربية "مشيج" هي المقابل للكلمة الإنجليزية gamete، ولا يستعمل النقحرة "جاميت" إطلاقا. بإمكانكم التحقق من ذلك من خلال تحميل download المعجم من خلال هذا الرابط ، والنظر في الصفحة 1020 منه.
  • وهذا أيضا قاموس ابن سينا الطبي يدرج الكلمة العربية "مشيج" كمقابل للكلمة الإنجليزية "gamete"، وبإمكانكم التحقق من ذلك من خلال هذا الرابط في الصفحة 161 من القاموس.
  • وهذا أيضا قاموس المغني الوسيط، لللغوي حسن الكرمي، يستعمل "عرس" و "مشيج" و "خلية تناسلية" كمقابلات لكلمة gamete الإنجليزية، ولا يستعمل النقحرة جاميت. تحققوا بأنفسكم من ذلك من خلال هذا الرابط.
  • والأروع من ذلك، قاموس حتي الطبي الجديد، للطبيب والمعجمي اللبناني يوسف حتي، يضع في الصفحة 345 منه أن المقابل العربي لكلمة gamete الإنجليزية هو: "مشيج، عرس، خلية تناسلية"، والمقابل العربي ل gametic هو: "مشيجي، عرسي"، والمقابل العربي ل gametogenesis هو: "تكون الأمشاج، تولد الأعراس". بإمكانكم التحقق بأنفسكم من محتوى القاموس من خلال تحميله من هذا الرابط.
  • وهذا أيضا المعجم الطبي الروسي العربي، في الصفحة 121 منه، يذكر أن المقابل العربي لكلمة гамета ( gameta) الروسية هو "مشيج". الرابط من هنا للتحقق.
  • ومن قلب مصر، وتحديدا من مجمع اللغة العربية، يعتبر معجم المصطلحات الطبية، وتحديدا في الصفحة 251 منه، أن المقابل العربي ل gamete هو "مشيج". تحقق بنفسك.
  • ومن قلب السعودية، نقرأ في معجم الوراثيات والعلوم البيولوجية الجزيئية، وتحديدا في الصفحة 130، أن المقابل العربي للكلمة الإنجليزية gamete هو "عرس"، والمقابل العربي للكلمة الإنجليزية gametogenesis هو "تكون الأعراس". تحقق من خلال هذا الرابط بنفسك.
  • وهذا معجم أكاديميا الطبي، في الصفحة 244، يذكر أن المقابل العربي لكلمة gamete الإنجليزية هو: "عرس". تحقق بنفسك من خلال هذا الرابط.
  • وهذا هو معجم البيولوجيا المصور، الذي يستعمل في الصفحة 12 الكلمة العربية "العرائس" كمقابل للكلمة الإنجليزية "gametes". رابط التحقق من هنا. وفي الصفحة 94 منه، يستعمل الكلمة العربية "الأعراس" كمقابل للكلمة الإنجليزية gametes، و مصطلح "تكون الأعراس" كمقابل لمصطلح "gametogenesis".
  • ومن مصر مجددا، نجد في معجم مصطلحات علم الأحياء، الذي راجعه العالم المصري الكبير هشام كمال الدين الحناوي، وتحديدا في الصفحة 193 منه، أن المقابل العربي لكلمة gametes هو أمشاج. رابط التحقق من هنا.
  • وهذا كتاب أطلس الأحياء، يستعمل في الصفحة 13 منه، أثناء الحديث عن الانقسام المنصف كلمة "أمشجة". تحقق من هنا.
  • ومن دبي، هذا "موقع ويب طب" الطبي، الحائز على جوائز، يعتبر أن المصطلح العربي "عرس" هو المقابل للمصطلح الأجنبي gamete. تحقق من هنا.--Zymogen.88 (نقاش) 19:55، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
    مرحباً، أنا أتفق معك تماماً، وأنا ميال لاستعمال الكلمات العربية ونبذ النقحرة. Michel Bakni (نقاش) 20:58، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
    مرحبا Michel Bakni، وشكرا لك.--Zymogen.88 (نقاش) 21:07، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: لا أريد الانجرار لجدلية انتقاد معجم لأن لا علاقة لها بالنقاش هنا لكن إن كنت تبحث عن آراء منهجية حول نقد المعجم الموحد فطالع هذه الصفحة وما كتبه أحمد شفيق الخطيب حول الموضوع هنا. المشيج بمعنى الخليط خطأ فادح علميا وربطك له بالجينات من قبيل الربط العجيب حيث لا يوجد في المعنى اللغوي للمصطلح ما يتعلق بالجينات من قريب أو بعيد فما ينتج عن اتحاد البويضة والحيوان المنوي ممكن أن تسميه مشيجا أما أن تسمي البويضة أو الحيوان المنوي مشيجا فهذا خطأ لغة واصطلاحا. لا بد أن أشير أن مشيج على خطأها أهون من عرس التي هي ترجمة بعيدة عن الواقع فأي نص لغوي ترد فيه كلمة عرس أو أعراس فإنها لا تشير إلى أي معنى علمي بل ما يتبادر للذهن معاني مختلفة تماما. طبعا الدول العربية لا تفقه وتدرس أجيالا كاملة كتبا فيها من لا يفقهون بحسب ادعاء الزميل. المصطلح هنا يا زميل مصطلح خاص بعلم الأحياء وليس مقتصرا على الطب وقد أوردت في بداية المقال مرجعا علميا وازنا ترجم عبر مكتبة العبيكان يبين استعمال مصطلح جاميت والأمر غير مقصور على الأطباء في المصطلحات الأحيائية. من الواضح عدم الدقة في الترجمات التي أوردتها فخلية جنسية هي ترجمة لgerm cell وليس لجاميت وهذا يوضح مشكلة بعد المرادفات هذه عن السياق. بخصوص نقطة أن مجمع اللغة العربية يعبر عن "قلب مصر" فهذا غير صحيح بتاتا فالمنهاج المصري الذي درسه كل المصريين يستعمل جاميت وبالتالي فالاجتهادات المجمعية لم يسمع عنها أحد ولم تحظى بالقبول وترويجها على أنها تعبر عن توجه الدولة والمستعمل فيها غير موفق. لا أريد نسخ المراجع من مقدمة المقال إلى هنا لتقوية حجتي لكن بما أنك ذكرت الدول العربية فمحاولة تمييع الأمر على انه بضع مدارس غير صحيح بتاتا فالمنهاج الدراسي وطني وموحد على مستوى الدولة ولعدة صفوف وليس لصف واحد وعندما نذكر أن المصطلح في فلسطين والأردن ومصر وليبيا والسعودية فهناك توزع جغرافي من المشرق والمغرب العربي يدل على مدى انتشار المصطلح. إن المختصين بعلم الأحياء ممن تستهزئ بهم عندما يؤلفون كتابا منهجيا يقرأه جيل كامل ولا يخلو منه بيت فإن هذا لا يقارن بمعجم موجود على رف مكتبه قرأه عدد لا يتعدى العشرات في دولة ما وللعلم فإن معظم هيئة تحرير هذا المعجم سورية وهو ما عكس انحيازه للمصلحات من سوريا وعدم تمثيله للترجمات السائدة في الدول العربية. لم تثبت من هذا النقاش إلا أن مصطلح عرس غير مستعمل إلا في سوريا فقط وليس في باقي الدول العربية وهذا يوضح أن رأي الأغلبية من الدول العربية ليس عليه وأنه ترجمة غير شائعة في معظم الدول الأخرى وأتحدى أن يوجد في منهاج أي دولة عربية أخرى مثل هذا المصطلح. إذا ارتأى الزملاء التوافق على نقلها لمشيج فأنا لست ضد التوافق لكن لو درسنا توزع الدول العربية فسيتضح أن مصطلح جاميت هو الأوسع انتشارا يليه مشيج ثم عرس (دولة واحدة فقط). أمثلة على استعمال المصطلح من كتب علمية سيكولوجيا الأنثى بواسطة د. محمد بني يونس، مركز الكتاب الاكاديمي، الأمومة فى عالم الحيوان بواسطة عائشة يوسف وأي باحث حول انتشار المصطلح سيلاحظ الفرق.--Avicenno (نقاش) 21:18، 15 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
     تعليق: مصطلح عرس غير شائع ولا أتفق مع النقل له، وأيضًا من الأفضل الإعتماد على المصطلح العربي والوارد في المعاجم وليس المناهج الدراسية فهي ليست موحدة. -- فاطمة الزهراء راسلني 21:38، 20 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

تحول جنسيعبور جندري[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: أولًا كلمة «جنسي» خاطئة في هذا المقال، لأن التحول أو العبور الجنسي شيء يختلف عن التحول أو العبور الجندري، وله مقال في تغيير الجنس. أما بخصوص كلمة «عبور»، أراها الأكثر حيادية وموسوعية. المشكلة في كلمة «تحول» أنها توحي على وجود تحول في الشخص من جنس واحد إلى جنس آخر، أو من حالة «طبيعة» إلى حالة أخرى، وهذا رأي شخصي غير مبرر أن نعمل عليه في الموسوعة. أما بحسب فهمي، فكلمة «عبور» تفهم بمعنى عبور الشخص إلى الهوية التي يرى أنها تمثله، وليس تفرض أي رأي سلبًا أو إيجابًا بخصوص وجود تحول في الجنس. --الزرقاء (نقاش) 20:39، 21 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، كلمة transgender صفة واسم للشخص، لا للفعل نفسه، لذلك فإن المقابل "عابر جندري"، لكنه قليل مقارنةً ب عابر جنسي أو عابر جنسيا، أو جمعها إلى عابرون جنسيا [5]، [6]، حقوق العابرين جنسيا في المملكة المتحدة.‏ Abu aamir (نقاش) 11:17، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
Abu aamir: مرحبًا، صحيح أن مصطلح عابر جنسيًا أكثر استعمالًا في المنطقة العربية من عابر جندريًا، لكنهم عن شيئين مختلفين بمعاني مختلفة، transsexual و transgender، وكما ترى الفرق بينهم في الكلمة الثانية. عند الترجمة للعربية sexual تترجم إلى جنسي، و gender إما تترجم إلى "نوع اجتماعي" أو تعرب "جندري"، وفي حال كلمة transgender دائمًا تترجم إلى جندري بحسب معرفتي. حاليًا في ويكيبيديا العربية يوجد خلط بين هاذين المصطلحين، المفروض أن "تحول جنسي" وأي مصطلح مشابه ينتهي بكلمة جنسي يكون تحويلة إلى تغيير الجنس. أما أن صفحة تغيير الجنس اسمها ليس تغيير جنسي صدفة لا غير، فالمقالة تتحدث عن العابرين جنسيًا، وربما يستحسن نقلها لكي تتطابق مع صفحة تحول جنسي. --الزرقاء (نقاش) 13:59، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
ربما المشكلة أن الاسم الحالي لمقالة تغيير الجنس مبهم وأدى إلى هذا الخلط، محتوى المقالة مترجم من en:transsexual (التي عن العابرين جنسيًا)، لكن الاسم الحالي قد يؤدي للظن أن المقالة عن التغيير الجنسي في البطاقة مثلًا أو عن جراحة إعادة تحديد الجنس أو عن أي نوع من فعل وهو ليس كذلك. أقترح نقلها إلى عبور جنسي لحل هذه المشكلمة، واستخدام كلمة «عبور» لنفس الأسباب التي كتبتها سابقًا. أو إذا يوجد اختلاف في هذا وترون كلمة عبور غير مناسبة لها، ممكن ننقلها على الأقل إلى تغيير جنسي أو تحول جنسي (أظن تحول جنسي أكثر شيوعًا من تغيير جنسي). --الزرقاء (نقاش) 16:22، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: يجب أيضاً البحث عن مقابل عربي لكلمة جندر، فاستعمالها بهذا الشكل مبهم وغامض أيضاً.--Michel Bakni (نقاش) 11:40، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

ربما تغيير النوع الاجتماعي أو تغيير الجنوسة، انتبه أيضاً إلى أن البادئة trans- لا تعني بالضرورة عبور فقط، ومن معانيها: "across, beyond, through, on the other side of, to go beyond,"، لذلك اقترحت كلمة تغيير. Michel Bakni (نقاش) 11:44، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
عامةً أفضل استعمال مصطلحات عربية الأصل إذا وجدت، لكن "تغيير الجنوسة" لا يستعمل إطلاقًا وكلمة "جندر" شائعة جدًا عند الكتابة عن هذه المواضيع بالعربية، فبالعكس أرى أن استعمال مصطلح غير معروف سيسبب إبهام أكبر بكثير. كما أني ضد استعمال كلمة "تغيير" عامةً، وخصوصًا في حال "تغيير النوع الاجتماعي"، لأن عند استعمالها القارئ لا يعلم إذا المقصود تغيير النوع قانونيًا أم العبور الجدري. أما سبب تفضيلي لكلمة عبور على تغيير أن كلمة تغيير مثلها مثل كلمة تحول قد تؤدي إلى فهم خاطئ للمصطلح. إذا قرأ شخص ما لا يعرف كثير عن الموضوع مقالة تغيير جنسي ويقرأ "هو التغير من جنس لآخر" (كما "تغيير" في اسم المقالة تأتي من trans فالمقصود ب"تغير" في الجملة transition*) سيفهم من هذه الجملة ومن كلمة "تغيير" في اسم المقالة، أن المقصود شخص كان له جنس ما ثم أصبح لديه جنس آخر. لكن هذا ليس معنى المصطلح! التغيير/العبور الجنسي أو الجندري يشمل أشخاص لا يتغير (أو يتحول) جنسها/جندرها من جنس/جندر إلى آخر. المشكلة أن كلمتي تغيير وتحول قد تستعمل لغويًا بهذه الطريقة، فنحن نقول "الجنس/الجندر تغير/تحول من جنس/جندر إلى آخر"، لكن عامةً نستعمل كلمة العبور بمعنى أن الشخص هو الذي يعبر، لذا خطر الفهم الخاطئ بأن المقصود أن الجنس/الجندر هو الذي يعبر/يتحول أقل معها، وبهذه الطريقة مصطلح عبور يتجنب هذا الفهم إلى حد ما. والمشكلة في ترجمة trans(ition) إلى تحول/تغيير معروفة، للأسباب التي ذكرتها ولأسباب أخرى، وأدى إلى تفضيل مصطلح عبور. مثلًا في صفحة تحول جنسي ستجد أن عدة أشخاص على مر السنين رغبوا تغيير المصطلح إلى عبور جنسي، وعدلوه داخل المقالة أو نقلوا الصفحة، لكن استرجعت تعديلاتهم وللأسف لم يبدأ نقاش. كما أن ويكي جندر يستعمل مصطلحي عبور جنسي وجندري، وهذا بعد نقاش بين المهتمين بالموضوع، ممكن تقرأ سبب تفضيلهم لكلمة عبور هنا. أخيرًا، ممكن استعمال "عابر/ة/ي النوع الاجتماعي" داخل المقالات إذا تفضل ذلك، لكنهم لا يُستعملون إلا قليلًا جدًا لذا أنا ضد تسمية المقالة بهم، وأقترح إنشاء صفحات تحويل منهم إلى عبور جندري، وذكر أن معنى "جندري" هو "نوع اجتماعي" في مقدمة مقالة عبور جندري، وإعادة كتابة مقدمة عبور جنسي.
(*) أرجو الانتباه إلى معنى transition، فهي لا تعني تغيير الجندر أو الجنس نفسهما، بل الgender presentation and/or sex characteristics كما مكتوب في المقالة الإنجليزية، لكن مقالة العبور الجنسي توحي أن التغيير هو في الجنس. --الزرقاء (نقاش) 13:44، 25 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Azarqa:، هل تقصدين أنه لا شيء اسمه "تحول جنسي"؟. Abu aamir (نقاش) 09:27، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Abu aamir:، اظن ان سؤالك يصيب كبد طلب النقل، وهو أن هناك عدة مفاهيم فسيولوجية وسلوكية ونفسية واجتماعية، وان العناوين الحالية تخلط بينهم بسبب استخدام الفاظ مترجمة دون دراية بتنوعات السياق (وهو إجمالا نقاش معمق ومتخصص له كليات ومعاهد الدراسات الجندرية ودراسات المرأة) وموضوعاته متقاطعة مع علم الاجتماع وعلم النفس ومواضيع اخرى ولا يمثّل تحول(تغيير؟)تم تعديل هذا النص بعد نشره أول مرة الجنس البيولوجي سوى جانب، ولكن لغة المقالات الحالية تخلط بينهم لأنها تستخدم عدد محدود من المصطلحات لعدد أكبر من المفاهيم، وهي وإن كان البعض يظنها متطابقة أو متقاربة، إلا أنها متمايزة، وبالتالي فإن سؤالك يشير تماما إلى هذا الخلط بينما تسعى الزرقاء لتفكيك اللغط بنقل المفاهيم تحت عناوين المصطلحات المقابلة لها وإصلاح التداخل القائم، وفهو إصلاح للعلاقة بين المفاهيم والمصطلحات (العناوين) وليس نفي وجود مفهوم، بل ربما سيكون العنوان الحالي أنسب للإشارة إلى عنوان\مصطلح آخر أو للتمييز بين عناوين\مصطلحات متعددة سيتيح النقل الإشارة الأدق لها. أليس كذلك Azarqa:؟--ميسرة (نقاش) 14:39، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
Abu aamir وUwe a: نعم، أنا لا أقصد نفي أو تأكيد إذا يمكن تغيير/تحول الجنس من واحد إلى آخر، أقصد فقط أن ترجمة transsexual إلى تغيير أو تحول جنسي سيئة. الفكرة أن transsexual لا تعني وجود أي تغيير/تحول في الجنس، لكن مصطلحي تحول وتغيير جنسي يؤدون إلى هذا الظن. transsexual يعني وجود اختلاف بين الهوية الجندرية وبين الجنس المحدد عند الولادة، وهذا الاختلاف قد يؤدي إلى رغبة الشخص في الtransition والتي تعني مثلًا قرار الشخص أنه سيستعمل الضمائر التي يرى أنها تمثله، أو يرتدي ملابس تمثله، أو ربما يعمل عملية ليغير جسمه. لكن لا يوجد أي تغيير في الجنس كما ترى، وحتى الtransition قرار شخصي فقط بعض أو معظم الtranssexuals يأخذونه، ونفس الشيء ينطبق على مصطلح transgender. والذي أريده أن أسماء المقالات تستعمل مصطلحات شائعة ودقيقة من حيث المعنى، لكي يصل إليها من يرغب، ولكي يفهم القارئ المقصود ولا يصل إلى فهم خاطئ بسبب الترجمة السيئة أو المبهمة في عنوان المقالة أو في المحتوى. يعني أن transsexual تكون عنوانها عبور جنسي وtransgender تكون عبور جندري، وفي مقدمة عبور جنسي مثلًا ممكن نكتب مباشرةً المقصود بكلمة transition بدلًا من أي محاولة ترجمة مبهمة، نظرًا لعدم وجود مصطلح معروف لها في العربية، والمصطلحات الأخرى مثل تحول/تغيير جنسي تبقى في المقدمة ليصل إليها من يبحث عنها، وتصحيح التحويلات الموجودة لتكن جميع التحويلات (تحول وتغيير وتصحيح جنسي/جندري) التي تنتهي بكلمة جنسي تحويلة إلى transsexual والتي تنتهي بجندري إلى transgender. --الزرقاء (نقاش) 16:14، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Azarqa وUwe a:، شكرا على التفصيل المفيد، مهما كثرت التفرعات الجندرية، فإنه يوجد تعريفات معجمية، تضبط أصل كل مصطلح، مثلا، ترانسجندر وترانس سكشول، هما مترادفان وفقاً لتعريف معجم كمبرج، ولهما تعريف واحد "صفة من لا يجد نفسه متلائمة مع جسمه الذي وُلد عليه، أو من يجد أنه لا يتطابق مع الذكورة ولا الأنوثة".

هذا هو التعريف المشترك، أما المعنى الثاني الذي ينفرد به ترانس سكشول، هو المغيّر جنسه طبياً، المتحوّل طبيا إلى جنس آخر "used to describe a person who has had medical treatment to change their sex"، اعتبار عابر جنسي وعابر جندري شيئاً واحدا، لكن بعبارة مختلفة، لن يساعد القارئ، لذلك أرى أن تحول جنسي تطابق المعنى الطبي لكلمة ترانس سكشول وتقارب معنها الثاني المتعلق بالجندر، وعابر جندري تقارب بل تطابق ترانس جندر، وفقاً لوصف كمبرج الذي قال في مثاله "يدلّ العبور الجندري على المدة التي يقضيها الشخص لتغيير مظهره وجسمه لمطابقة هويتهم الداخلية"، هذا فيما يتعلق بالوصف المعجمي الإنكليزي، أما المعاجم العربية فتعريب المعجم الطبي الموحد، ص1559 وقاموس حتي الطبي، ص911 لكلمة ترانس سكشول إلى مشتهي تغيير الجنس.Abu aamir (نقاش) 11:10، 3 مارس 2021 (ت ع م)[ردّ]

Abu aamir: المقصود ب«sex change» هو تغيير الphysical characteristics لا الجنس [7] وهو مصطلح قديم وسيء يفضل ألا يُستعمل والأصح sex reassignment surgery [8]. ويمكن التأكيد عن المقصود من خلال معنى sex reassignment surgery في معجم كامبردج نفسه: [9]. وهذا يتطابق مع معظم المصادر الأخرى والتي دقيقة في قول أن الsex/physical characteristics هي التي تتغير عند العمليات ولا الsex نفسه [10][11]. وهذا كله يوضح الخلط والفهم الخاطئ الذي يتبع استعمال هذه المصطلحات غير الدقيقة التي معناها اللفظي يوحي بتغيير الجنس/الجندر لكن الحقيقة أن معناها غير ذلك. وهذا نفس الشيء تمامًا مثل الإشكال في مصطلحي تغيير/تحول جنسي المستعملين حاليًا في ويكيبيديا العربية، والإشكال المماثل لمصطلح sex change مكتوب الكثير عنه في الإنجليزية مثلًا بحث سريع يؤدي إلى [12][13][14][15]. أي مصطلح sex change يعتبر غير دقيق وحتى مُهين (سبب الإحساس بالإهانة نفسه يرجع إلى عدم دقته حيث استخدام مصلطح يؤدي إلى فهم خاطئ عنهم ولا يمثلهم يعتبرونه إهانة) في الإنجليزية، وهو في الإنجليزية يقتصر على الحديث عن العملية، لكن ها نحن نستعمل هذا المصطلح ليس فقط عن العملية بل عن الأشخاص نفسهن! وهذا رغم أن العمليات لا يقوموا بهم إلا بعض العابرين والعابرات.
أما بخصوص الفرق بين transgender وtranssexual فهو معقد إلى حد ما، ومعجم كامبردج لا يشرح الفرق جيدًا، أنصح استعمال مصدر يشرح الفرق بتفاصيل أكثر والقراءة عن تاريخ استعمالهم الذي من خلاله يمكن فهم أحسن للفرق (transsexual هو الأقدم ثم بدأ استعمال transgender لاحقًا لرغبة الابتعاد عن بعض المفاهيم المتعلقة بمصطلح transsexual واستعمال مصطلح أكثر شمولًا). عذرًا أني لا أقوم بشرحهما بنفسي لأني سأطول معكم لو حاولت، ممكن قراءة الصفحتين على ويكيبيديا الإنجليزية فهما يشرحان الفرق وتاريخ الاستخدام جيدًا برأيي، وإذا يوجد أي استفسار سأجيبه. لكن للرد على اقتراحك باختصار لا يقتصر الفرق بينهما على العملية الطبية على الإطلاق كما ربما معجم كامبردج قد يوحي (الصحيح هو أن من هو transgender قد يقوم بعملية وهذا لا يعني أنه transsexual، ومن هو transsexual قد لا يقوم بعملية ولكنه رغم ذلك transsexual)، لذا محاولة التفرقة بينهما بهذه الطريقة لا تنفع.
وأظن أن هذا النقاش نفسه خير دليل على سبب أهمية استعمال مصطلحات بديلة لا تأتي فيها كلمة تحول أو تغيير، في العربية كان أو في الإنجليزية، فهي لا تؤدي إلا لخلط المفاهيم للأسف. --الزرقاء (نقاش) 17:46، 3 مارس 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

لهجة بدويةلهجات بدوية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: مقال "لهجة بدوية" أو "لهجات بدو الشام" (غيرنا اسم المقال قبل شهرين) يجمع بين عدة لهجات مختلفة ومنفصلة وموجودة في مقالات أخرى، وبعد نقاش في نقاش:لهجات بدو الشام توصلنا إلى أنسب حل وهو النقل إلى مقال عام لجميع اللهجات البدوية. --High surv (نقاش) 16:54، 26 مارس 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:Michel Bakni: كونك كنت طرفاً في نقاش ثنائي. --Mervat (نقاش) 18:18، 9 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
نعم لا مشكلة في النقل. Michel Bakni (نقاش) 18:22، 9 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

الاحتجاجات العراقية 2019–20تظاهرات تشرين العراقية[عدل]

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: الشهرة والاستعمال من كل الأطراف، كلمة تشرين هي أقوى في العنوان، قد يُختلف في تسميتها تظاهرات، لكن إن حدث ذلك فيمكن تسميتها احتجاجات تشرين العراقية، ومهما يكن فأعتقد أن كلمة تشرين يجب تضمينها في العنوان. --Abu aamir (نقاش) 18:03، 31 مارس 2021 (ت ع م)[ردّ]
Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 23:25، 1 أبريل 2021 (ت ع م)
رد الإداري:  تم. -- صالح (نقاش) 04:24، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

التقسيم الإداري لتنظيم الدولة الإسلاميةولايات تنظيم الدولة الإسلامية (داعش)[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم الحالي غير مستعمل، ولايات داعش هي تسمية خصوم التنظيم، وولايات الدولة الإسلامية هي تسمية التنظيم، فكلمة ولاية أساسية، وهذه بعض ولايات داعش المفردة تنظيم الدولة الإسلامية - ولاية سيناء، تنظيم الدولة الإسلامية - ولاية القوقاز، تنظيم الدولة الإسلامية - ولاية خراسان، تنظيم الدولة الإسلامية - ولاية الجزائر، تنظيم الدولة الإسلامية - ولاية اليمن، تنظيم الدولة الإسلامية - ولاية نجد. --Abu aamir (نقاش) 18:20، 31 مارس 2021 (ت ع م)[ردّ]
علماً بأن الاسم الحالي لم يكن عن توافق. Abu aamir (نقاش) 18:23، 31 مارس 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

ديسكوغرافيا بوست مالونقائمة تسجيلات بوست مالون[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: ديسكوغرافيا تعني قائمة تسجيلات الفنان --Abdul-Rahman (Bedo) Hany Muhamed (نقاش) 05:24، 4 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
أهلا ◀ Michel Bakni، إن كانت نتيجة هذا الطلب لصالح نقل المقالة للعُنوان الجديد، فلا بد إذن من نقل باقي المقالات المُماثلة في تصنيف:ديسكوغرافيا حسب جنسية الفنان التي تحمل عُنوان ديسكوغرافيا، وأيضا التصانيف الموجودة ضمن تصنيف:ديسكوغرافيات. أيضا أقترح أن يكون العُنوان الجديد قائمة أعمال بوست مالون بدل قائمة تسجيلات بوست مالون. تحياتي للجميع. Mohamed Belgazem (نقاش) 19:23، 6 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
أرجو تجميعها هنا لننقلها جميعاً، شكراً لك على التنويه :). Michel Bakni (نقاش) 19:42، 6 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
شُكرًا للانتباه الزميل Mohamed Belgazem، سيتم نقل جميع المقالات المُتعلقة. أما بخصوص مُقترحك "قائمة أعمال"، برأيي لا يصح، لأن المقالة مُخصصة "للتسجيلات" وليس الأعمال بشكل عام. الأعمال قد تكون "ديسكوغرافيا" أو "فيلموغرافيا". كلمة "أعمال" كلمة عامة ولا تُعبر عن محتوى المقالة بشكلٍ دقيق. الأصح "تسجيلات". تحياتي.--فيصل (راسلني) 15:28، 7 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
أهلا ◀ فيصل، نعم صدقت في كلامك، وبعد تفكير ثان وجدت أن كلمة تسجيلات هي الأصح في هذا الصدد. على ذكر كلمة فيلموغرافيا، أرى أننا يجب أن نجد لها هي أيضا بديلا في اللغة العربية، خُصوصا وأن المقالة الرئيسية فيلموغرافيا تحمل نفس العنوان، وهذا من المُمكن أن يُشكل عائقا في المُستقبل خُصوصا وأن الكثير منا يرجع إلى المقالة الأم في تحديد عناوين التصنيفات والقوالب والقوائم. ما هي اقتراحاتكُم في هذا الخُصوص ؟ مع التحيات. Mohamed Belgazem (نقاش) 15:51، 8 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
Mohamed Belgazem: صحيح حتى كلمة "فيلموغرافيا" تحتاج إلى ترجمة عربية، يُفضل تقديم طلب نقل جديد بخصوصها، حتى يكون الطلبان منفصلان أفضل للترتيب والتنسيق، لأن كل مقالة تأتي خلفها تصنيفات ومقالات متعلقة. لذلك يجب فصلهما حتى تتم عمليات النقل بلا أخطاء. تحياتي لك محمد.--فيصل (راسلني) 17:00، 8 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
حسنا أخي ◀ فيصل، سأبحث في المعاجم عن مُصطلح مُناسب لهذه الكلمة، ومن تم أقدم طلبا جديدا بهذا الخصوص. أيضا بالنسبة للمقالة الرئيسية ديسكوغرافيا، ما رأيكُم في نقلها إلى عُنوان جديد هُو قائمة تسجيلات غنائية مثلا ؟ مع التحيات. Mohamed Belgazem (نقاش) 17:18، 8 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا ◀ Mohamed Belgazem، اقترح أن بديل كلمة فيلموغرافيا هي قائمة أفلام. مع تحياتي Bedo "Abdul-Rahman" Hany Muhamed (نقاش) 11:31، 8 أبريل 2021 (ت ع م) Bedo "Abdul-Rahman" Hany Muhamed (نقاش) 21:31، 8 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
الأفضل أن تكون فهرس التسجيلات الصوتية فهي ليست بالضرورة أغانٍ.
بخصوص الأفلام الأدق هو فهرس الأفلام. Michel Bakni (نقاش) 18:24، 9 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
أهلا ◀ Bedo "Abdul-Rahman" Hany Muhamed ◀ Michel Bakni، ولكن هذه النوعية من المقالات تضُم أعمالا أخرى للمُمثلين والمُمثلات على غرار المُسلسلات التي شاركوا فيها والأدوار الصوتية في ألعاب الفيديو...إلخ، لذلك نحتاج عُنوانا آخر. مع التحيات. Mohamed Belgazem (نقاش) 22:38، 10 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: مرحبًا جميعًا، لا أرى أي مبرر أو سبب لغوي قوي لتعريب مصطلحات أو مغردات علم مثل ديسكوغرافيا أو فيلموغرافيا أو فيديوغرافيا... إلخ، فهي مختصرة واضحة مثلها مثل «جغرافيا» التي اعتمدناها دون ترجمة المصطلح، فلماذا نعرب لاحقة «غرافيا»، ونترك مفردة «فيلم» على لفظها، وهي غير عربية أيضًا. مثل هذه النقولات التي تؤثر على عشرات أو مئات العناوين والتصانيف تحتاج إلى نقاش مجتمعي واسع وتوافق. تحياتي. -- صالح (نقاش) 02:51، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق:، بداية أعتقد جازما أن "دراسة وفهرسة" لا تساوي "قائمة"، ولا "فهرس"، وارى أستخدامهما تبسيط للمفاهيم وتسطيح. ثم لاحظت أن النقاش أخذ منحى يتجاوز نقل عنوان مقال واحد لتطبيق نقاش محدود على عدد واسع من المقالات، وبما أن النقاش مفاهيمي ولغوي، وهذه الصفحة ليست مخصصة للمتابعة من قبل عموم المجتمع (أو لا يُعلن عنها بهذا الشكل)، فأظن أن وقف النقاش هنا وتحويل النقاش إلى 1) ميدان اللغويات 2) نقاش المقالة ذاتها 3)نقاش مقالة ديسكوغرافيا أو توليفة من هذه الخيارات هو المسار الأفضل. وفي كل الأحوال عدم تطبيق نتيجته على مقالات اخرى، إذ أن نقاشا عن نقل أوسع نطاقا من الأجدر ان يكون تحت عنوان يوضح إتساع أثر النقل. كما أدعو كل ويكيبيدي وويكيبيدية لدعوة معارفهم من المترجمين والكُتاب والمختصين لإلقاء نظرة على النقاشات اللغوية التي تتولد في ميدان اللغويات في مثل هذه الحالات، على أمل أن تكون نقاشات بنّاءة ومستنيرة بخبرات المتعاملين مع تلك المجالات بشكل أكثف وإن لم يكونو ويكيبيديين.--ميسرة (نقاش) 15:42، 12 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
    مرحباً ميسرة، أرجو أن تنفذ اقتراحك فتفتح نقاشاً في ميدان اللغويات وتشير لنا جميعا به. Michel Bakni (نقاش) 20:37، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... سأنقلها خلال يومين لو لم يكن هناك اعتراض--Michel Bakni (نقاش) 15:41، 6 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

المتأنقDude[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: (دون ترك تحويلة) المقالة ليست عن كلمة «المتأنق» العربية. --188.49.46.246 (نقاش) 10:20، 4 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، المتأنق جزء من معنى الكلمة، إذ معناها رجل متأنق، يلبس كأهل المدينة، كلمة كانت تُستعمل لوصف الرجل القادم من الحضر إلى الريف، وهي بذلك قريبة من كلمة أفندي باللهجة العراقية، المقالة ذات فائدة معجمية ثنائية أكثر من الفائدة الموسوعية، لذلك أقترح حذفها. Abu aamir (نقاش) 11:20، 4 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

الرفاعي (العراق)قضاء الرفاعي[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: الأسم يحتاج الى اعادة صياغة --Ragnar 20 (نقاش) 20:34، 6 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، مضمون المقالة عن بلدة الرفاعي، لا عن القضاء المستحدث، لذلك أقترح عليك إنشاء مقالة باسم قضاء الرفاعي يُذكر فيها ما يتعلق بالقضاء كالحدود الإدارية والنواحي التابعة له، وعدد النواحي وسكانها وتاريخ إنشاء القضاء وقائم المقام، وغير ذلك مما يتعلق بالقضاء الذي هو تقسيم إداري، إن كانت عندك مصادر (كهذا) لقضاء الرفاعي فيمكن الدخول إلى هذه الصفحة وإفراغ محتواها ثم كتابة مقالة عن قضاء الرفاعي. Abu aamir (نقاش) 10:20، 7 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: X mark.svg لم يتم؛ بناءً على ما تقدّم أعلاه. -- صالح (نقاش) 04:17، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

أبو عبد الرحمن السلمي (مقرئ)أبو عبد الرحمن السلمي الكوفي[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: ونقل "أبو عبد الرحمن السلمي (متصوف)" إلى "أبو عبد الرحمن السلمي" لأن «أبو عبد الرحمن السلمي» عمومًا يشير إلى الصوفي: أبو عبد الرحمن السلمي النيسابوري. --Ruwaym (نقاش) 20:54، 7 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • Ruwaym الطلب بلا سبب، أرجو أن تكتب سببًا مُقنعًا لكل عمليات النقل هذه. تحياتي.--فيصل (راسلني) 05:48، 9 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • فيصل السبب هو تجنب عن «تمييز غير مناسب»، واجتناب عن استخدام ()، التي لا ينصح استخدامه للأسماء غير معاصرين. تستطيع أن تنقل «أبو عبد الرحمن السلمي (مقرئ)» إلى «أبو عبد الرحمن السلمي الكوفي»‌ و «أبو عبد الرحمن السلمي (متصوف)» إلى «أبو عبد الرحمن السلمي النيسابوري» يعني نستخدم النِسبة لهما للتمييز، أو كما اقترحت فوقًا. بس استخدام () لا يناسب لهما.--Ruwaym (نقاش) 13:12، 9 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • الزميل أبو حمزة كونك من المُشاركين في المقالة، ومُنشئ المقالة أيضًا، أرجو أن تطرح رأيك في طلب النقل، وذلك للوصول إلى خلاصة سليمة. تحياتي.--فيصل (راسلني) 15:48، 15 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

سلطنة عمانعمان[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: يتم تبسيط جميع البلدان إلى اسمها المختصر ، وينبغي تطبيق الشيء نفسه على عمان. الاستخدامات الأخرى موضحة في عنوانها ، على سبيل المثال عمان (مدينة). --محمد٢ (نقاش) 22:07، 9 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • no ضد، النقل سيساهم بتضيع الوصلات إن تم اعتماد عمان لمقالة سلطنة عمان حيث أن أغلب الوصلات المستخدمة حاليًا هي عن عمان المدينة ولا يمكن تجاهل هذا اللبس وجعل الوصلات تصل إلى سلطنة عمان. تحياتي.--جار الله (نقاش) 03:03، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: نفس الإشكال في أكثر الأقاليم القديمة، أعتقد يجب إنشاء مقالة لكل إقليم تاريخي منفصلة عن الدولة المعاصرة ذات الاسم المطابق.Abu aamir (نقاش) 07:25، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 02:55، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

تحسين النوع النباتيتأصيل النباتات[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة بالإنجليزي عنوانها Plant breeding وهذا المصطلح تُرجِمَ إلى تأصيل النباتات في درس مادة الوراثة في كُليتي التي أدرس فيها حالياً حيث مذكور في محاظرة القوانين المندلية في نبذة تاريخية عن العالم كريكور مندل: هو من عائلة ريفية فقيرة لم يكن مندل بايلوجياً بل كان كاهناً في كنيسة ثم تدرب في جامعة فينا على علم الفيزياء والرياضيات وكان هاوياً لتأصيل النباتات Plant breeding بدأ بتنفيذ تجاربه في حديقة الكنيسة على نبات البزاليا عام 1857م. --السورميري راسِلني 22:15، 10 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: مرحبا بك، الاسم المقترح المأخوذ من كتاب منهج الكلية لا يدلّ على شيوعه، بل توجد أبحاث عراقية بعنوان تربية النبات وتحسين النبات، وقد تُرجم المصطلح في العراق الى تربية وتحسين النبات سنة إلى 1971، وتُرجمَ قبل ذلك سنة 1961 إلى تربية النبات، وهذه 3 بحوث معاصرة معنونة تربية النبات، تربية النباتات، تربية النبات، لذلك فالاسم المقترح قليل الاستعمال وغير مقارب لمعنى breeding، أقترح اختصار العنوان إلى تربية النبات أو تحسين النبات.Abu aamir (نقاش) 07:21، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

جميل جداً يا Abu aamir: إذاً أنا موافق على تغييره إلى تربية النبات وأنا بالنسبة لهذا الطلب أحببت المساهمة بتصحيح الاسم فقط.السورميري راسِلني 13:01، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

Symbol support vote.svg مع تغييره إلى تربية النبات.السورميري راسِلني 13:06، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري:

انقلاب 1957 في الأردنمحاولة انقلاب 1957 في الأردن[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: أدق، كذلك أرغب بتوحيد عناوين مقالات الانقلابات ومحاولات الانقلاب لذا يرجى اختيار الطريقة المناسبة، حاليًا لدينا عدة صياغات مستخدمة منها:
  • محاولة الانقلاب في تركيا 2016
  • محاولة الانقلاب السوفيتية 1991
  • محاولة انقلاب 2013 في ليبيا
  • محاولة انقلاب بوروندي 2015
  • انقلاب 1963 (سوريا)
  • انقلاب 1953 في إيران --جار الله (نقاش) 22:18، 10 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق جانبي: أي إنقلاب لم ينجح يكون العنوان "محاولة انقلاب"، في حالة نجاح الانقلاب يكون العنوان "انقلاب".--سامي الرحيلي (تواصل) 07:20، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
Symbol support vote.svg مع--سامي الرحيلي (تواصل) 07:20، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
Symbol support vote.svg مع-- توحيد العنوان ب" محاولة انقلاب [السنة] في [البلد]" –عادل امبارك راسلني 13:00، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
أو: محاولة انقلاب "البلد" "السنة"، يعني مثلًا محاولة انقلاب الأردن 1957 Maudslay II (نقاش) 10:54، 12 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
وأضيف أن نقاش توحيد العناوين ليس مكانه هذه الصفحة بتقديري، وبالتاكيد ليس تحت عنوان نقل لمقال واحد.--ميسرة (نقاش) 14:07، 13 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
Uwe a راجع النقاش وراجع العناوين فستجد جميعها تبدأ بمحاولة انقلاب أو انقلاب ومن ثم سنة وبلد ولا أحد طلب أن ينقل عنوان أيلول الأسود أو ثورة 23 يوليو إلى عنوان آخر في هذا الطلب، المطلوب اختيار عنوان هل نبدأ بالسنة أو بالبلد وكذلك هل نستخدم "في" أو لا. وطلب واحد يكفي لاختيار صياغة لكتابة العناوين المشابهة، فلم نقوم بإنشاء 200 طلب لنقل عناوين جائحة فيروس كورونا. تحياتي. جار الله (نقاش) 14:29، 13 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
جار الله:، حسن، جيد أن النقاش لا يشمل تلك، ولكن نقطتي لا زالت ان الإنقلابات قد تكون لها تسميات (تشمل السنة والبلد) وتشتهر بها ولا تتبع بالضرورة النمط المقترح أي كان، ما أقصده أن توحيد النمط بحد ذاته حالة خاصّة لإنقلابات لا شهرة محددة لها، وبالتالي التعميم (حيث أن المذكور هو أمثلة وحسب) لا يصح بتصوري، ف"إنقلاب مصر 2013" مثلا غير شائع، بينما "انقلاب 2013 في مصر" ام "انقلاب 2013 في مصر" و"انقلاب 2013 (مصر)" توافق النمط الشائع لتسمية ذلك الحدث تحديدا، ناهيك أن الأحداث تتخذ أسماءا مع الوقت (فحرب 67 سميت "الحرب الأخيرة" لسنوات مثلا، واسميناها هنا حرب 1967 برأيي تجاوزا، و"ثورة العشرين" عنوان أنسب من ثورة 1920 في العراق، وقس على ذلك )، مقصدي الرئيسي ان التوحيد في هذه الحالة ليس مركزيا، ولا أرى انه يجوز اتخاذه اولوية لاختيار الأسماء بين شيوعها ووضوحها مثلا (لعل رأيي يبدو هامشيا حيث يبدو الفرق طفيف). وبكل الأحوال، لم اقترح أن يتم طرح كل عنوان للنقل على حدة، بل قلت أن هذه الصفحة ليست مناسبة لنقاش النقل الكمي\واسع التأثير، ولو حصل فيها النقاش فيجب أن يكون تحت عنوان واضح أنه يشير أن النقاش الجاري يتعلق بأكثر من مقال. ألفت نظرك لنقاش ذو علاقة لتفكيك الإشكالية في استخدام هذه الصفحة في الميدان.--ميسرة (نقاش) 14:49، 13 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: مرحبا جار الله: لاختبار ما ذكره ميسرة، أقترح البحث في شيوع كل صيغة من صيغ محاولات الانقلاب، ثم النظر في الصيغة الشائعة المشتركة، لتكون الصيغة الموحدة، لكن لا يلزم اتخاذ صيغة موحدة، إذ بعض الأحداث تشتهر بصيغة منفردة، وهذه تستحق إبقاءها.Abu aamir (نقاش) 08:14، 15 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

أهلًا ◀ Abu aamir سأقوم بجلب قائمة بالمقالات ويمكنكم إزالة أي مقالة لا يجب أن يتغير عنوانها. تحياتي. جار الله (نقاش) 02:57، 17 أبريل 2021 (ت ع م)
سامي الرحيلي، وNehaoua، وMaudslay II، وأحمد الغرباوي، وUwe a، وAbu aamir: هذه قائمة بجميع العناوين يرجى اختيار إحدى الصياغات لاعتمادها وحذف العناوين الشهيرة التي لا يجب نقلها. تحياتي.--جار الله (نقاش) 06:59، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 02:53، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

محمد جورمزمحمد غورماز[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: حسب الموقع الرسمي والحساب الرسمي على وسائل التواصل و موقع معهد التفكر الذي يرأسه وهو اللفظ المناسب للأصل التركي --Ibnkatheer (نقاش) 08:55، 12 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: X mark.svg لم يتم؛ اسمه: (بالتركية: Mehmet Görmez)‏ وليس: (بالتركية: Mehmet Görmaz)‏. -- صالح (نقاش) 04:08، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

مرحلة الانتفاضة المدنية من الحرب الأهلية السوريةالانتفاضة السورية 2011[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: --Maudslay II (نقاش) 10:55، 12 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • مرحبًا Maudslay II من فضلك، هذه ليست المرة الأولى التي تُقدم فيها طلبات نقل فارغة بلا سبب، أرجو أن تضع السبب في جميع طلبات النقل المُستقبلية. هل علينا كإداريين أن نقرأ نواياك لتنفيذ النقل؟ من فضلك أذكر سبب النقل.--فيصل (راسلني) 16:06، 12 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
    غلطة تقنية، بالمختصر: طالما الانتفاضة اقتصرت على 2011، والحرب عمليًا بدأت بعدها، والعنوان الحالي يبدو شرح أكثر ما هو عنوان مختصر. Maudslay II (نقاش) 13:08، 14 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
لماذا تُريد إزالة كلمة "المدنية" من العنوان؟--فيصل (راسلني) 13:14، 14 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
Flat minus icon - red.svg لا أتفق: لا يوجد أي مصدر + لنننظر المؤرخين ماذا سيكتبون Michel Bakni (نقاش) 20:35، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...--فيصل (راسلني) 16:05، 12 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

الدوري الأمريكيالدوري الأمريكي لكرة القاعدة او الدوري الأمريكي (كرة قاعدة)[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: لأن اول ما يتبادر الى الذهن من الرياضات هي كرة القدم وليست كرة القاعدة --اباالحسن (نقاش) 13:24، 15 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: في الولايات المتحدة كرة القدم (الفيفا) ليس لها شأن يذكر، بنظري يفضل ترك الدوري الوطني والدوري الأمريكي على العنوان الحالي والعناوين تعكس أهمية لعبة كرة القاعدة في أمريكا، بكل الأحوال لا يجب جعل الدوري الأمريكي تحويلة إلى الدوري الأمريكي لكرة القدم والاسم الحالي مختصر ومشهور. يمكن إنشاء الدوري الأمريكي لكرة القاعدة للمحترفين كتحويلة. تحياتي.--جار الله (نقاش) 03:36، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 15:37، 15 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

الدوري الوطنيالدوري الوطني لكرة القاعدة[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: كما ارجو أضافة أمريكا أو الولايات المتحدة بطريقة مناسبة لأن الدوري الوطني مبهمة بحد ذاتها. --اباالحسن (نقاش) 13:41، 15 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 15:37، 15 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

المؤتمر الوطني العام الجديدحكومة الإنقاذ الوطني (ليبيا)[عدل]

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: لم توجد هيئة سمت نفسها هكذا، وفي المقالة اعتبرت نفسها امتدادا المؤتمر الوطني العام، والأصحأن تسمى حكومة الإنقاذ الوطني. --تحياتي —— أحمد(راسِـ☎️ـلني)الغرباوي 01:45، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:  تم. -- صالح (نقاش) 04:06، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

اليونان القديمةاليونان القديم[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: بحسب ما جاء في كتاب المذكر والمؤنث لابن التستري: «أسماء البلدان كلها مؤنثة، إلا ما اشتق منها من اسم جبل أو قصر فإنه مذكر [....] وكذا العراق والشام والحجاز [...] وكذا ما كان في آخره ألف ونون من أسماء البلدان فهو مذكر، نحوَ حلوان وجرجان». وبالتالي فإن اسم «يونان» مذكر لانتهائه بألف ونون. ----Philip راسلني 18:28، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
هل سنقول "حلوان القديم" و"جرجان القديم"، أخذا برأي ابن التستري؟ ام نقول "حلوان القديمة" و"جرجان القديمة" جريا بالعربية (الحديثة، وربما القديمة ايضا). ولو أنني لا أستهجن "اليونان القديم"، إلا أنني لست متأكدا من منطق الأخذ برأي ابن التستري (المتوفى: 361هـ)، فلا عمّان ولا أفغانستان ولا سانت جرمان يليق بها التذكير، على الأقل هذا فهمي العربي، من لسان العامّة على الأقل (وربما الخاصّة ايضا).--ميسرة (نقاش) 18:49، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
إشارة للزميل باسم: Michel Bakni (نقاش) 20:34، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

فك الارتباط الإسرائيلي في غزةخطة فك الارتباط الأحادية الإسرائيلية 2005[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 18 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

أميرة زيلداالأميرة زيلدا[عدل]

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: تدقيق لغوي --128.127.215.31 (نقاش) 19:44، 18 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:  تم. -- صالح (نقاش) 03:53، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

قائمة شعراء العثمانيين بالعربيةقائمة الشعراء العثمانيين بالعربية[عدل]

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: «قائمة الشعراء» لا «قائمة شعراء...». وما أدري لماذا كمُراجَع تلقائيَّاً لا استطيع نقل المقالات مثل سابق؟! --Ruwaym (نقاش) 03:44، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
صباح الخير رويم، من المفترض أن تتيح لك الصلاحية نقل المقالة، ما الذي أعاق النقل؟ لطفًا اكتب لي في صفحة نقاشي. -- صالح (نقاش) 03:51، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:  تم. -- صالح (نقاش) 03:51، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

جايسي تشانجايسي شان[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: مطابقة اسم الأب جاكي شان. --Abu aamir (نقاش) 15:40، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: