مشروع ترجمة

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

هذه هي النسخة الحالية من هذه الصفحة، وقام بتعديلها Meno25 (نقاش | مساهمات) في 16:45، 23 نوفمبر 2020 (←‏المراجع). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة.

(فرق) → نسخة أقدم | نسخة حالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

مشروع الترجمة هو مشروع يتعامل مع الأنشطة التي تخص الترجمة. من وجهة نظر فنية ، يرتبط مشروع الترجمة إرتباط وثيق بإدارة مشروع عملية الترجمة، لكن من وجهة نظر الثقافات المتعددة أن مشروع الترجمة أكثر تعقيدا؛ فيصبح واضحا على سبيل المثال ، عند النظر في ترجمة الكتاب المقدس أو مشاريع الترجمة الأدبية الأخرى .[1]

علماء الترجمة مثل أنطوان برمان يدافعون عن الآراء التي تقول بأن كل مترجم يستطيع تطوير مشروع الترجمة الخاص به ، ويلتزم به ، وبعدها ، يطور نقد الترجمة يستطيع أي مترجم أن يكون وفيا لمشروع الترجمة الخاص به. [2]

انظر ايضا[عدل]

المراجع[عدل]

  1. ^ Words for Empty and Words for Full. University of Pittsburgh Press. صفحات 55–56. ISBN 978-0-8229-9093-2. مؤرشف من الأصل في 4 يوليو 2020. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
  2. ^ Davis, Nathaniel (2013). "Toward a Translation Criticism: John Donne by Antoine Berman". French Forum. 38 (3): 170–173. doi:10.1353/frf.2013.0041. ISSN 1534-1836. مؤرشف من الأصل في 4 يوليو 2020. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
Open book 01.png
هذه بذرة مقالة عن الأدب بحاجة للتوسيع. شارك في تحريرها.