ترجمة القرآن: الفرق بين النسختين

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
اضافة مرجع باللغة الصينية
ترجمات صينية وقاقازية
سطر 95: سطر 95:
==الترجمات الإندونيسية==
==الترجمات الإندونيسية==
*[[محمود يونس (عالم دين)|محمود يونس]]
*[[محمود يونس (عالم دين)|محمود يونس]]

== الترجمات إلى اللغة الصينية ==

* فى عام 1980 أصدرت [[الأكاديمية الصينية للعلوم الإجتماعية]] ترجمة معاني القران الكريم إلى [[اللغة الصينية]] التى قام بها الشيخ [[محمد مكين]] . وفى عام [[1986]] وطبعه [[مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف]] مترجم بالمعاني إلى الصينية وتم اهداءها للحجاج <ref name=":0">[https://books.google.com.eg/books?id=h5hPkfvZzsYC&printsec=frontcover&hl=ar#v=onepage&q&f=false الاسلام فى الصين] تأليف :مي شو جيانغ ويو جيا ترجمة :وانغ ما هو صفحة رقم 135 </ref>
* هناك ترجمات سابقة ولاحقه لترجمة الشيخ محمد مكين لكنها غير منتشره منها ( ترجمة [[تييه جينغ]] -  ترجمة [[خا تونغ]] - الترجمات الثلاث [[وانغ دجينغ دجاي|لوانغ دجينغ دجاي]] - ترجمة [[ليو جين بياو]] - ترجمة [[يانغ جينغ شيو]] - ترجمة [[شه تزه تشو]] - ترجمة [[لين سونغ]] ([[الترجمة المسجوعة للقران الكريم]]) - ترجمة [[تونغ داو تشونغ]] - ترجمة [[تشو تشونغ شي]] عام [[1990]] ) <ref>[https://books.google.com.eg/books?id=4XxSDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ar القصة الكاملة للإسلام في الصين] تأليف: وانغ لنغ قوي ترجمة رشا كمال ؛ مراجعة وتدقيق أحمد السعيد الصفحة رقم 61 - [[رقم دولي معياري للكتاب|رقم ردمك]]: 978-977-399-374-0</ref>


== الترجمة إلى اللغة الأويغورية ==
== الترجمة إلى اللغة الأويغورية ==


* [[محمد صالح الكاشغري]] الأرتوچـي ترجم القرآن الكريم إلى [[لغة أويغورية|اللغة الأويغورية]] وطبعه [[مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف]] ([[1939]] - [[2018]]) <ref>{{مرجع ويب
* [[محمد صالح الكاشغري]] الأرتوچـي ترجم القرآن الكريم إلى [[لغة أويغورية|اللغة الأويغورية]] ([[1939]] - [[2018]]) <ref>{{مرجع ويب
| url = http://mesaalex.com/%D8%B9%D8%A7%D8%AC%D9%84/%D9%88%D9%81%D8%A7%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%8A%D8%AE-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%B5%D8%A7%D9%84%D8%AD-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%A7%D8%B4%D8%BA%D8%B1%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%B0%D9%8A-%D8%AA%D8%B1%D8%AC/
| url = http://mesaalex.com/%D8%B9%D8%A7%D8%AC%D9%84/%D9%88%D9%81%D8%A7%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%8A%D8%AE-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%B5%D8%A7%D9%84%D8%AD-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%A7%D8%B4%D8%BA%D8%B1%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%B0%D9%8A-%D8%AA%D8%B1%D8%AC/
| title = وفاة الشيخ محمد صالح الكاشغري الذي ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الأويغورية {{!}} جريدة المسا اسكندراني
| title = وفاة الشيخ محمد صالح الكاشغري الذي ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الأويغورية {{!}} جريدة المسا اسكندراني
سطر 111: سطر 116:
| accessdate = 2018-06-08
| accessdate = 2018-06-08
}}</ref>
}}</ref>

== الترجمات إلى الغة القاقازية ==
ترجم عبد الله العزيز ومحمود معاني القران الكريم إلى [[لغة قازاقية|لغة القاقاز]] وأصدرتهما [[دار النشر القومية بكين|دار النشر القومية ببكين]] فى عام [[1987]] وعام [[1989]] على التوالى<ref name=":0" />


== مراجع ==
== مراجع ==

نسخة 03:03، 9 يونيو 2018

صفحة العنوان للتّرجمة الألمانية من القرآن الكريم
ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الصينية

ترجمات القرآن الكريم هي تفسيرات لمعاني القرآن إلى لغات غير العربية. وقد ترجم إلى أكثر اللّغات الأوروبية والآسيوية والأفريقية. قد سبق الإیرانيين و‌الفرس في ترجمة القرآن الی الفارسیة وهي لغتهم الأم وإلی سائر الألسن حتی ألسن الأفریقیة والأمریکیة.

المراحل التي مرت بها ترجمة القرآن

يمكن [1] القول بداية إن الترجمات الأوربية للقرآن الكريم قد مرت بأربع مراحل متداخلة، نُجملها وَفْقَ الآتي:

  • المرحلة الأولى: مرحلة الترجمة من اللغة العربية إلى اللاتينية، وامتدت هذه المرحلة من القرن الحادي عشر الميلادي إلى القرن الثاني عشر منه. بدأها فريق الترجمة الذي شكله بطرس المحترم والمكون من روبرت أوف تشستر وهرمان الدلماطي ومجموعة من العرب.
  • المرحلة الثانية: مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغات الأوروبية.
  • المرحلة الثالثة: مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغات الأوربية عن طريق المستشرقين ومن سار في فلكهم.
  • المرحلة الرابعة: مرحلة دخول المسلمين ميدان الترجمة إلى اللغات الأوربية، واتصفت بعض هذه الترجمات بالعلمية، وشيء من الموضوعية، وقد بلغت ما يزيد عن 45 ترجمة كاملة سوى ما كان من الترجمات الجزئية.

حكم ترجمة القرآن

يقول محمد بن الحسن الحجوي الثعالبي في كتابه "حكم ترجمة القرآن الكريم": "زُعم أن الإسلام ألزم الناس العربية وتعلمها، ونَبَذَ ألسنتهم ومنعهم من ترجمة القرآن العظيم، وهذه الشنعة تكفل بردها والتشنيع بها كتابي (جواز ترجمة القرآن) فقد برهن فيه على أن الدين لا يلزم الأمم التي دخلت في الإسلام التكلم بالعربية، بدليل بقائها إلى الآن تتكلم بألسنها، وما منع ترجمة القرآن أصلاً ولا ورد المنع في كتاب ولا سنة ولا إجماع ولا قياس".

وقال أيضاً: "إن ترجمته من الأمور المرغب فيها، بل يضح لنا أن نقول: إنها من فروض الكفاية التي يجب على الأمة القيام بها، فإذا قام بها البعض سقط عن الباقين، وإن لم يقم بها أحد أثم الكل، برهان ذلك: انه تبليغ عن رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي قال: "… فليبلغ الشاهد الغائب". وقال "بلغوا عني ولو آية". وقد أوجب الله على رسوله التبيلغ فقال: {يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته} [المائدة: 67] فهو بلاغ للعرب بلسانهم {وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه} [إبراهيم: 4] ويجب على العرب أن ينوبوا عنه، ويبلغوا لغيرهم من الأمم، فلذا قال لهم: "بلغوا عني ولو آية" ولا يمكن التبليغ لجميع الأمم إلا بالترجمة إلى لسانهم".[2]

الترجمات الإنجليزية

  • محمد مارمادوك بكتال (بالإنجليزية: Muhammad Marmaduke Pickthall)‏[3] أبرز أعماله على الإطلاق تلك الترجمة -التي بدأها في حيدر آباد واستكملها في مصر- لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية بالتعاون مع بعض علماء الأزهر، فكانت ترجمته أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم يكتبها بالإنجليزية مسلم، حيث كانت الترجمات الموجودة بتلك اللغة من صنع المستشرقين أو القساوسة، وهؤلاء بالطبع حرفوا الكلم عن موضعه إما عن عمد أو جهل.[4]
  • عبد الله يوسف علي (بالإنجليزية: Abdullah Yusuf Ali)‏ وهذه الترجمة كان يستخدمها الشيخ أحمد ديدات في مناظراته، وينصح الجميع باستخدامها. وأهم ما يميز هذه الترجمة هو احتوائها على تفسير سهل وبسيط لمعظم الآيات.
  • توماس بالنتين إرفينغ (حاج تعليم علي أبو نصر) (بالإنجليزية: Thomas Ballantine Irving)‏ أول من ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية الأميركية في عام 1985. وقد اسلم إرفينغ الذي كان يجيد اللغات الإنجليزية الأمريكية، والعربية والإسبانية في عام 1950 اي في الخامسة والثلاثين من عمره بمدينة "تورنتو" الكندية.[5]
  • مؤسسة آل البيت الملكية للفكر الإسلامي (بالإنجليزية: Royal Aal al-Bayt Institute)‏[6]
  • طلال عيتاني (بالإنجليزية: Talal Itani)‏[7] وهذه الترجمة اعتمد فيها المترجم على الاجتهاد، وينصح بها للمبتدئين وصغار السن.
  • نور الدين أوزونوغلو (بالإنجليزية: Nurettin Uzunoğlu)‏[8]
  • علي أونال (بالإنجليزية: Ali Ünal)‏[9]
  • نذير أحمد (بالإنجليزية: Nazeer Ahmed)‏[10]
  • أَمَةُ الرحمن عمر (بالإنجليزية: Amatul Rahman Omar)‏[11] أول امرأة تترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. وقد اهتمت هذه الترجمة بتوضيح مفهوم الجهاد في الإسلام لغير المسلمين على وجه الخصوص، وبينت أنه شرع للدفاع عن النفس فقط، وأن الإسلام هو دين السلام والحرية، لا يُكره أحداً على اعتقاد ما لا يقبله عقله وضميره.
  • صحيح إنترناشيونال (بالإنجليزية: Saheeh International)‏ قام فريق من ثلاث نساء أمريكيات اعتنقوا الإسلام بترجمة معاني القرآن، يتكوَّن الفريق من: أمينة أسامي (أم محمد) (بالإنجليزية: Umm Muhammad, Aminah Assami)‏، وأمَة الله بانتلي (بالإنجليزية: Amatullah J. Bantley)‏، وماري كندي (بالإنجليزية: Mary M. Kennedy)‏. ولدت أم محمد في كاليفورنيا الجنوبية عام 1940، واعتقنت الإسلام عام 1974 في سوريا، في عام 1981 انتقلت إلى المملكة العربية السعودية، وتولَّت تدريس التفسير والفقه الأساسي بالمركز الإسلامي في جدة منذ 1991، قامت بتأليف ومراجعة أكثر من 80 كتابًا إسلاميًّا مكتوبًا بالإنجليزية معظمها من إصدارات دار "أبو القاسم"، وتعيش مع زوجها في مدينة جدة، ولديها أبناء متزوِّجون، وأحفاد يعيشون في أماكن متفرِّقة مِن العالم.[12] وهذه الترجمة مبنية على ترجمة محمد تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان.[بحاجة لمصدر]
  • محمد تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان (بالإنجليزية: Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan)‏ هذه الترجمة مبنية على تفسير الطبري والقرطبي وابن كثير. وقد طٌبعت هذه الترجمة طبعات كثيرة، وانتشرت في مراكز إسلامية كثيرة، وفي مساجد السعودية، وطبعها مجمع الملك فهد لتوزيعها على المسلمين[13]، وأوصى بها باحثون لتميزها بالسلامة العقدية[14]، ولكن نقد بعض المسلمين وغيرهم هذه الترجمة نقداً شديداً، لأنّهم يرون أنها تحتوي تفسيرات متطرفة وراديكالية ومائلة الي العنف[15][16]
  • قرآن الدراسة، ألّفه حسين نصر.

ترجمات محرفة

ترجمات القاديانيين والقرآنيين (منكري الحديث النبوي) وغيرهم:

ترجمات غير المسلمين

الترجمات الفرنسية

الترجمات الألمانية

وأثناء إقامته في ألمانيا، التي قدم إليها من سوريا في عام 1983، أسس زيدان الهيئة الدينية الإسلامية في ولاية هيسن، كما أشرف على إصدار وتحرير "صحيفة الجمعة" الناطقة بالألمانية. وهناك أسس أيضاً معهداً خاصاً لتعليم العلوم الشرعية باللغة الألمانية. ثم انتقل للإقامة بالنمسا في عام 2003؛ حيث يعمل كأستاذ لمادة الحديث والعقيدة في كلية معلمي التربية الدينية الإسلامية بفيينا، كما يترأس المعهد التربوي الإسلامي الرسمي بالعاصمة النمساوية فيينا، والمعني بالتدريب المستمر لمدرسي التربية الإسلامية العاملين في المدارس النمساوية الرسمية.[34]

الترجمات الإيطالية

الترجمات البرتغالية

الترجمات الإسبانية

الترجمات السويدية

  • محمد كنوت برنستروم (بالسويدية: Mohammed Knut Bernström) دبلوماسي سويدي سابق، اعتنق الإسلام وصاحب خبرة طويلة بشؤون العالم العربي.[38]

الترجمات البلغارية

  • تسفيتان تيوفانوف (بالبلغارية: Цветан Теофанов)‏ أستاذ الأدب العربي في جامعة صوفيا ببلغاريا، ورئيس قسم اللغة العربية وعميد كلية اللغات الكلاسيكية والحديثة، اعتنق الإسلام وهو أول من ترجم القرآن الكريم من الأصل العربي إلى اللغة البلغارية، يذكر ان القرآن الكريم سبق وان تُرجم إلى البلغارية، لكن ليس من الأصل العربي وانما من التركية والروسية والألمانية، كما ان ترجمة الدكتور تيوفانوف تتميز عن التراجم السابقة باعتمادها على كتب التفسير.[39]

الترجمات الروسية

  • إيمان فاليريا بوروخوفا (بالروسية: Иман Валерия Порохова) كاتبة وباحثة روسية، اعتنقت الدين الإسلامي، أول مترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية والتي تم الإعتراف بها من قبل أكاديمية العلوم الإسلامية في جامعة الأزهر في القاهرة. خريجة معهد اللغات الأجنبية، وكذلك كلية الفلسفة بجامعة موسكو الحكومية. عضو في الأكاديمية الروسية للعلوم الطبيعية، أستاذة في جامعة القاهرة، عضو اتحاد الكتاب الروس، عضو أكاديمية العلوم الإنسانية. حائزة على ميدالية "من اجل الوحدة الدينية" من الإدارة الدينية لمسلمي الإقليم الأوروبي من روسيا.[40]

عاشت بين دمشق وريفها أكثر من 10 سنوات مع زوجها الطبيب محمد الرشد من مدينة دير عطية في ريف دمشق، والد زوجها الشيخ سعيد من علماء القلمون في سورية ولديه مكتبة غنية بتفاسير القرآن الكريم. شكّل شيخ الأزهر السابق الدكتور جاد الحق علي جاد الحق لجنة من خمسة أشخاص: ثلاثة عرب وروسيَان مسلمان يعرفون اللغتين بشكل جيد لمراجعة الترجمة. قالت فاليريا:"أرسل الشيخ زايد بن سلطان رحمه الله رسالة إلى أكاديمية الأزهر، حيث أراد أن يتأكد من صحة وسلامة الترجمة، وبعد تأكيد الأزهر لسلامة الترجمة تمت طباعة 25 ألف نسخة بتمويل من الشيخ زايد، وكل صحف الإمارات وقتها كتبت: الشيخ زايد يطبع 25 ألف نسخة بالروسية من ترجمة إيمان فاليريا بوروخوفا، وتمت حتى الآن طباعة نصف مليون نسخة والحمد لله، حيث قام الكثير بطباعة ترجمتنا مثل الشيخ عبدالله الغرير من دبي، وكذلك محسنون من السعودية والكويت وقطر وكازاخستان وداغستان".[41]

  • محمد نوري عثمانوف (بالروسية: Магомед-Нури Османович Османов) وهو عالم من جمهورية داغستان، أستاذ في كلية التاريخ ورئيس كلية الدراسات الشرقية في جمهورية داغستان، عمل نوري عثمانوف لمدة عقدين من الزمن على ترجمة معاني القرآن الكريم.

تقول انّا دولينا بروفسيرة قسم الآداب العربية للكلية الشرقية لجامعة بطرسبورغ، لقد اراد نوري عثمانوف ان تكون الترجمة مفهومة جداً للمسلم المعاصر، وللانسان الذي يجهل اللغة العربية. لقد ترجم بلغة روسية جيدة مع استخدام تعابير ومفردات تسهل عملية الفهم، كما جاء النص متماسكاً ومفهوماً. وقد تم انجاز عمل كبير في تحرير الترجمة، حيث شارك فيها علماء الدراسات الاسلامية المعروفين في موسكو وبطرسبورغ، بما في ذلك على سبيل المثال، المدير الحالي لمعهد الاستشراق البروفيسور فيتالي نعومكين وهذا يعني انه تم انجاز عمل اكاديمي جدي في هذا المجال، كما تقول انا دولينا.[42]

الترجمات التركية

الترجمات الألبانية

  • شريف أحمدي (بالألبانية: Sherif Ahmeti) الشيخ شريف أحمدي ولد في كوسوفا عام 1920، وتوفى بها عام 1998.
  • فاتي مهديو (بالألبانية: Feti Mehdiu) وكانت أول طباعة كاملة لترجمة القرآن باللغة الألبانية تمّت عام 1985م، وهي التي قام بها فاتي مهديو أستاذ الدراسات الإسلامية والعربية بجامعة بريشتينا، وتم تداول هذه الترجمة فقط وسط ألبان إقليم كوسوفا، والألبان المهاجرين في الخارج، بينما لم تتح الفرصة للألبان في دولة ألبانيا تداول هذه الترجمة نتيجة منع النظام الشيوعي آنذاك أي مظهر من مظاهر الدين وتعلمه. وفي عام 2000م أعيد طباعتها بإقليم كوسوفا.[51]
  • حسن أفندي ناهي (بالألبانية: Hasan Efendi Nahi)

الترجمات الإندونيسية

الترجمات إلى اللغة الصينية

الترجمة إلى اللغة الأويغورية

الترجمات إلى الغة القاقازية

ترجم عبد الله العزيز ومحمود معاني القران الكريم إلى لغة القاقاز وأصدرتهما دار النشر القومية ببكين فى عام 1987 وعام 1989 على التوالى[52]

مراجع

  1. ^ الترجمات اللاتينية الأولى للقرآن الكريم - موقع مقالات إسلام ويب نسخة محفوظة 21 مارس 2009 على موقع واي باك مشين.
  2. ^ تاريخ حركة ترجمة معاني القرآن الكريم من قِبل المستشرقين ودوافعها وخطرها نسخة محفوظة 15 يناير 2017 على موقع واي باك مشين.
  3. ^ The Meaning of the Glorious Qur'an by Muhammad M. Pickthall نسخة محفوظة 06 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  4. ^ "مارمادوك"ابن القسيس شارلز بكثال يترجم القرآن الكريم إلى الإنجليزية نسخة محفوظة 04 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  5. ^ أروينغ؛ أول من ترجم القرآن الكريم الى اللغة الإنجليزية الأميركية [وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 05 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  6. ^ Royal Aal al-Bayt Institute Translation نسخة محفوظة 21 سبتمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  7. ^ Quran: English Translation. Clear, Pure, Easy to Read, in Modern English نسخة محفوظة 22 أبريل 2018 على موقع واي باك مشين.
  8. ^ The Holy Qur'an with Translation and Commentaries نسخة محفوظة 24 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
  9. ^ The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English نسخة محفوظة 20 سبتمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  10. ^ The Qur'an: An English Translation نسخة محفوظة 30 يونيو 2017 على موقع واي باك مشين.
  11. ^ The Holy Quran, Arabic Text - English Translation نسخة محفوظة 20 أكتوبر 2016 على موقع واي باك مشين.
  12. ^ مقابلة شخصية مع أم محمد مترجمة معاني القرآن الصادرة عن مؤسسة صحيح إنترناشيونال نسخة محفوظة 08 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  13. ^ ما رأيكم بترجمة معاني القرآن لـ عبد الله يوسف علي؟
  14. ^ وجيه حمد عبدالرحمن، وقفة مع بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم، ص17
  15. ^ Al-Quran — Online Quran Project نسخة محفوظة 11 سبتمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  16. ^ Hilali-Khan Qur'an Translation - The American Muslim نسخة محفوظة 27 يوليو 2017 على موقع واي باك مشين.
  17. ^ English Quran translations نسخة محفوظة 11 سبتمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  18. ^ http://www.ahmed-deedat.net/Files/Articles/Website/B01.jpg
  19. ^ Be Aware Of Qadianis' Misinterpretation Of Quran نسخة محفوظة 01 يوليو 2016 على موقع واي باك مشين.
  20. ^ The Fitnah of Ahmad Raza Khan Barelwi
  21. ^ The Jamaat Tableegh and the Deobandis: A Critical Analysis of their Beliefs, Books and Dawah by Sajid Abdul-Kayum نسخة محفوظة 30 أكتوبر 2016 على موقع واي باك مشين.
  22. ^ Islam in Britain: Past, Present and the Future by Mohammad Shahid Raza
  23. ^ The Book of Unity or Oneness of Allah compiled by Muhammad Iqbal Kailani
  24. ^ ?Was Ahmad Raza Khan a Mujaddid or a reliable scholar? Are his works recommended نسخة محفوظة 08 يونيو 2017 على موقع واي باك مشين.
  25. ^ رشاد خليفة مدعي النبوة.. حياته.. آراؤه وعلاقته بالقذافي نسخة محفوظة 26 سبتمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  26. ^ The Rashad Khalifa Cult Exposed نسخة محفوظة 15 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  27. ^ Exposing Dr. Shabbir Ahmed نسخة محفوظة 10 أغسطس 2017 على موقع واي باك مشين.
  28. ^ "الكفار المسلمون" يعقدون مؤتمرهم الأول بأمريكا لإلغاء "السنة" نسخة محفوظة 16 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  29. ^ Refutation to the Quranists نسخة محفوظة 08 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  30. ^ Al-Azhar scholars expose Tahirul Qadri نسخة محفوظة 19 يوليو 2017 على موقع واي باك مشين.
  31. ^ Al-Azhar Scholars Expose Tahir-ul-Qadri as a Fraud, Fake Sheikh نسخة محفوظة 30 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
  32. ^ Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens نسخة محفوظة 25 أبريل 2018 على موقع واي باك مشين.
  33. ^ Le Noble Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets نسخة محفوظة 19 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  34. ^ موسوعة العلوم الشرعية باللغة الألمانية
  35. ^ El SAGRADO CORÁN - Nurelislam نسخة محفوظة 22 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  36. ^ IIPH نسخة محفوظة 08 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  37. ^ Traduccion-Comentario Del Noble Coran نسخة محفوظة 15 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  38. ^ عن "رسالة القرآن" باللغة السويدية نسخة محفوظة 04 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  39. ^ أكاديمي بلغاري مسلم: انهيار النظام الشيوعي في بلغاريا دفع المسلمين للعودة إلى جذورهم الإسلامية نسخة محفوظة 04 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  40. ^ إيمان فاليريا بوروخوفا
  41. ^ فاليريا بوروخوفا تتعلم "العربية" وتترجم القرآن الى الروسية نسخة محفوظة 22 أغسطس 2016 على موقع واي باك مشين.
  42. ^ برنامج "الانسان والثقافة" ليوم 10 مايو/ايار 2010 نسخة محفوظة 22 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
  43. ^ ترجمة معاني القرآن إلى الروسية
  44. ^ د‏.‏ سمية عفيفي‏..‏ أول مترجمة لمعاني القرآن الكريم للغة الروسية نسخة محفوظة 10 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  45. ^ قبل 50 عاما صدرت أول ترجمة اكاديمية لمعاني القرآن الكريم الى اللغة الروسية نسخة محفوظة 14 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
  46. ^ Russian court bans Qur'an translation نسخة محفوظة 17 ديسمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  47. ^ محكمة روسية تلغي قرار حظر إحدى ترجمات معاني القرآن الكريم الى اللغة الروسية نسخة محفوظة 02 سبتمبر 2014 على موقع واي باك مشين.
  48. ^ KURAN'I KERİM TEFSİRİ نسخة محفوظة 25 أكتوبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  49. ^ KURAN'I KERÝM TÜRKÇE MEALÝ نسخة محفوظة 24 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
  50. ^ Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı - Ali Bulaç نسخة محفوظة 19 سبتمبر 2017 على موقع واي باك مشين.
  51. ^ مراحل ترجمة القرآن في ألبانيا نسخة محفوظة 05 مارس 2016 على موقع واي باك مشين.
  52. ^ أ ب الاسلام فى الصين تأليف :مي شو جيانغ ويو جيا ترجمة :وانغ ما هو صفحة رقم 135
  53. ^ القصة الكاملة للإسلام في الصين تأليف: وانغ لنغ قوي ترجمة رشا كمال ؛ مراجعة وتدقيق أحمد السعيد الصفحة رقم 61 - رقم ردمك: 978-977-399-374-0
  54. ^ "وفاة الشيخ محمد صالح الكاشغري الذي ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الأويغورية | جريدة المسا اسكندراني". mesaalex.com. اطلع عليه بتاريخ 2018-06-08.
  55. ^ "维吾尔人权项目就被拘押学者穆罕默德.萨利.哈吉之死强烈谴责中国政府 | 维吾尔人权项目". chinese.uhrp.org (بالإنجليزية). Retrieved 2018-06-08.

مزيد من القراءة

  • عبد النبي ذاكر، "قضايا ترجمة القرآن"، وكالة "شراع" لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998
  • عبد العزيز محمد عثمان، "ترجمة القرآن الكريم: بين واقعنا المعاش ومستقبلنا المنشود"، الجامعة الإسلامية، حيدرآباد، 1992
  • محمد مصطفى المراغي، "بحث في ترجمة القرآن الكريم وأحكامها"، دار الكتاب الجديد، بيروت، 1981 (صدرت الطبعة الأولى منه في القاهرة عام 1936)
  • محمد صالح البنداق، "آراء حول ترجمات القرآن الكريم"، دار الوفاق، القاهرة، 1980
  • عبد الله شحاته، "ترجمة القرآن"، دار الاعتصام، القاهرة، 1980
  • صبحي صالح، "ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية"، دار الكتاب المصري، القاهرة، 1999
  • عبد الله يوسف علي، "ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية"، دار اللواء، الرياض
  • أحمد إبراهيم مهنا، "دراسة حول ترجمة القرآن الكريم"، مطبوعات الشعب، القاهرة، 1978
  • محمد صالح البنادق، "المستشرقون وترجمة القرآن الكريم"، دار الآفاق الجديدة، بيروت، 1983

وصلات خارجية