دبلجة المحقق كونان: الفرق بين النسختين

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
[مراجعة غير مفحوصة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
اسمه كامل نجمة وليس كامل نجم
سطر 299: سطر 299:
=== "فريق المحققين الصغار" ===
=== "فريق المحققين الصغار" ===


تمت دبلجة المحقق كونان بطريقة "الدبلجة الإسلامية"، تحت اسم "فريق المحققين الصغار" بإنتاج من تهامة للإعلان والعلاقات العامة (وهي مؤسسة تابعة لمركز الزهرة)<ref>حسب شارة المسلسل</ref>، وقد تم تحويل اسم كونان إيدوجاوا إلى "كمال بن القاضي منصور"، وتغيرت أسماء باقي الشخصيات إلى أسماء عربية مع حذف أغلب الشخصيات النسائية كليا من القصة، وكما جرت العادة في هذا النوع من الدبلجات حذفت الموسيقى وتم تغيير القصة بالكامل وأصبحت الشخصيات تقوم بالاستعاذة بالله والاتكال والحمد في العديد من المواقف، وذكر عذاب القبر ويوم القيامة، وقد عُرض إلى الآن ما يزيد عن 15 حلقة<ref>[http://way2allah.com/var-group-202.htm مجموعة فريق المحققين الصغار "كونان"<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170806222253/http://way2allah.com:80/var-group-202.htm |date=06 أغسطس 2017}}</ref>.
تمت دبلجة المحقق كونان بطريقة "الدبلجة الإسلامية"، تحت اسم "فريق المحققين الصغار" بإنتاج من [[تهامة للإعلان والعلاقات العامة]]<ref>حسب شارة المسلسل</ref>، وقد تم تحويل اسم كونان إيدوجاوا إلى "كمال بن القاضي منصور"، وتغيرت أسماء باقي الشخصيات إلى أسماء عربية مع حذف أغلب الشخصيات النسائية كليا من القصة، وكما جرت العادة في هذا النوع من الدبلجات حذفت الموسيقى وتم تغيير القصة بالكامل وأصبحت الشخصيات تقوم بالاستعاذة بالله والاتكال والحمد في العديد من المواقف، وذكر عذاب القبر ويوم القيامة، وقد عُرض إلى الآن ما يزيد عن 15 حلقة<ref>[http://way2allah.com/var-group-202.htm مجموعة فريق المحققين الصغار "كونان"<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170806222253/http://way2allah.com:80/var-group-202.htm |date=06 أغسطس 2017}}</ref>.


لاقت النسخة المدبلجة بهذه الطريقة "فريق المحققين الصغار" اعتراضًا من قبل عديد الشخصيات المصرية وذلك لما تحتويه من صبغة دينية فكرية و سياسية معينة مسقطة على عمل كرتوني للأطفال. في حين أنه يثير هذا الأسلوب في إعادة تشكيل الأعمال الثقافية المستوردة الجدل بين مدافع و معارض وسط ظهور طفرة لترجمات شبيهة في قنوات معينة عربية بدعوى وجوب تغيير العمل ثقافيا بصفة كلية و جذرية.
لاقت النسخة المدبلجة بهذه الطريقة "فريق المحققين الصغار" اعتراضًا من قبل عديد الشخصيات المصرية وذلك لما تحتويه من صبغة دينية فكرية و سياسية معينة مسقطة على عمل كرتوني للأطفال. في حين أنه يثير هذا الأسلوب في إعادة تشكيل الأعمال الثقافية المستوردة الجدل بين مدافع و معارض وسط ظهور طفرة لترجمات شبيهة في قنوات معينة عربية بدعوى وجوب تغيير العمل ثقافيا بصفة كلية و جذرية.

نسخة 16:22، 6 مارس 2019

دبلجة المحقق كونان
دبلجة المحقق كونان
دبلجة المحقق كونان
شارة بداية المحقق كونان في العالم العربي.
شارة بداية المحقق كونان في العالم العربي.
شارة بداية المحقق كونان في العالم العربي.
معلومات عامة
الصنف أدب بوليسي، دراما،غموض،أفلام الحركة والإثارة.[1]
الفئة العمرية 13+
المؤلف غوشو أوياما
الحلقات الدبلجة
مركز الدبلجة مركز الزهرة
التوزيع Animation International (ماهر الحاج ويس)
الحالة مستمرة
بداية البث 19982014
عدد الأجزاء 8 أجزاء
عدد الحلقات 515 (479 بالنّظام الياباني)
القنوات البث سبيس باور وسبيس تون
الأفلام الدبلجة
مركز الدبلجة مركز الزهرة
التوزيع Animation International (ماهر الحاج ويس)
الحالة متوقف
بداية البث 2008 - 2013
عدد الأفلام 5 أفلام
القنوات البث سبيس باور وسبيس تون

المحقق كونان (باليابانية: 名探偵コナン، تُنطق ميه‌‌تانتيه كۆنان أي المحقق العظيم كونان[أ]) وتُترجم رسميًا إلى المُحقق كونان هي سلسلة مانغا للكاتب غوشو أوياما،[2] حُولِّت إلى مسلسل أنمي وحلقات أوفا وأفلام أنمي وألعاب فيديو ووسائط أخرى يابانية[3] بدأت المانغا في 18 يونيو عام 1994[4] وتحولت إلى مسلسل أنيمي في 8 يناير 1996 في اليابان.[5]

أُذيعت الحلقة الأولى في 8 يناير 1996 وعرضت الحلقات بالتوالي إلى أن وصلت إلى أكثر من 1,120 حلقة، وبذلك يحتل المركز الخامس عشر في قائمة أكثر الأنيميات من حيث عدد الحلقات.[6] يتم عرض حلقة واحدة من الأنمي أسبوعيًّا على نبون تلفجن إلا في حالات عرض الأفلام فإنها قد تتأجل إلى أسبوعين أو أكثر. كما بُني على السلسة 20 فيلمًا، التي عادة لا يكتبها المؤلف ذاته (غوشو أوياما) بل هناك كتاب آخرون يشاركون في تأليف الفيلم وأحيانًا يقتصر الفيلم الواحد على مؤلف واحد. ويتم الإعلان عنها سنويًا في شهر نوفمبر ويتم طرحها في شهر أبريل. اُفتتحت سلسلة الأفلام بصدور أولها بعنوان العد التنازلي لناطحة السحاب (اللحظة الأخيرة في الدبلجة العربية) في 19 أبريل 1997، وبعدها تم إصدار باقي الأفلام بمعدل فيلم لكل عام.

تمت دبلجة الأنيمي للغة العربية من قِبَل مركز الزهرة لثمانية عشر سنة متواصلة، منذ 1998 إلى 2014، حيث عُرض لأول مرة على تلفزيون قطر، وقد وصلت الحلقات المُدبلجة إلى 515 (479 بالنّظام الياباني) من أصل 1,120 حلقة.[7]

نظرة عامة

افتتاحية الجزء الأول.

لاقى المحقق كونان نجاحًا كبيرًا في العالم العربي، ويقوم مركز الزهرة بتولي مهمة الدبلجة العربية، وقد تمت دبلجة 515 (479 بالنّظام الياباني) حلقة إلى اللغة العربية، ويجدر بالذكر أن تقسيمة الأجزاء تختلف بالدبلجة العربية عن التقسيمة في اللغة اليابانية وباقي اللغات. بلغ عدد حلقات النسخة اليابانية 1,120 حلقة مما وضعه في المرتبة الخامسة عشرة في قائمة الأنميات الأكثر حلقات، مسلسل المتحري كونان التلفزيوني يستند بأغلبه على المانغا الورقية، على الرغم أن بعض الحلقات في المسلسل حصرية أي غير موجودة في المانغا. كما أن المواسم اليابانية لا تطابق أجزاء الدبلجة العربية تمامًا. وصلت الدبلجة العربية من إنتاج أستوديو الزهرة إلى ثمانية أجزاء، وقد وصل لأكثر من 515 (479 بالنّظام الياباني) حلقة باستثناء 5 حلقات لم تدبلج التي تقابل الحلقات بالياباني (73, 102,103,114,115).

الدبلجة

الحلقات

وصلت حلقات المحقق كونان المُدبلجة للعربية إلى 515 (479 بالنّظام الياباني) حلقة في جزئها الثامن الذي عُرض في 2014، وبذلك يُعتبر أطول عرض تلفزوني مُدبلج للغة العربية. [بحاجة لمصدر] لا تتطابق الأجزاء في الدبلجة العربية مع المواسم في العرض الياباني الأصلي، وكذلك لا تتفق أعداد الحلقات فمثلًا الحلقات الخاصة التي تكون مدتها ساعة تُقسَّم لحلقتين منفصلتين. عناوين الحلقات تتغير غالبًا لتدل على مضمون الحلقة بشكل أعمق.

الأفلام

دُبلجت خمسة أفلام فقط من أصل 22 فيلمًا بواسطة شركة الزهرة للدبلجة وهي:

  1. الفيلم الأول: العد التنازلي لناطحة السحاب تمت دبلجته تحت عنوان (اللحظة الأخيرة) وعُرض في 12 ديسمبر 2008
  2. الفيلم الثاني: الهدف الرابع عشر واحتفظ بنفس العنوان، وعُرض في 2011
  3. الفيلم الثالث: ساحر القرن الأخير تمت دبلجته تحت عنوان (الرجل اللغز)، وعُرض في 2011
  4. الفيلم الرابع: أسير في عينيها تمت دبلجته تحت عنوان (الشاهدة الوحيدة)، وعُرض في 2013.
  5. الفيلم الثاني والعشرون: جلاد زيرو تمت دبلجته تحت عنوان (قضية زيرو).[8]

الأغاني في الدبلجة العربية

رغم أن شارة مقدمات المسلسسل ونهاياته تختلفان مع كل جزء ليفوق عددها المئة في النسخة اليابانية، إلا أن النسخة العربية حافظت على نفس أغنية المقدمة بأداء رشاء رزق للأربعة أجزاء الأولى مع إنتاج نسخة روك بنفس الكلمات واللحن لبقية الأجزاء حتى الجزء الحالي. شارات الأجزاء الثلاثة الأولى هي من ناحية الصور نفس الشارة الأولى المستخدمة في الموسم الأول الياباني، لكن منذ الموسم الرابع أصبحت تستخدم تركيبة من شارات المواسم اليابانية التي أتت منها الحلقات. الحلقة الوحيدة التي عرضت في دبلجتها الشارة الأصلية الافتتاحية اليابانية (بنسخة توزيع الكاراوكي بدون الكلمات) كانت الحلقة الأولى نظرا أن الافتتاحية كانت جزءا من الحلقة، إضافة إلى دبلجات الأفلام الأربعة التي حافظت على الأغنية الأصلية اليابانية للخاتمة، و بعض الحلقات من المواسم الثلاثة الأولى التي احتفظت دبلجاتها ببعض الخلفيات الغنائية بالصوت الياباني دون تغيير. بيد أن الغالب إسقاط أو حذف الأغاني بالكلمات اليابانية، التي يعد ارتفاع كلفة ضمان حقوقها سببا لذلك.

افتتاحيات الأجزاء

مؤدّو الدبلجة العربية

الشخصية اليابان الأصوات اليابانية[9] الدبلجة العربية
اسم الدبلجة صوت الدبلجة
كونان إيدوغاوا مينامي تاكاياما كونان إيدوجاوا آمال سعد الدين
شينتشي كودو كابيه ياماغتشي سينشي كودو مأمون الفرخ (الأول والثاني + الفلم 22)
زياد الرفاعي (الثالث والرابع)
كامل نجمة (السابع و الثامن )
كوغورو موري أكيرا كاميا توغو موري مروان فرحات
ران موري واكانا يامازاكي ران موري سمر كوكش
نور أبو حسون (القسم الثاني من الجزء الثامن)
سونوكو سوزوكي ناوكو ماتسوي سوكو سوزوكي رندة جليلاتي ( ج1) | آمنة عمر (من ج2 إلى ج6 ) | جيهان قرحيلي ( ج8)
الدكتور أغاسا كينيتشي أوغاتا الدكتور أغاسا مروان فرحات
كايتو كيد كابيه ياماغتشي اللص الطائر كيد مكسيم خليل (ج2)
زياد الرفاعي (ج4)
رأفت بازو (ج5 و ج8 )
رائد مشرف (الفلم الثالث)
المفتش ميغوري تشافورين المفتش ميغوري قاسم ملحو (ج1، ج2، ج3)
رأفت بازو (ج3)
محمد خير أبو حسون ( منذ الرابع إلى اخر ما دبلج )
واتارو تاكاغي واتارو تاكاغي واتارو تاكاجي - زياد الرفاعي (ج3الى ج5 ) ) نضال حمادي (ج6 و 7 و قسم من الثامن , بالاضافة إلى الافلام)
هايبرا آي ميغومي هاياشيبارا هيبارا فاتن عيدو (من4 إلى قسم من 8 + الفيلم 3 ) لمى الشمندي ( من 7 إلى 8 + الفيلم 4 )
أيومي يوشيدا يوكيكو أواي إيومي يوشيدا رندة جليلاتي، أميرة الحديفي
ميتسوهيكو تسوبورايا إيكوي أوتاني ميتسو تسوبورايا رغدة الخطيب
غينتا كوجيما واتارو تاكاغي جينتا كوجيما أمل عمران، أسيمة يوسف غدير الشعشاع مهجة الشيخ
هيجي هاتوري ريو هوريكاوا هيجي هاتُوري رأفت بازو، زياد الرفاعي فادي وفائي (بعض الحلقات)
جودي ستارلنغ ميوكي اتشيجو جودي ستارلنغ رشا بيدس

تغييرات الدبلجة

قام مركز الزهرة بعدة تغييرات:[10]

طابع مزدوج عليه صورة كونان وصورة ران.
  • حُذفت العديد من المقاطع لاحتوائها على دماء كثيرة أو لإظهارها مناظر جريمة بشعة أو تنورات قصيرة للفتيات (اللباس الموحد في المدارس اليابانية خاصةً في مدرسة ران).
  • لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولًا ثم الحلقة). في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار، بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة.
  • في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء.
  • غُيّرت بعض اعترافات القاتل حيث أن القاتل في النسخة اليابانية لا يبدي ندمه على قتله للضحية أحيانًا (تغيّرت هذه السياسة ابتداءً من الجزء السابع).
  • لم تدبلج جميع الإحالات على السحر والشعوذة وأساطير المعبودات اليابانية.
  • في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو ساعتين ونصف، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا.
  • غُيّر كلام شارون فينيارد كقولها أنها مدربة كريس فينيارد ولم يذكر شيء عن والد كيد.
  • وأيضًا في النسخة العربية لُقِّبت ران بأنها خطيبة سينشي عوض القول أنها صديقته المقربة كما في النسخة اليابانية وأسقط ذكر مشاعرهما في أغلب الحلقات من النسخة العربية ما عدا الجزء الأول.

تغيير الأسماء

  • حدث تغيير أسماء بعض الشخصيات لبعض الأسباب قد يكون منها صعوبة لفظها أو التناسب مع الحركة فحدث تغيير:

    • شينيچي إلى سينشي
    • إدوگاوا إلى إدوجاوا
    • كوگورو إلى توگو
    • سونوكو إلى سوكو
    • هايبرا إلى هيبارا
    • ميتسوهيكو إلى ميتسو
    • گينتا إلي جينتا

  • أيومي إلى إيومي
  • إري إلى ماري [ب] ثم إلى آري
  • هاتُّوري إلى هاتُوري
  • شويچي إلى شوچي
  • الدكتور أرايدي إلى الدكتور أرادي ثم إلى الدكتور أرَداي
  • تاكاگي إلى تكاجي

  • چيبا إلى شيبا
  • المفتش شيراتوري إلى المفتش شيرا، ثم عادوا إلى مناداته باسم شيراتوري كاملًا
  • كايتو كيد إلى اللص الطائر كيد [ج]
  • أَيومي إلى إيومي
  • فودكا إلى فوكا، فودكو في الجزء الثامن
  • شارون إلى نينا [د] ثم إلى شيرون

  • حافظت أغلب الأماكن على أسمائها، إلا أن اسم مدرسة تيتان تغير إلى مدرسة السعادة، ولكنه عاد إلى اسم تيتان كما ظهر في الحلقة 387 من الدبلجة المسماة طيف ثانوية تيتان.

توقيت الحلقة

  • لا تدمج البدايات ولا النهايات الموسيقية بالحلقات (أي أن أغنية البداية تُعرض أولًا ثم الحلقة). في النسخة اليابانية يتم تغيير شارات البداية والنهاية باستمرار, بينما النسخة العربية تستخدم نفس الأغنية مع تغييرات طفيفة.
  • في النسخة اليابانية لا يقسم المسلسل إلى أجزاء بل إلى مواسم، وهي تعرض دون توقف[ه].
  • في النسخة اليابانية هنالك حلقات خاصة تكون مدتها ساعة أو أكثر، أما في النسخة العربية فإنها تقسم لعدة حلقات تكون مدة كل واحدة 25 دقيقة تقريبًا.

أخطاء في ترجمة القصة

  • غُيّر كلام شارون فينيارد كقولها أنها مدربة كريس فينيارد[و] ولم يذكر شيء عن والد كيد. بينما في النسخة اليابانية قالت أن تويتشي كوروبا هو مدربها.
  • في الحلقة 177 تقول الدبلجة العربية أن جين هو زعيم المنظمة، و تم تغيير حلقات لاحقة لموافقة هذا التناقض لكن تم التخلي عنه في وقت لاحق.
  • بعض الأفلام دبلجت من نص نسخة إنكليزية عوض نص ياباني مثل الحلقات العادية، ما أدى إلى بعض الأخطاء. على سبيل المثال هناك مجرم في الفيلم الثاني سيسقط من مكان عال و يصرخ على الشرطي الذي يمسك يده "أترك يدي" في النسخة اليابانية. لكن في الترجمة العربية قال "أتركني أذهب" و هي ترجمة عمياء حرفية للتعبير المجازي الإنكليزي "Let go" الذي يوافق المعنى الأصلي.

الحلقات التي لم تدبلج

قام مركز الزهرة بتغيير حبكة بعض الحلقات، مثل:

  • الحلقان 35-36: حيث حُذف مشهد إحراج كونان عند نومه قرب ران
  • مشهد الجثة المقطعة أجزاء بتفاصيلها الدموية
  • الحلقة 50: حيث حُذفت لقطة ثمالة كونان بعد شربه خمرة بايكال، التي سميت مشروب الأعشاب
  • الحلقتان 84-85: حيث تم تحريف قرابة الضحية بالمجرم
  • الحلقة 95: حيث حُذف كون الضحية خليلة كوغورو
  • الحلقة 249: بتعويض أنواع الخمر بالعصائر الطبيعية

هناك 5 حلقات لم تدبلج بتاتًا وهي:

  • 73: فريق التحري و القضية الكارثية
  • 102/103: قضية القتل عند ممثل الأفلام التاريخية
  • 114/115: جريمة قتل عدة الغطس (حلقة من جزئين)

دبلجات إضافية مقتبسة عن الأنمي

الأغاني القصيرة

قام مركز الزهرة بإنتاج إحدى عشرة أغنية قصيرة لا تتعدى مدتها دقيقة واحدة، ولم يقم مركز الزهرة بمثل هذه الخطوة سوى لمسلسل آخر واحد وهو داي الشجاع مما يدل على نجاح الأنيمي. أغلب هذه الأغاني ليس لها علاقة بأنيمي المحقق كونان بل بمختلف نواحي الحياة. الأغاني هي:[11]

  • لا تُسرف لا تبخل
  • في جسمي خمسة أعضاء
  • في الحي شجار قد وقع
  • عندي موهبة أهواها
  • ثرثار
  • توغو موري
  • أحب المركز الأول
  • حاسوبي
  • رجال عصابة
  • موخ..مموخ..مخترع
  • في المستقبل


كما قام أستوديو الزهرة قبيل عرض الجزء الرابع في 2007 بإنتاج أغنية حصرية في شكل ومضة إعلان لمعجون أسنان لم تعرض غير ذلك الوقت، و كانت تلك الومضة العرض العربي الوحيد لعدد من المشاهد في الإفتتاحية اليابانية الرابعة التي أسقطت تماما من نسخة الدبلجة الرئيسية.

"فريق المحققين الصغار"

تمت دبلجة المحقق كونان بطريقة "الدبلجة الإسلامية"، تحت اسم "فريق المحققين الصغار" بإنتاج من تهامة للإعلان والعلاقات العامة[12]، وقد تم تحويل اسم كونان إيدوجاوا إلى "كمال بن القاضي منصور"، وتغيرت أسماء باقي الشخصيات إلى أسماء عربية مع حذف أغلب الشخصيات النسائية كليا من القصة، وكما جرت العادة في هذا النوع من الدبلجات حذفت الموسيقى وتم تغيير القصة بالكامل وأصبحت الشخصيات تقوم بالاستعاذة بالله والاتكال والحمد في العديد من المواقف، وذكر عذاب القبر ويوم القيامة، وقد عُرض إلى الآن ما يزيد عن 15 حلقة[13].

لاقت النسخة المدبلجة بهذه الطريقة "فريق المحققين الصغار" اعتراضًا من قبل عديد الشخصيات المصرية وذلك لما تحتويه من صبغة دينية فكرية و سياسية معينة مسقطة على عمل كرتوني للأطفال. في حين أنه يثير هذا الأسلوب في إعادة تشكيل الأعمال الثقافية المستوردة الجدل بين مدافع و معارض وسط ظهور طفرة لترجمات شبيهة في قنوات معينة عربية بدعوى وجوب تغيير العمل ثقافيا بصفة كلية و جذرية.

ملاحظات ومراجع

ملاحظات
  1. ^ 名 (ميه) قد تعني شهير، عظيم، ملحوظ، معروف.
  2. ^ تم هذا التغيير في حلقة واحدة فقط، ثم تمّت إعادة تسميتها.
  3. ^ عاد إلى كايتو كيد في الحلقة 381 و 382 من الدبلجة.
  4. ^ تم هذا التغيير في حلقات ذكريات من الماضي، ثم تمت إعادة تسميتها.
  5. ^ المقصود أن الدبلجة العربية تعرض في كل جزء حلقات أقصاها 52 حلقة ثم تتوقف عن عرض الحلقات الجديدة إلى أن تنتهي من دبلجة الحلقات الجديدة، ولكن النسخة اليابانية تعرض حلقات جديدة دون توقف.
  6. ^ كريس هي نفسها شارون.
المراجع
  1. ^ My Anmie List: Detective Conan, Synopsis نسخة محفوظة 07 فبراير 2018 على موقع واي باك مشين.
  2. ^ "Gosho AOYAMA - Anime News Network، Anime News Network". اطلع عليه بتاريخ 2014-05-27.
  3. ^ "المحقق كونان على [[شبكة أخبار الأنمي]]". اطلع عليه بتاريخ 2014-10-26. {{استشهاد ويب}}: تعارض مسار مع وصلة (مساعدة)
  4. ^ "Detective Conan Volume 1" (باليابانية). شوغاكوكان. Archived from the original on 2011-05-04. Retrieved 2009-06-11.
  5. ^ "Case Closed- Profiles". فيز ميديا. مؤرشف من الأصل في 2009-06-12. اطلع عليه بتاريخ 2009-06-12.
  6. ^ "أرشيف حلقات المحقق كونان" (باليابانية). شركة يوميأوري الإذاعية. Retrieved 2013-06-08.
  7. ^ "حلقات المحقق كونان على [[شبكة أخبار الأنمي]]". اطلع عليه بتاريخ 2014-10-26. {{استشهاد ويب}}: تعارض مسار مع وصلة (مساعدة)
  8. ^ Detective Conan: Zero the Enforcer | Now Showing | Book Tickets | VOX Cinemas Kuwait نسخة محفوظة 01 ديسمبر 2018 على موقع واي باك مشين.
  9. ^ "Détective Conan (TV)". شبكة أخبار الأنمي.com. اطلع عليه بتاريخ 2012-08-25.
  10. ^ حكيم الاقزام (10 يناير 2013). "سياسة الزهرة في دبلجة المحقق كونان". منتديات أنمي الزهرة. اطلع عليه بتاريخ 2014-01-11.
  11. ^ "أغاني مسلسل كونان - YouTube". قناة سبيس تون الرسمية على يوتيوب. اطلع عليه بتاريخ 2014-02-02.
  12. ^ حسب شارة المسلسل
  13. ^ مجموعة فريق المحققين الصغار "كونان" نسخة محفوظة 06 أغسطس 2017 على موقع واي باك مشين.