الشرق أحمر (أغنية): الفرق بين النسختين

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
[مراجعة غير مفحوصة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
أُنشئَت بترجمة الصفحة "The East Is Red (song)"
 
ط إضافة بوابة الصين
وسم: تعديل شريط البوابات
سطر 73: سطر 73:
* [http://www.morningsun.org/east/ شمس الصباح]
* [http://www.morningsun.org/east/ شمس الصباح]
* [https://www.youtube.com/watch?v=RslJ249O_bA 1963 فيديو موسيقي للأغنية]
* [https://www.youtube.com/watch?v=RslJ249O_bA 1963 فيديو موسيقي للأغنية]
{{شريط بوابات|الصين}}

[[تصنيف:ساعة]]
[[تصنيف:ساعة]]
[[تصنيف:الثقافة في شنشي]]
[[تصنيف:الثقافة في شنشي]]

نسخة 16:44، 27 نوفمبر 2021

"الشرق أحمر" (في اللغة الصينية المبسطة: 东方红; في اللغة الصينية التقليدية: 東方紅; في لغة نظام بينيين: Dōngfāng Hóng) هي أغنية ثورية صينية كانت النشيد الوطني الفعلي لجمهورية الصين الشعبية خلال الثورة الثقافية في الستينيات. نُسبت كلمات الأغنية إلى لي يويوان (في اللغة الصينية: 李有源) ، وهو مزارع من شانبي ( في مقاطعة شنشي الشمالية) ، وتم اشتقاق اللحن من أغنية حب محلية يغنيها الفلاحين المحليين بعنوان "نغمة الحصان الابيض" (في اللغة الصينية: 白马 调) ، والمعروف أيضًا باسم "زيت السمسم" (في اللغة الصينية: 芝麻油) ، والتي تم تداولها وغناؤها على نطاق واسع في المنطقة حول يانان في ثلاثينيات القرن الماضي. [1] يُزعم أن الفلاح حصل على إلهامه لكتابة الاغنية عند رؤية شروق الشمس في صباح يوم مشمس.

كلمات

{
\set Staff.midiInstrument = #"harmonica"
\time 2/4 \key f \major c''4 c''8 ( d'' ) | g'2 | f'4 f'8 ( d' ) | g'2 | c''4 c'' | d''8 ( f'' ) d'' c'' | f'4 f'8 ( d' ) | g'2 | c''4 g' | f' e'8 ( d' ) | c'4 c'' | g' a'8 g' | f'4 f'8 ( d' ) | g' a' g' f' | g' ( f' ) e' ( d' ) | c'2 \bar "|." }
\addlyrics {Dōng- fāng hóng, tài- yáng shēng, Zhōng- guó chū liǎo ge Máo Zé- dōng. Tā wèi rén- mín móu xìng- fú, Hū' ěr- hāi- yō, tā shì rén- mín dà jiù- xīng!}
الصينية المبسطة الصينية التقليدية بينيين الترجمة إلى العربية
东方 红 , 太阳 升 ,</br>中国 出 了 个 毛泽东。</br>他 为 人民 谋 幸福 ,</br>呼 尔 嗨哟 , 他 是 人民 大 救星!</br></br>毛主席 , 爱 人民 ,</br>他 是 我们 的 带路 人 ,</br>为了 建设 新 中国 ,</br>呼 尔 嗨哟 , 领导 我们 向 前进!</br></br>共产党 , 像 太阳 ,</br>照到 哪里 哪里 亮。</br>哪里 有了 共产党 ,</br>呼 尔 嗨哟 , 哪里 人民 得 解放!</br> 東方 紅 , 太陽 升。</br>中國 出 了 個 毛澤東。</br>他 為 人民 謀 幸福 ,</br>呼 爾 嗨喲 , 他 是 人民 大 救星!</br></br>毛主席 , 愛 人民 ,</br>他 是 我們 的 帶路 人 ,</br>為了 建設 新 中國 ,</br>呼 爾 嗨喲 , 領導 我們 向 前進!</br></br>共產黨 , 像 太陽 ,</br>照到 哪裡 哪裡 亮 ,</br>哪裡 有了 共產黨 ,</br>呼 爾 嗨喲 , 哪裡 人民 得 解放!</br> Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng,</br> Zhōngguó chū liǎo [2] ge Máo Zédōng ،</br> Tā wèi rénmín móu xìngfú ،</br> Hū'r-hēi-yō، tā shì rénmín dà jiùxīng!</br></br> Máo zhǔxí، ài rénmín،</br> Tā shì wǒmen dì [3] dàilùrén</br> Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó ،</br> Hū'r-hēi-yō، lǐngdǎo wǒmen xiàng qiánjìn!</br></br> Gòngchǎndǎng ، xiàng tàiyáng,</br> Zhàodào nǎlǐ nǎlǐ liàng ،</br> Nǎlǐ yǒu liǎo Gòngchǎndǎng ،</br> Hū'r-hēi-yō، nǎlǐ rénmín dé jiěfàng!</br> الشرق أحمر ، والشمس تشرق.</br> من الصين ، يظهر ماو تسي تونغ .</br> يجتهد في إسعاد الناس ،</br> مرحى ، إنه منقذ الشعب العظيم!</br></br> الرئيس ماو يحب الناس ،</br> هو مرشدنا</br> لبناء الصين الجديدة</br> يا هلا ، قدنا إلى الأمام!</br></br> الحزب الشيوعي مثل الشمس</br> أينما تشرق ، فهي مشرقة</br> أينما كان الحزب الشيوعي</br> مرحى ، الشعب متحرر!</br>

التاريخ

التاريخ المبكر

كلمات أغنية "الشرق احمر" مقتبسة من أغنية شعبية قديمة عن الحب في شنشي. غالبًا ما تم تغيير كلمات الأغاني اعتمادًا على المغني. [4] أُنتجت كلمات الاغنية الحديثة في عام 1942 ، أثناء الحرب الصينية اليابانية الثانية ، ونُسبت إلى مزارع من شمال شنشي ، اسمه لي يويوان . [5] من الممكن أن تكون هناك نسخة سابقة أشارت إلى ليو تشيدان ، البطل الشيوعي المحلي ، الذي قُتل في شانشي عام 1936. في وقت لاحق ، حل اسم ماو محل ليو في كلمات الأغاني. [6] كانت الأغنية شائعة في منطقة القاعدة الشيوعية في يانان ، لكنها أصبحت أقل شعبية بعد فوز الحزب الشيوعي الصيني في الحرب الأهلية الصينية وتأسيس جمهورية الصين الشعبية في عام 1949 ، ربما لأن بعض كبار قادة الحزب لم يوافقوا على تصوير الأغنية. لماو تسي تونغ بصفته "منقذ الصين". [5]

تصور كلمات أغنية "الشرق احمر" ماو تسي تونغ كشخصية مثالية ، وكان تعميم ماو لـ "الشرق احمر" أحد أولى جهوده للترويج لصورته كبطل مثالي في الثقافة الشعبية الصينية بعد الحرب الكورية . في عام 1956 ، اقترح المفوض السياسي على وزير الدفاع الصيني ، بنغ دهواي ، أن يتم تدريس الأغنية للقوات الصينية ، لكن بينغ عارض دعاية ماو ، قائلاً "هذه عبادة شخصية ! هذه هي المثالية ! " ساهمت معارضة بينغ لـ "الشرق أحمر" ، وعبادة شخصية ماو الأولية بشكل عام ، في اقصاء ماو لبينغ في عام 1959. بعد اقصاء بنغ ، سرع ماو جهوده لبناء عبادة شخصيته ، وبحلول عام 1966 نجح في غناء أغنية "الشرق احمر" بدلاً من النشيد الوطني للصين بصفة غير رسمية. [7]

في عام 1964 ، استخدم تشوان لاي اغنية "الشرق احمر" باعتبارها الجوقة المركزية للمسرحية التي ابتكرها لتعزيز عبادة شخصية ماو تسي تونغ ، حيث كان العنوان الأصلي هو "المسيرة الى الامام تحت راية افكار ماو تسي تونغ". عمل تشوان أيضًا كمنتج مشارك وكاتب رئيسي ومخرج للمسرحية. كان الموضوع الرئيسي للمسرحية هو أن ماو كان الشخص الوحيد القادر على قيادة الحزب الشيوعي الصيني إلى النصر. قدم المسرحية 2000 فنان ورافقها جوقة وأوركسترا قوامها 1000 شخص. تم عرضها مرارًا وتكرارًا في بكين في قاعة الشعب الكبرى من أجل ضمان أن يتمكن جميع السكان من مشاهدته - كان هذا التوقيت في نفس اليوم الوطني الخامس عشر لجمهورية الصين الشعبية ، وتم صناعة فلم لاحقًا معتمد على المسرحية ، وقد تم عرض الفلم في جميع أنحاء الصين - بحلول ذلك الوقت ، كان كلا من الفلم والمسرحية تحت عنوان "الشرق أحمر". [8] في هذه المسرحية سمعت النسخة المحددة للأغنية لأول مرة ، وستكون هذه هي النسخة المستخدمة خلال سنوات الثورة الثقافية حتى عام 1969.

أثناء الثورة الثقافية (1966-1976) تم اقصاء تيان هان ، مؤلف النشيد الوطني الرسمي للصين ، " مسيرة المتطوعين " ، لذلك نادرًا ما تم استخدام أغنيته. ثم تم استخدام "الشرق احمر" نشيد وطني غير رسمي للصين خلال هذه الفترة. [5] تم تشغيل الأغنية في البلدات والقرى في جميع أنحاء الصين. [9] لا تزال دار جمارك شنغهاي في منطقة البوند تعزف الأغنية بدلاً من أجراس وستمنستر التي كانت تعزف من قبل البريطانيون في شنغهاي في الأصل ، وبدأت محطة الصين القومية كل يوم من خلال تشغيل الأغنية على مجموعة من الأجراس البرونزية التي تم إلقاؤها قبل أكثر من 2000 عام ، خلال فترة الممالك المتحاربة . [5] بدأ البث الإذاعي والتلفزيوني في جميع أنحاء البلاد عادة بأغنية "الشرق احمر" في الصباح أو في وقت مبكر من المساء ، وينتهي بأغنية " نشيد الأممية ". في عام 1967 ، تم تغيير اسم اوجمي في مقاطعة اقتوو ، سنجان إلى "الشرق احمر" (في اللغة الصينية: 东方公社). [10]

ومع ذلك ، اكتشف بعض المستمعين الحريصين أن كلمات هاتين الأغنيتين أحدثت مفارقة: "الشرق أحمر" يشيد بماو باعتباره "المنقذ العظيم للشعب" ، بينما تعلن "الدولية" أنه "لا يوجد منقذ أعلى". [11]

بعد أن أطلقت الصين أول قمر صناعي لها ، في عام 1970 ، كانت "الشرق احمر" أول إشارة ترسلها المركبة إلى الأرض. [9] لكن مكانه كنشيد وطني غير رسمي انتهى في نفس العام ، احتفالاً بالذكرى السنوية الـ 21 لتأسيس الجمهورية الشعبية ، بدأ عزف مسيرة المتطوعين ، مرة أخرى بشكل عام في الأحداث الوطنية.

الصين الحديثة

بسبب ارتباطها بالثورة الثقافية ، نادرًا ما تُسمع الأغنية بعد صعود دنغ شياو بينغ في أواخر السبعينيات. اليوم في الصين ، يعتبر البعض الأغنية بمثابة تذكير غير لائق إلى حد ما بعبادة الشخصية المرتبطة بماو. تم استبدال استخدامه الرسمي إلى حد كبير بـ " مسيرة المتطوعين " ، التي لا تذكر كلماتها الحزب الشيوعي ولا ماو. لا يزال يتم سماع "الشرق احمر" بشكل شائع في التسجيلات التي يتم تشغيلها بواسطة ولاعات السجائر الإلكترونية التي تحمل وجه ماو والتي تحظى بشعبية بين السياح. [12]

لا تزال نغمة "الشرق احمر" شائعة في الثقافة الشعبية الصينية. في عام 2009 ، تم التصويت عليها باعتبارها الأغنية الوطنية الأكثر شعبية في استطلاع على الإنترنت تديره الحكومة الصينية. [9] كان يستخدم كلحن اجراس الساعات مثل ساعات محطة سكة حديد بكين ، مبنى تلغراف بكين ، شنغهاي كوستم هاوس وكذلك برج دروم في شيان .

استخدمت بعض المحطات الإذاعية في الصين "الشرق أحمر" كإشارة فاصلة ، بما في ذلك راديو الصين الدولي ، ومحطة راديو الشعب في شينجيانغ .

مراجع

 

  1. ^ https://www.bannedthought.net/China/MaoEra/GPCR/Scholarly/ReadingRevolution-ArtAndLiteracyDuringGPCR-2016.pdf
  2. ^ In normal speech "le", but the stylised reading "liǎo" is used in song
  3. ^ a stylised "de" used in song
  4. ^ ""Transformation of a Love Song", accessed 2010-09-19".
  5. ^ أ ب ت ث Kraus, Curt. Pianos and Politics in China: Middle-Class Ambitions and the Struggle over Western Music . New York: Oxford University Press, 1989. Retrieved June 28, 2014.
  6. ^ Sun، Shuyun (2006). The Long March: The True History of Communist China's Founding Myth. ص. 190. ISBN:9780385520249.
  7. ^ Domes, Jurgen. Peng Te-huai: The Man and the Image, London: C. Hurst & Company. 1985. (ردمك 0-905838-99-8). p. 72
  8. ^ Barnouin, Barbara, and Yu Changgan. Zhou Enlai: A Political Life. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 2006. (ردمك 962-996-280-2). p.217. Retrieved June 28, 2014.
  9. ^ أ ب ت Foster, Peter. "East is Red is the siren song of China's new generation". The Telegraph. May 10, 2009. Retrieved June 28, 2014.
  10. ^ 1997年阿克陶县行政区划 (بالصينية المبسطة). XZQH.org. 31 Dec 2010. Retrieved 2020-09-30. 玉麦乡 1966年成立玉麦公社,1967年更名东方红公社,1984年改设玉麦乡。 {{استشهاد ويب}}: الوسيط غير المعروف |trans_title= تم تجاهله يقترح استخدام |عنوان مترجم= (help)
  11. ^ 戴晴:《东方红》始末.
  12. ^ "Old heroes cash it in". The Age. 22 أكتوبر 2004.

روابط خارجية