نقاش:كيمياء محوسبة/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 9 سنوات من محمد أحمد عبد الفتاح في الموضوع عنوان المقالة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


عنوان المقالة

حسابية أم حاسوبية؟. --Marquez 18:51, 11 مارس 2006 (UTC)

أعتقد حسابية هو اللفظ الأقرب للدقة. اللفظ الإنجليزى عائد على الحساب computation و ليس الحاسب computer

شكرا لمساهمتكم قبل ۸ سنوات يا @Marquez:، يبدو أن @Alexknight12: اتفق معك واستجاب، ثم أعاد @محمد أحمد عبد الفتاح: العنوان إلى حالته الأولى (لماذا ترى أن «حاسوبية» أدق يا محمد؟)، ولكني أتفق مع أن «حسابية» أدق معنى كما أشار @Hossam.elgabarty: وأصح لغة وأيسر. لذا أطلب النقل.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:40، 22 سبتمبر 2014 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن:، إنه موضوع يخص استخدام الحاسوب، وليس الحساب عامة؛ أعتقد أنها كانت ستصبح كيمياء حسابية لو كان المصطلح الإنجليزي هو arithmetic chemistry. هذه مقالة من موقع نيتشر أيضًا تذكر الكيمياء الحاسوبية: «تقنية حيوية: الواقع الافتراضي». وهذا إعلان من وزارة التعليم العالي السعودية يذكر تخصص الكيمياء الحاسوبية: «إعلان في 18/1/1434 هـ».--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:24، 22 سبتمبر 2014 (ت ع م)ردّ

الموضوع لا يخص استعمال الحاسب بالضرورة. فكلمة computation تعني إجراء عملية حسابية بشكل عام، وإن دلت اليوم على الآلة مجازا. ولا أرى أدنى داعي لاستعمال هذه النسبة الغريبة على الأوزان العربية «حاسوبية» حيث أن المعنى لا يحتمل الخلط، فلا يوجد حسب علمي أي موضع يُمكن تداخل فيه المعنيين computational وarithmetic بشكل يسبب لبس. هنا حتما لا وجود لشيء اسمه arithmetic chemistry. وأوقن أنك تعلم أن أصل كلمة computer شخصا كان يجري العمليات الحسابية بنفسه.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:31، 22 سبتمبر 2014 (ت ع م)ردّ

@محمد أحمد عبد الفتاح: لإيضاح ما أقصد إليه أكثر، من الطبيعي أن نجد في ورقة امتحان لا يسمح فيها باستعمال آلة حاسبة عبارة «compute the following integral» --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:32، 22 سبتمبر 2014 (ت ع م)ردّ

قرأت المقالة الإنجليزية وهي تقول أن الموضوع هو فرع في الكيمياء يستخدم المحاكاة الحاسوبية في حل المسائل الكيميائية، ونعم أعلم أن اللفظ الإنجليزي كان يطلق على الأشخاص أولًا، لذلك أيضًا أرى أن استخدام حاسوبية أفضل من حسابية لأنه يدل على الاستمرارية، وأيضًا يدل على استخدام طرق "حاسوبية" بشرية أو آلية لحل المسائل الكيميائية وليس مجرد الحساب. لا أرى أن الوزن الغريب سبب للتفضيل، فإن كان هذا سببًا، فهل علينا تغيير عبارة المحاكاة الحاسوبية إلى محاكاة حسابية؟! إنها القضية نفسها، بهذا التغيير سنفقد الدلالة إلى الآلة ومعنى المصطلح.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:50، 22 سبتمبر 2014 (ت ع م)ردّ

@محمد أحمد عبد الفتاح: أصبت لبّ الموضوع كما تفضّلت. فمنذ فترة اعترض أحد الزملاء على مصطلح «كوثرة» ومشتقاته على أساس أنها كلمة لا تنتمي لوزن. ولا زلت أعترض على النقحرة الحالية (بلمرة) ولكني أراه محقا. إن اضطررنا لاستخدام أوزان غير أصيلة فهذا يدل على أننا لم نفهم المقصود جيدا. فالكوثرة هي هي التكثير أو الإكثار، أن تُكثّر من مركّب معيّن، ولكن التعريب لم يمضي على هذا الأساس. بنفس الطريقة الحاسوب ما هو إلا الحاسب، آلة الحساب، ولذا تعتمد عدة أقطار عربية (السعودية ومصر مثلا) مصطلح «الحاسب الآلي» و«الحاسبات». الخلاصة إذن نعم معك حق تماما، أرى الأدق الأبسط في هذه الحالة، هي محاكاة حسابية. محاكاة نظام بأساليب الحساب (بمعناه الشامل computation لا الضيق arithmetic). ولو وضعنا هذا جانبا فلست أفهم ماذا تقصد تحديدا بأن الوزن الحالي «يدل على الاستمرارية»؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:54، 26 سبتمبر 2014 (ت ع م)ردّ

للتوضيح لا يوجد أحد يقول «حساب» بمعنى «حوسبة» ولكن هذا ينبغي أن يكون. لن يحدث على الموسوعة حاليا لأنه لا مصادر، ولكن ممكن نبدأ نتجه نحوه لأن بعض المصادر تجعل النسبة هكذا «حسابية». أرجو ألا أكون قد توّهتك!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:57، 26 سبتمبر 2014 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن:، الكلمة الإنجليزية computation لا تعني الحساب، بل تعني الحوسبة، ورجاءً انظر هنا للمقارنة بين عبارتي الحساب والحوسبة بالإنجليزية. الحساب هو عمليات الجمع والطرح والضرب والقسمة، عمليات بسيطة، والحوسبة هي عمليات أعقد من ذلك وتتضمن كما توضح المقالة خوارزميات وطرق معينة. الحساب يقوم به طلاب الابتدائية والحوسبة يقوم بها طلاب الثانوية أو الجامعة، هذا مثال مبسط للوضع؛ وهذا المثال كان حاضرًا في ذهني قبل أي قراءة لي، ولم تتكون لدي هذه المعرفة عن الفرق بين المصطلحين بالقراءة، ولكن بالاستنباط أو الاستنتاج عبر ملاحظة موضع استخدام كل كلمة. وكنت أود أن أقول أن العبارة الإنجليزية التي أشرت إليها compute the following integer ربما قيلت بهذا الشكل وكان يجب أن تستخدم calculate بدلًا من compute لكنهم لم يفعلوا ذلك حتى لا يظن أن استخدام الآلة الحاسبة ممكن، ولعل التعريب العلمي السليم لهذا الفعل هو حوسب! وأقول أن التعريب "حاسب آلي" هو تعريب غير موفق؛ لأني أعتقد أن تعريب كلمة أجنبية واحدة إلى كلمتين هو نقص، خاصة إذا كان البديل متوفرًا، وهذا البديل- الحاسوب - هو من وجهة نظري هو اختيار ممتاز، ويبدو لي أنه يتفوق على اللفظة الإنجليزية نفسها. ولدينا هكذا تعبيرين متماثلين "الحاسب الآلي" و"الآلة الحاسبة"، وإذا أردنا اختصارهما سيكونان "حاسب" و"حاسبة"، هناك فرق في الوظائف والإمكانيات بين الجهازين، لكن لا يظهر هذا الفرق في اللفظ الذي نطلقه عليهما، لا مبرر لذلك. الناس تتحدث عن سعة ألفاظ العربية والقدرة على تشكيل صياغات متعددة لجذر معين، فلماذا لا نستخدم هذه الصياغات للتعبير الدقيق عن العلم والأداة موضع النقاش؟ الوزن قد يكون غريبًا الآن، بالنسبة للبعض، لكنه ليس غريبًا غدًا، وأيًا كان الحال، هذا ليس مبررًا على الإطلاق من وجهة نظري، إذا كنا سنحقق التعبير الدقيق.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 00:46، 27 سبتمبر 2014 (ت ع م)ردّ

طلب نقل

كيمياء حاسوبيةكيمياء حسابية

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 02:31، 5 يونيو 2017 (ت ع م)

لم يتم الكيمياء الحاسوبية هي الادق لانها تعتمد على الحاسوب (الكمبيوتر) وليس على الحساب. --مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 10:26، 20 يونيو 2017 (ت ع م)