انتقل إلى المحتوى

قالب:German title

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

Regarding personal names: [[{{{1}}}]] was a title, translated as , not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated.

الاستخدام[عدل]

template usage
قالب:German title(تحرير نقاش ارتباطات تاريخ) {{German title|<Title>}}
Title Appearance
Freifrau Regarding personal names: Freifrau was a title, translated as Baroness, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The title is for the wife of a فرايهر.
Freiherr Regarding personal names: Freiherr was a title, translated as بارون, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female forms are فرايهر and فرايهر.
Freiin Regarding personal names: Freiin was a title, translated as Baroness, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The title is for the unmarried daughters of a فرايهر.
Fürst Regarding personal names: Fürst was a title, translated as أمير, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is Fürstin.
Fürstin Regarding personal names: Fürstin was a title, translated as أميرة (لقب), not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The male form is Fürst.
Graf Regarding personal names: Graf was a title, translated as كونت, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is جراف (لقب ملكي).
Gräfin Regarding personal names: Gräfin was a title, translated as كونت, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The male form is كراف.
Herzog Regarding personal names: Herzog was a title, translated as دوق, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is دوق.
Herzogin Regarding personal names: Herzogin was a title, translated as دوق, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The male form is Herzog.
Prinz Regarding personal names: Prinz was a title, translated as أمير, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is أميرة (لقب).
Prinzessin Regarding personal names: Prinzessin was a title, translated as أميرة (لقب), not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The male form is Prinz.
Reichsfreiherr Regarding personal names: Reichsfreiherr was a title, translated as Baron of the Empire, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female forms are Reichsfreifrau and Reichsfreiin. Titles using the prefix Reichs- were those created before the fall of the Holy Roman Empire.
Reichsfürst Regarding personal names: Reichsfürst was a title, translated as Prince of the Empire, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is Reichsfürstin. Titles using the prefix Reichs- were those created before the fall of the Holy Roman Empire.
Reichsgraf Regarding personal names: Reichsgraf was a title, translated as Count of the Empire, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. The female form is Reichsgräfin. Titles using the prefix Reichs- were those created before the fall of the Holy Roman Empire.
Ritter Regarding personal names: Ritter was a title, translated as جوزيف نايت, not a first or middle name. Before 1919 preceding the first name, former titles are with people alive after 1919 dependent parts of the surname, thus preceding the main surname and not to be translated. There is no equivalent female form.