موضوع في نقاش المستخدم:هيثم الصعب

Ghainmem (نقاشمساهمات)

الحقيقة، لا أعلم يا صاحبي. فالمشاغل كثيرة، ووقت الفراغ قليل والالتزامات تملؤه بالكامل. لكني لم أنس المشروع تماماً.

وعورة اللغة من أسبابها أن المؤلف يلجأ في أحيان كثيرة إلى نقل بعض التعابير الفارسية حرفياً، بحيث تخسر معناها في الإنكليزية، وفي العربية أحياناً. وأتمنى لو أنني أعرف أيضاً الفارسية، لأنني أشعر أن جهلي بهذه اللغة يضعف الترجمة. فالمؤلف كان ملماً بها جيداً حسب ما قرأت عنه.

هيثم الصعب (نقاشمساهمات)

هل لك أعمال أخرى ؟

Ghainmem (نقاشمساهمات)

لا، على الأقل لا أعمال كبيرة ولا أعمال في ويكي مصدر.

  • وبالمناسبة يا أخي: قلت لي أن هناك مهتمون يتابعون الترجمة. صحيح أن المكتمل منها لا يزال أقل من ٢٠٪، لكنه ربما أفضل من لا شيء. ففكرت في أن المهتمين يمكن أن يساعدوني في أمر مهم: النصوص في ويكي مصدر يفترض أن تراجع مراراً قبل نشرها النهائي، ويوجد للإشارة إلى مرحلة المراجعة قالب اسمه [[s:قالب:جودة النص|جودة النص]] يأخذ قيما ربعية مثل 0%؛ 25%؛50%؛ 75% و100%. فلو تكرم كل – أو بعض – من قرأ بالكامل فصلاً من الترجمة من أوله إلى آخره بتصحيح ما وجد فيها من أخطاء إملائية أو نحوية أو أسلوبية، ثم عدل النسبة المئوية في القالب في أعلى كود الصفحة إلى النسبة التالية، لحصلنا على نص تمت مراجعته من قبل عدة قراء يخلو – أو يكاد – من الأخطاء. طبعاً، هذا ينطبق فقط على الصفحات الفرعية التي تحوي الفصول، فالمضمون كاملاً محفوظ فيها حصراً. وبعد أن يكتمل العمل سيمكن تطبيق الحماية الجزئية أو الكلية على النسخة المدققة تدقيقاً نهائياً. وأنا من جانبي سوف أسعى إلى إضافة ولو بضعة فصول جديدة متى وجدت وقتاً للعمل عليها.
رد على "رد: متى تكمل الترجمة"