انتقل إلى المحتوى

نقاش:الترجوم

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
التعليق الأخير: قبل 3 سنوات من 2603:7081:5D07:E706:EDA9:CE9D:47DF:39D8

المعلومات في هذه المقالة خاطئة. كلمة ترجوم ليست من أصل فارسي، وكلمة "ترجمان" ليست فارسية. هاتان الكلمتان مشتقتان من جذر سامي قديم (لا علاقة له باللغة الفارسية)، هو "ترجم"، ومنه اشتقت هذه المفردات. والعملان المذكوران كمصادر يثبتان عكس ما جاء في المقالة. الموسوعة الكاثوليكية لا تذكر الفارسية أبداً. والموسوعة البريطانية لا تذكر الأصل الفارسي كذلك. كل ما تقوله أن الآرامية صارت اللغة الرسمية في أنحاء الإمبراطوية الفارسية مما استوجب إحداث ترجمات آرامية للتوراة. النسخة الإنكليزية أدق بكثير، وهي تستخدم المصادر بدقة. https://en.wikipedia.org/wiki/Targum يجب تصحيح المعلومات. .--2603:7081:5D07:E706:EDA9:CE9D:47DF:39D8 (نقاش) 14:12، 22 فبراير 2021 (ت ع م).--2603:7081:5D07:E706:EDA9:CE9D:47DF:39D8 (نقاش) 14:12، 22 فبراير 2021 (ت ع م)ردّ

صححت معلومات المقالة بالإشارة لأصل كلمة ترجوم الحقيقي، وهي اللغة الأكادية، لأن الكلمة سامية ولا علاقة لها بالفارسية، التي تنتمي إلى مجموعة لغوية أخرى. ولكنني لم أستطع إضافة المصادر الأكاديمية لتوثيق المعلومات، وهي مذكورة أدناه:

Stephan Guth. 2017. “The Etymology of Some Language and Translation- Related Terms in Arabic.” Philologists in the World, Nora Eggen and Rana Issa (eds.). Sofi emyr: Novus Forlag, 157. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/60933/06_Guth%2bNEW.pdf?sequence=1&isAllowed=y


Philip Alexander. 1992. “ Targum, Targumim.” The Anchor Bible Dictionary, David Freedman(ed.), Vol. 6. New York: Doubleday, p. 320


أيضاً ترجى مراجعة المقالة الإنكليزية، والتي تعتمد على مصادر موثقة، وهي تقول:

The noun "Targum" is derived from the early semitic quadriliteral root trgm, and the Akkadian term targummanu refers to "translator, interpreter".[5]