نقاش:العربي باطما/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 8 سنوات من محمد بوعلام عصامي في الموضوع نقاش بدون عنوان
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


نقاش بدون عنوان

  • "بو" في الدول المغاربية، تقابل ماهو في العربية الفصحى "أبو".
  • وكلمة "أولاد" قد تعني أو هي مقابل لما هو موجود في الفصحى "بنو" أو "أبناء"..
  • ونفس الشيء لكلمة آيت.. فهي تدل على جماعة سكانية أو قبيلة أو قرية أو منطقة...

فقط للتوضيح من حيث بعض العبارات والمصطلحات المرتبطة بالمجال السكاني للدول المغاربية وللمناطق المغربية خصوصا.--محمد بوعلام عصامي *«Md.Boualam» (نقاش) 11:51، 9 نوفمبر 2015 (ت ع م)ردّ

@محمد بوعلام عصامي: أعلم ذلك فلي أصدقاء مغاربة. قصدي ما معنى كلمة:ازداد في أول الجملة في المقالة فلم أفهمها؟--Avicenno (نقاش) 12:11، 9 نوفمبر 2015 (ت ع م)ردّ
أهلا أخي Avicenno، يبدو أنك لم تحاول أن تقرأ مقدمة ابن خلدون، بنسختها الأصلية غير المنقحة، على سبيل إدراك الأسلوب والمعنى،وانا متأكد أنك ستفاجأ ولن تفهم العديد من العبارات، فاللغة العربية بحر عميق ومتنوع المعاني والتيارات وفي أحشاءه درّ كثير.

كلمة "ازدياد" هنا لا يقصد بها الزّيادة في الشيء، وإن كانت ناذرة الاستعمال فهي جائزة، ونقول "عقد الازدياد" وهي شهادة الولادة و ما يقابلها "شهادة الوفاة".

انظر بوابة الخدمات العمومية_المغرب_(Service-Public.ma)

ونقول ازداد (بمعنى ولد) مثلا عبارة "ازداد في تمام الساعة السادسة... سنة.." انظر مثلا:

عموما هو مصطلح ناذر الاستخدام لغويا بمعنى "وُلد"، إن لم أقل منعدم الاستخدام في دول المشرق العربي. ولأي استفسار آخر صديقي الكريم لا تتردد في مراسلتي.. تحياتي--محمد بوعلام عصامي *«Md.Boualam» (نقاش) 12:50، 9 نوفمبر 2015 (ت ع م)ردّ

@محمد بوعلام عصامي: شكرا لك أخي محمد. أنا قرأت جزءا كبيرا من مقدمة ابن خلدون لكنني كنت أضع المعجم بجانبي. في ويكيبيديا الحال مختلف فويكيبيديا ليست معجما ويجب أن تكون نصوصها مفهومة لجميع القراء من مختلف الثقافات دون الحاجة لنبش معاجم بحثا عن المعاني لأنه لن تعود هناك فائدة من النص إن كنت بحاجة لنبش معنى كل كلمة في معجم. إذن لماذا نترجم؟ يعني أيعقل أن نترجم نصا من الإنجليزية إلى العربية ثم يكون نتاج الترجمة نصا هو بذاته غير مفهوم وبحاجة إلى ترجمة من العربية إلى العربية؟ يعني تصبح ترجمة على مرحلتي الأولى إنجليزي-عربي والثانية عربي-عربي! عندها لا فائدة من النص بحال من الأحوال ولا داعي لنرهق أنفسنا للترجمة إن كانت كتاباتنا لن يفهمها السواد الأعظم من القراء ولا زالت بحاجة لتفسير مرة أخرى. أتمنى أني أوضحت القصد. نعم ازداد تعني لكل القراء تقريبا الزيادة وليس الولادة وهي غير مستخدمة بالفعل في المشرق العربي فأتمنى عليك استبدالها. هل تدري من أين جاء مصطلح فصاحة؟ لقد جاء من الإفصاح عن المعنى وإيضاحه وكذلك البلاغة جاءت من إبلاغ المعنى وإيصاله وإفهامه. لذلك نعم في لغتنا كلمات كانت فصيحة للغاية لأنها كانت مفهومة لأهل ذلك الزمان الذي استخدمت فيه وكانت تفصح عن المعنى وتبلغه للسامع أما الآن فلم يعد معظمها كذلك وذلك لأن أهل الزمان قد تغيروا وغيروا من استخدامهم للغة. فهجرت بعض الكلمات وأحييت أخرى وليس من حقنا إعادة المهجور والمتروك والتدخل في المسار الطبيعي لحياة الكلمات في اللغة. كمثال الفعل درس كان قديما يستعمل بمعنى انمحاء الآثار وزوالها وطمسها وعدم بقاء آثار وأطلال للبيوت ونحوها وأما الآن فلا أحد يستخدم هذا الاستعمال وباتت الكلمة تستعمل للدلالة على العلم والتعلم وهنا نفس الأمر. ولك واسع النظر. تحياتي--Avicenno (نقاش) 13:19، 9 نوفمبر 2015 (ت ع م)ردّ
ونقول "عملية الدرس" وهي تقنية زراعية تقليدية. "موثقة في تأريخ علوم وتقنيات تطور الزراعة"، من حيث المبدأ أحترم رأيك، وليس لدي أي مانع أن تعدّلها الى وُلد، فبالنسبة لي نستخدم الكلمة "إداريا" بكثرة في بلادي. وهذه أمور تُعَالج وتدقق في إطار ما يعرف بالترمونولوجيا "la terminologie" أو علم المصطلحات، وهي أمور تتحكم فيها ضوابط استعمال المصطلحات حسب المجال والموضوع، أكان في الأدب أو التأريخ أو العلوم التقنية والسياسية وغيرها إلخ..

وقد يكون المصططلح دقيقا صحيحا في مجال ما أو موضوع ما، قد يكون كذلك في التقنية ولكنه غير مستحب في الأدب مثلا، أو دقيقا في التأريخ ولكنه غير مستحب إستعماله في خطاب إداري رسمي أو أنه غير دقيق وغير جائز في موضوع للعلوم السياسية.. وقد يكون شائعا ولكنه خاطئا أو رديئا في الأدب.

مثلا يقول البعض "الدش" في بعض المناطق، وهذه الكلمة أقرب الى العامية أو الشعبوية، بينما مصطلح "الساطل" هي الكلمة الأعمق والأجدر والأصح لغويا والأقرب من حيث البناء والإشتقاق... ولكن الدش كلمة شائعة في مناطق المشرق وإن لم تكن الأكثر دقة.

الأمور تتغير حسب السياق والموضوع والمجال والحديث وارتباطه "بالزمكانية"..

على أية حال أخي الكريم، هذه مقالة ليست موسومة وهي مفتوحة للتعديل والتطوير، وبذرة عن موضوع يهم مجال الفن في المغرب العربي، وليس لدي أي مانع أن تقوم بتعديل المصطلح الى "وُلد" وهو الشائع والمستعمل.

كل ما في الأمر طلبت منّي توضيح عبارة ازداد سنة كذا في منطقة كذا.. وأنا حاولت بكل جدية أن أوضح ذلك دون أن أعترض على تعديل كلمة "ولد" بدل ازداد..

وفي الختام تقبل تحياتي الخالصة.--محمد بوعلام عصامي *«Md.Boualam» (نقاش) 13:43، 9 نوفمبر 2015 (ت ع م)ردّ