نقاش:تنصير/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


تبشير/تنصير

ارى ان اسم "تبشير" مناسب اكثر من "تنصير". تبشير مألوفة اكثر ولا احد يستخدم مصطلح تنصير. تنصير قد تكون محايدة أكثر لكن من وجهة النظر العربية, تبشير=تنصير لان المنطقة لم ترى مبشرين يتبوعن ديانة غير النصرانية, لذا اصبح تبشير يعنى "تبشير نصراني" فقط.--Aa2-2004 (نقاش) 13:56، 13 يوليو 2011 (ت ع م)

شخصيا أعتقد أن كلمة تبشير تدل على شيء إيجابي، أي أنك تنقل بشرى ما، بينما التنصير أكثر حيادية فهي تعني تحويل ديانة شخص ما إلى المسيحية. الأمر يشبه عبارات أخرى متداولة مثل "أديان سماوية" التي يجب استبدالها بعبارات أكثر حيادية بقدر الإمكان.--Rafy راسلني 19:02، 13 يوليو 2011 (ت ع م)
  • التبشير باللغة العربية على ما أظن لا يعني الإعلان عن الأمور الجيدة بالضرورة، والدليل على ذلك الآية القرآنية التي تقول (فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ) [آل عمران : 21]. --آرام (نقاش) 08:38، 14 يوليو 2011 (ت ع م)
السؤال براي هو: ما هو المعيار الأهم? ان يكون الاسم مألوفا أكثر أو ان يكون محايدا اكثر? أرى ان الاهم هو المالوف. اتفق مع رافي ان تنصير هو اكثر حيادية لكن تبشير هو المألوف. اترك القرار بأيديكم.--Aa2-2004 (نقاش) 08:52، 14 يوليو 2011 (ت ع م)
بخصوص الاية (فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ) بَشِّرْهُمْ هنا مقصودة بنوع من التهكم.--Aa2-2004 (نقاش) 08:56، 14 يوليو 2011 (ت ع م)
قمت بعمل مقالة منفصلة عن التبشير، والتي تقابل مصطلح evangelisation بالإنكليزية. فالتبشير معناه نقل البشرة السارة (الإنجيل) إلى العالم ولا يشترط تحويل من بشر (بضم الواو) إلى المسيحية، أما التنصير فهو مصطلح قد يقابل مصطلحات أسلمة وتعريب وتتريك... ألخ، وهو يعني بساطة التحويل الديني إلى المسيحية. أعتقد أن هذا سيحل الخلاف.--Rafy راسلني 21:06، 16 يوليو 2011 (ت ع م)