نقاش:غولدن غلوب

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
التعليق الأخير: قبل شهرين من Mtm2024

--41.235.2.125 (نقاش) 18:37، 7 مارس 2015 (ت ع م)بسم الله الرحمن الرحيم بالفعل تم ملاحظة السادة القراء كثرة كتابة حرف (g) فى اللغة الأنغليزية إلى حرف (غ) فى اللغة العربية فى الترجمة الحرفية والسؤال هنا لماذا ؟؟؟ فعلى سبيل المثال هناك دول افريقية أسمها "أنجولا" وتكتب باللغة الأنغليزية "Angola" لماذا نراها تكتب باللغة العربية "أنغولا" فمن أين جئتم بحرف (غ) ويوجد فى اللغة العربية حرف (ج)أيضا فى الهند ينطقون حرف ثلاثة فى اللغة الأنغليزيةوهو (three) بالطريقة هذه (ترى) بحرف التاء وليس الثاء أى يقولون بالأنغليزية (tree) لأنهم فى اللغة الهندية لم يكن عندهم حرف ينطق كمثل الثاء (ث) فيصعب عليهم نطق (three) كما تنطق فى الأصل فكيف نكتب وأحيانا ننطق حرف ال (ج) إلى (غ) وفى أصل اللغة الأنغليزية ينطق بمثل حرف "g" ونحن فى لغتنا العربية عندنا حرف "ج" ليست مثل الهنود فكيف نستبدلة بحرف "غ" لا أعرف كيف يحدث ذلك فأرجوا من السادة المحترمون القائمون على هذا الموقع ونحن نقدر جهودهم النظر فى هذا الأمر ... Abouda ELdeebردّ

للأسف أنا عندي نفس السؤال و لم أجد الإجابة بعد Mtm2024 (نقاش) 13:16، 7 فبراير 2024 (ت ع م)ردّ
أنا خريج تجارة و اللغة العربية مش تخصصي
بس قد يكون التفسير كالآتي :
إن حرف الجيم في اللغة العربية أصلا بينطق مثل ال j الإنجليزية - جيم معطشة jeem
و بالتالي حرف ال g في الإنجليزية لا يوجد له بديل مكافئ في العربي لأنه لا يوجد في اللغة الربية الفصحى الصحيحة حرف ينطق ga و go و gi
بل يوجد حرف الجيم ينطق ja و ji و jo
فبالتالي كلمة زي chicago لن نستطيع أن نكتبها بالعربية شيكاجو حتى لا تتحول إلى chicajo
و الله أعلم
دة مجرد اجتهاد Mtm2024 (نقاش) 13:36، 7 فبراير 2024 (ت ع م)ردّ

غير معنون[عدل]

نكتبها غ لكي تعرف g لان الانغليز ليس ليديهم غين واذا كتبتها ج ف مثلا في كلمة gold فسيظنونها jold لهذا غولد هي الصحيحة

العنوان غريب وأبعد ما يكون عن الاسم الأصلي[عدل]

حقيقة أجد صعوبة فهم ظاهرة في الموسوعة العربية وهى تحويل حرف الـ g إلى غ عند الترجمة! هل بذلك تم تعريب الكلمة؟ بإختصار اسم "غولدن غلوب" غير مناسب بالمرة ويجب نقله إلى جولدن جلوب الاسم العالمي الأصلي.. هل من إقتراح قبل نقله؟

لماذا غير صحيح؟؟ جرب ان تستخدم محركات البحث قليلا!!! الباحث 12:31، 13 يناير 2008 (UTC)

لا أحتاج إلى محركات البحث ... فقد رأيت مسبقًا ما تتحدث عنه ومعظمها مواقع سعودية أو تابعة للدول العرب آسيوية التي يحلو للبعض فيها تسمية الإنجليزية بـ"الإنكليزية" وجوجل "قوقل"! ... وأخيرًا عند ترجمة أسماء الأعلام من لغة أجنبية فلا يحق لك تغيير أحد حروفها .. هكذا تعلّمنا! Matthew XVI 01:36، 14 يناير 2008 (UTC)

لا نغير أسماءها بل هكذا تنطق لاحظ ان صانع المقال هكذا كتبها فلا تأتي انت فقط لانها لا تعجبك لتغير الباحث 04:45، 14 يناير 2008 (UTC)

يا سلام هكذا تنطق!! ويا سلام أيضًا.. " صانع المقال هكذا كتبها فلا تأتي انت فقط لانها لا تعجبك لتغير " !!! هل أنت جديد هنا؟ ما معنى هذا ومنذ متى يتم تطبيقه؟

هل هناك إعتراض على التسمية؟ حتى يتم تعديلها Matthew XVI 17:36، 15 يناير 2008 (UTC)

نعم انا أعترض.. اصلا انا أتسائل كيف تنطقها بـ جولدن جلوب الباحث 21:12، 15 يناير 2008 (UTC)

أنا أيضاً أعترض. القارئ المصري سيقرؤها Golden Globe لكن باقي القراء سيقرؤنها Jolden Jlobe. الغين أنسب من الجيم لأنه حرف غير موجود في اللغة الإنجليزية ولذلك لا يحتمل تفسيراً آخر غير Golden Globe بينما حرف الجيم يحتمل حرف الـJ. وتعريب القاف المجهورة (g) بالغين أمر متداول بكثرة ومعروف لدى العرب منذ أقدم العصور (انظر غرناطة، وإغريق مثلاً). -- Slacker 21:32، 15 يناير 2008 (UTC)

أنا أرى أن هذه مشكلة يجب حلها، لأنها تخص الكثير من المقالات التي تكتب في ويكيبيديا العربية، وممكن سنسميها اختلاف في الهجاء، بالضبط مثل ويكي الإنجليزي، إنجليزي أمريكي، وإنجليزي بريطاني. مقالة جوجل اسمها جوجل وليس قوقل ولا غوغل. وإذا كانت هذه جوجل، فإن هذه يجب أن تكون جولدن جلوب. إذا أهل الخليج قالوا غوغل، فأهل الشام يقولوا قوقل، جاء أهل مصر وعقدوها أكثر ما هيا متعقدة وقالوا جوجل (ولو إن هذا في نظري هو الصواب) فقط في نظري.--محمد أحمد عبد الفتاح 21:45، 15 يناير 2008 (UTC)

الصواب في الحقيقة هو "قوقل"، لأن كتب اللغة العربية القديمة والأبحاث الحديثة كلها أجمعت على أن حرف "القاف" نطقه معظم العرب كصوت "g"، بينما كان نطق القاف المعروف حالياً هو نطق أهل الأمصار فقط، وما زالت معظم اللهجات العربية تنطق القاف مجهورة هكذا من أقصى المشرق إلى أقصى المغرب، بما في ذلك معظم الأرياف في مصر. وهو مناسب لأن القاف المتعارف عليها غير موجودة في اللغات الأخرى (بخلاف الجيم) ولذلك لن تسبب إرباكاً. لكن لأن هذه الكتابة لم تلق رواجاً واسعاً خارج نطاق الجزيرة العربية، فلن أدعو إليها هنا بل أدعو إلى تعريب شائع جداً يؤدي نفس الغرض وهو استخدام حرف "الغين" كما أسلفت. فجوجل تحتمل نطقين (joojle و google) أما الغين فلن تحتمل سوى (google) لعدم وجود الغين في الإنجليزية. الكاف غير مناسبة لنفس السبب الذي يخص الجيم. آخيراً وليس آخراً، التعريب بالغين قديم ومعروف في اللغة العربية منذ قرون، بخلاف التعريب بالجيم الذي لم يعرف إلا في العصر الحديث ولا يناسب إلا نطق أهل مصر. طبعاً يمكن استخدام الجيم في الكلمات التي درج استخدام الجيم فيها بحيث اتفق عليها معظم العرب مثل "إنجليزية". -- Slacker 04:31، 16 يناير 2008 (UTC)
هل من الممكن إثبات أن حرف الغين لا يمكن له أن يحل مكان حرف G في الإنجليزية؟ وأن كلمة "الإنكليزية" خاطئة (على الرغم من أنها مستخدمة في أضخم القواميس العربية)؟ --MK 15:36، 16 يناير 2008 (UTC)
تعريب صوت /g/ إلى /غ/ تعريب متعارف عليه، بل هو القاعدة وكلنا نستعمله كل يوم ولا نلاحظ هذا، نقول غانا وسنغافورة والسنغال وإغريق الخ وغيرها المئات وهو أمر متعارف عليه منذ أيام العرب الأولى، للعرب عادة في تعريب الألفاظ الأجنبية بتقريبها للغة العربية بحيث لا تبدو غريبة في السياق العربي، فنقول بريطانيا وليس بريتانيا وإغريق وليس إغريك وقيصر وليس كيسر الخ. قد يكون استعمال الغين جزءا من هذا، وقد يكون لقربها من مخرج /g/، لكن /ج/ لا تصلح بحال لأنها في العربية تنطق /j/ أبدا وما عدا ذلك فهو لحن. الكاف في إنكليزية حالة غريبة ولا علم لي بسببها، خطر لي مرة أنها ربما گاف فارسية (تنطق /g/) سقطت شرطتها، لكن يبدو احتمالا بعيدا. --خالد حسني 09:01، 17 يناير 2008 (UTC)
ليس احتمالاً بعيداً خالد بل هو السبب الأرجح. العراقيون يكتبونها بالكاف حتى في الكلمات العربية (كال بدلاً من قال)، أحياناً بشرطة وأحياناً بدونها. -- Slacker 01:04، 18 يناير 2008 (UTC)
جميل، شخصيا أفضل استعارة الأحرف التي تدل على الأصوات غير الموجودة في اللغة العربية من اللغات التي تستخدم الأبجدية العربية الموسعة، مثلا حرف گ يستخدم ل /g/ في الفارسية لأنها صوت لا وجود له في العربية، في الجاوي تستخدم ݢ (كاف بنقطة) لنفس الغرض، في المغرب أيضا تستخدم ڭ (كاف بثلاث نقاط) رسميا في كتابة الأسماء الأجنبية، لكن لا أعرف لماذا توجد معارضة شديدة لاستخدام حروف من خارج الأبجدية العربية. على الأقل عند الإشارة للنطق الأصلي في متن المقال وليس فس العنوان. --خالد حسني 16:52، 18 يناير 2008 (UTC)

إقتراح[عدل]

هكذا اذًا.. كان لابد من البداية الإعتراف أن سبب تحويل حرف الـ G عند الترجمة هو لأسباب تتعلق باللهجات المحلية. على كل حال، أقترح وضع توضيح في بداية المقال عن هذا الشيء المتعلق باللهجات أو "أزمة" حرف الـ G ، أو وضع صفحة توضيح.Matthew XVI 23:00، 16 يناير 2008 (UTC)

على العكس، جولدن جلوب متأثرة بالنطق المصري للجيم وهو لحن في النطق وخطأ. --خالد حسني 09:03، 17 يناير 2008 (UTC)
أؤيد اقتراح وضع توضيح في بداية المقال حول هذا الأمر بكتابة التسميتين المعربتين تعريباً حرفياً ، ومن ثم إجراء تحويلات بينهما على سبيل المثال (غولدن غلوب أو جولدن جلوب هي ........) طبعاً ليس في المقالات التي يؤدي كتابة حرف الجيم فيها إلى لبس في المعنى مثل gas هي غاز ليست جاز ، وذلك تفادياً للوقوع في مثل هذا النقاش في كل مقالة مشابهة لهذا الوضع. مع العلم أنني من أكثر الذين يواجهون مثل هذا الأمر إذ أنه يوجد العديد من التسميات الكيميائية التي تبدأ ب g ، لذا أقحمت نفسي في خضم هذا النقاش. والله الموفق --سامي 00:34، 17 يناير 2008 (UTC)
لا حاجة لصفحة توضيح لأن الذي يبحث عن "جولدن جلوب" سيتمّ تحويله تلقائياً إلى هذه الصفحة. ولا حاجة لتوضيح في أعلى الصفحة لأنه سيكتب اسم الجائزة بالحرف اللاتيني وبالتالي سيعرف القارئ عمّ يقرأ، و لو كتبنا "غولدن غلوب أو جولدن جلوب هي جائزة ... إلخ" فهذا سيوحي أن هناك نطقين متعارف عليهما أحدهما بالـG والآخر بالـJ وهذا طبعاً غير صحيح فليس هناك سوى نطق واحد لهذه الكلمة بالإنجليزية. -- Slacker 00:41، 17 يناير 2008 (UTC)

غرغرينا[عدل]

بفضل ما تقولونه تحول " الأمصار " إلى نطق Gangrene غرغرينا! .. وأصبحوا ينطقون "شيكاجو" "شيكاغو" وبالمثل "أوغندا"، "غينيا" ... وغيرها الكثير من الكلمات التي لا تحتوي حرف الغين في أصلها، وذلك كله بفضل هذا التعريب المريض. اذًا إستخدام حرف الغين لا يحل مشكلة بل يعلم الآخرين نطق خاطئ .. وأعتقد أن حرف الجيم هو أقرب حرف للـG وليس الغين لذلك فليهتم من يفخم حرف الجيم دائمًا بمشاكله الخاصة .. لكن لا يضع من نفسه سببًا في تشويه المصطلحات . Matthew XVI 03:21، 17 يناير 2008 (UTC)

ما تسميه "التعريب المريض" هو القاعدة العربية، الجيم هي الجيم تنطق مفخمة أبدا ، جولدن جلوب مثلها مثل غولدن غلوب؛ لا تمثل النطق الأصلي مع الفارق أن الأولى تضلل القاريء (سليم اللسان وليس معوجه) الذي سيظنها (وينطقها) jolden jlob. --خالد حسني 09:16، 17 يناير 2008 (UTC)
حينما ينطق القارئ jolden jlobe فهى أفضل حالاً من غولدن غلوب. Matthew XVI 15:00، 17 يناير 2008 (UTC)


المشكلة هي أن الطاقم الذي بدأ ويكيبيديا العربية بأكمله غير مصري، وبالتالي كان يكتب المقالات بلهجته المحلية المختلفة عن اللهجة المصرية؛ وحتى بداية عام 2007 لم يكن هناك إلا إداري مصري واحد، ومازالت إلى الآن مساهمات المصريين في كتابة المقالات قليلة بالمقارنة بمساهمات غير المصريين (عدد سكان مصر يفوق عدد سكان الشام والجزيرة العربية معا)؛ بالنسبة لموضوع ج/غ/ك فهناك حل وسط نتبعه في ويكيبيديا العربية، وهو أن كل مستخدم له الحق في كتابة المقالات باللهجة التي تعجبه، فمثلا مقال أخبار جوجل كتبه مستخدم مصري، وبالتالي استخدم حرف الجيم، أما هذا هذا المقال فصاحبه فضل استخدام حرف الغين، لا توجد مشكلة؛ هذا الحل التوفيقي يمنع حدوث حروب تحرير حول هذا الموضوع، لأن كل مستخدم سيريد أن تكون كل المقالات مكتوبة بلهجة بلده؛ أنا أدعوك إلى كتابة مقالات جديدة بدلا من محاولة نقل المقالات القائمة؛ لاحظ أيضا أنه في ويكيبيديا الإنجليزية يمكن استخدام الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية أي أنه لم يتم فرض الإنجليزية الأمريكية هناك. --Meno25 (نقاشمساهمات) 04:13، 17 يناير 2008 (UTC)
أشكرك على التوضيح.Matthew XVI 15:00، 17 يناير 2008 (UTC)
وهل تقترح مقال السنجال/سنجابور/جانا/إجريك/جرناته بدلا من (أو تحويل إلى) السنغال/سنغافورة/غانا/إغريق/غرناطة؟ --خالد حسني 09:05، 17 يناير 2008 (UTC)
وهل نكتب المقالات باللهجات المحلية أم بالفصحى؟ --خالد حسني 09:16، 17 يناير 2008 (UTC)
الكتابة باللهجات المحلية هو الذي تهدف أنت إليه. Matthew XVI 15:00، 17 يناير 2008 (UTC)
إذا كنت لا تعرف عن أي شيء تتحدث فالصمت أفضل. --خالد حسني 21:08، 17 يناير 2008 (UTC)

أهكذا عادتك حينما تجد نفسك بمأزق؟Matthew XVI 17:52، 20 يناير 2008 (UTC)

أخ ماثيو، المقصود بلهجة أهل الأمصار هو نطق القاف وليس الجيم والغين، وذكرتها رداً على الأخ عبدالفتاح من باب الخلفية التاريخية فقط، ولا تمس موضوع النقاش هذا بشكل مباشر. أما مسألة أن يقرأها القارئ بالغين، فكما أوضحت لك سلفاً، لا يوجد حرف غين في هذه اللغات الأخرى ولهذا فاستخدام حرف الغين لا يحتمل إلا حرف "g" أما حرف "الجيم" فمعظم القراء سيظنون أنها "j". لا أدري كيف أكون أوضح من ذلك. أما بالنسبة للزميل الفاضل مينو، فأقول نحن لا ندعو لأي لهجة محلية، فلو كنت متحيزاً للهجتي (وهي اللهجة السائدة في العالم العربي قديماً وحديثاً بالمناسبة) لكتبتها بحرف "ق"، لكني أدعو لحل محايد هو "الغين". وليس صحيحاً بالمناسبة أن سكان مصر يزيدون عن سكان الجزيرة والشام، فاليمن والسعودية وسوريا فقط فيها ستون مليوناً أو سبعون مليوناً، ناهيك عن العراق والدول الأخرى، والسودان، إلخ. وها نحن نكتب منذ القدم غرناطة وأفغانستان، والمغول، والبلغار، وغزة، والإغريق، والبرتغال، وفي العصر الحديث غانا وغينيا ونحو ذلك. ولا أدري ما وجه اعتراضك على كون هذه الكلمات لا تحوي حرف الغين في أصلها، فهي أيضاً لا تحوي حرف الجيم في أصلها، فالأمر سيان ولا أدري ما سبب تقديسك لحرف الجيم. وأيضاً ليس هناك ما يمنع تغيير النطق عند ترجمة الأسماء فهذا يحصل في كل اللغات، وإلا كيف تكتب كلمة "القاهرة" باللغة الفرنسية أو الإنجليزية أو غيرها؟ أليستCairo و Caire ونحو ذلك؟ وكلامك عن البدو غريب جداً. ألا تدري أن معظم االمتحدثين بالعربية من الموصل إلى بيروت إلى تونس إلى المغرب إلخ ينطقون الجيم مثل "J" وهم في غالبيتهم ليسوا بدواً؟ ألم تفتح التلفزيون في حياتك أو تسافر خارج القاهرة لتعرف كيف يتحدث الناس في الـ21 بلداً العربية الأخرى؟ -- Slacker 00:16، 18 يناير 2008 (UTC)

غرغرينا 2[عدل]

حتى الآن لم يجب أحد عن سؤالي، ما الذي يضمن ألا يخطئ القارئ نطق الكلمات نتيجة تغيير حروفها عند الترجمة أو "التعريب" خاصة إن كانت أول مرة يرى بها الكلمة، مثلما ذكرت أعلاه كلمة "شيكاغو" التي تنطق بحرف الغين، كيف تضمن مثلاً ألا ينطق من يرى كلمة "قرنق" لأول مرة بالقاف؟ وكيف تضمن أن يميزها "جارانج" حينما يراها؟ في النهاية أود أن أقول لكم كفاكم إحتقارًا وتعاليًا على المصريين، ولتعرفوا الفرق بين شعبهم وشعبكم .. لست مصريًا وحتى لم أكن أتحدث العربية حتى سن العاشرة، لكنها جنسية أبيياببندر ير 2008 (UTC)

لا ضمان، لا يعد خطأ بل خصيصة لغوية؛ اللغة العربية لا يوجد بها هذا الصوت /g/ لذا يستبدله العرب بالغين كتابة ونطقا. سأعطيك مثال بعيد عن هذا الحرف، صوت /p/ لا وجود له في العربية، لذا يقلبه العرب فاءا وأشهر مثال على هذا فارس فاسمها الأصلي پارسيا، لكن العرب قلبته فاء، ثم استبدل الفرس الكلمة الأصلية باللفظة العربية "المحرفة" بعد دخولهم الإسلام، والآن اسمها بالفارسية فارس، بل أن الكثير من الكلمات الفارسية استبدلت پ بالفاء نتيجة للتأثير العربي. الخلاصة أن هذا شيء طبيعي، بل ربما متعمد لجعل الألفاظ والأسماء المعربة تتناغم مع العربية. لا أفهم ما علاقة الجنسية بكل هذا! فأنا مصري وأقيم بالقاهرة، حسن السير والسلوك، وأدفع الضرائب، ولم أخرج منها إلى غيرها للآن. --خالد حسني 19:39، 20 يناير 2008 (UTC)

اسم الصفحة[عدل]

بعد كل هذا الجدل لماذا لا يسمى المقال "الكرة الذهبية"، لا أفهم ما المعضلة الكبرى في ذلك، أسمع السعفة الذهبية في التلفاز وأظنها جائزة كهذه ولا أجد سببا وجيها لعدم ترجمة الاسم فهي جائزة وليست اسم شخص. --خالد حسني 09:19، 17 يناير 2008 (UTC)

فكرة موفقة ضع قالب نقل وانتظر عدة ايام اذا لم يعارض احد انقل الباحث 09:23، 17 يناير 2008 (UTC)

تسرعت ونقلت الصفحة، وجدت كل الويكيبيديات تقريبا تترجمها. --خالد حسني 09:30، 17 يناير 2008 (UTC)

طيب حصل خير الباحث 09:33، 17 يناير 2008 (UTC)

يا باحث .. ألا ترى معي أن مبدأك وطريقتك غريبة جدًا... لماذا نترجمها؟ لم تترجم أية موسوعة لقب الجائزة حتى الموسوعة الفارسية، ومن الذي يعرف الجائزة بإسم الكرة الذهبية؟! Matthew XVI 15:06، 17 يناير 2008 (UTC)
كل الموسوعات (إلا اثنين أو ثلاث) تترجمها. --خالد حسني 21:06، 17 يناير 2008 (UTC)
كلما دخلت نسخة للمقال في أي موسوعة أجدها غير مترجمة حتى الموسوعة الفارسية.Matthew XVI 22:57، 17 يناير 2008 (UTC)
لنر كم موسوعة تترجمها وكم لا. bg:Награда Златен глобус bs:Zlatni globus ca:Premi Globus d'Or cs:Zlatý glóbus da:Golden Globeel:Χρυσές Σφαίρες es:Premios Globo de Oro et:Kuldgloobus fa:جایزه گلدن گلوب de:Golden Globe Award fi:Golden Globe fr:Golden Globe Award gl:Premios Globo de Ouro hr:Zlatni globus هل تريد باقي القائمة؟ --خالد حسني 23:38، 17 يناير 2008 (UTC)
أنت تضع الوصلات التي تثبت خطأ كلامك. Matthew XVI 23:45، 17 يناير 2008 (UTC)
من بين 14 وصلة وضعتها، أربعة فقط لم تترجم الإسم --خالد حسني 23:54، 17 يناير 2008 (UTC)
ولماذا وضعتهم اذًا....Matthew XVI 00:48، 18 يناير 2008 (UTC)


لأنك لو قرأت ما كتبته أنا ، ستجد أنني قلت "كل الويكيبيديات تقريبا" وكتبت في سجل النقل "أغلب الويكيبيديات تترجمها" فأنا لم أزعم أنها مترجمة في كل مكان لكن زعمت أنه الغالب، وأخذت أول 14 رابط لأريك نسبة من يترجمها ممن لا يترجمها. --خالد حسني 16:05، 18 يناير 2008 (UTC)
ما زلت أقول لك . ما كان يجب عليك وضع أسماء المقالات المختلفة التي لا تؤيد صحة كلامك، .. فأنا أعلم أنها كثيرة. ;) Matthew XVI 00:24، 19 يناير 2008 (UTC)

وما شاني انا كلم خالد حسني هو من قام بالنقل الباحث 20:03، 17 يناير 2008 (UTC)

أخبرتني أن ألا أقوم بالتعديل قبل أن أكتب عن ذلك بصفحة النقاش، والآن "حصل خير" أن الاسم تم تغييره نهائيًا.Matthew XVI 22:57، 17 يناير 2008 (UTC)

أنا مع خالد حسني بما قال لنسمي المقال "الكرة الذهبية" --التسونامي الازرق 21:18، 17 يناير 2008 (UTC)

اسم المقال يتحدد بناء توافق وحتى الان ارى توافقا جيدا حول هذا الاسم كحل وسط حاليا لذا الذي يريد عكس ذلك فليتقدم بقتراحه لتغيير اسم المقال وينتظر توافق معين لكي ينقلها للاسم الجديد الباحث 16:33، 18 يناير 2008 (UTC)

هل ستظل الصفحة محمية من النقل للأبد! إذا كنت لا تنوي نقلها بعد مدة كافية لما حمايتها! أطلب رفع الحماية أو نقلها لما توافقنا عليه. --خالد حسني 20:25، 25 فبراير 2008 (UTC)
  • معذرة يا جماعة لكني أؤيد النقل، فأنت لو قرأت أي كتابا عن تاريخ السينما سواء تم تعريبه أو كان مؤلفه عربيا، ستجدهم يترجمون الإسم إلى الكرة الذهبية، مع ذكر أنها الجولدن جلوب في بعض المواضع،، ثم أنا لا أستوعب مدى رجعية النقاش هنا،، فلنضع صفحة تحويلات لكل من جولدن جلوب وغولدن غلوب، وقولدن قلوب أيضا إذا أردتم لينقلوك جميعا غلى صفحة جائزة الكرة الذهبية،، انتهى... هي لا تفرق كثيرا تحت أي مسمى ستكتب الكلمة ما دامت في النهاية توصل الباحث عن المعرفة بما طلبه،، فليكتب المستخدم الكلمة كيفما شاء ولنلبي طلبه

هذه المناقشة سفسطائية كما تعودنا أن نقول...217.128.233.149 (نقاش) 10:19، 23 مارس 2009 (ت‌ع‌م)

الآن هناك مقالان بهذا الاسم[عدل]

أصبح الآن هناك مقالان يحملان اسم الكرة الذهبية ... واحدة متعلقة بالرياضة والأخرى هذه، أرجو التركيز عند إتخاذ مثل هذه القرارات "الخطيرة" ، وأرجو ألا يكون مجرد هدفه هو مجرد إثبات وجود.Matthew XVI 06:27، 20 يناير 2008 (UTC)

يمكن عمل صفحة توضيح، أو تضع توضيح في رأس كل مقالة كماهو متبع في حالات كهذه. --خالد حسني 19:39، 20 يناير 2008 (UTC)


هناك من يقول " السعفة الذهبية" لكن لا أحد يقول الكرة الذهبية عن غولدن غلوب .... الاسم الشائع هو الواجب استخدامه --كاوس 13:59، 22 يناير 2008 (UTC)

يعني نستخدم غولدن غلوب بدلا من جائزة الكرة الذهبية ام جولدن جلوب؟؟ الباحث 17:28، 22 يناير 2008 (UTC)

حسنا ارجعت الامر على ماكان عليه في البداية وفي حين حصول توافق معين حول الأسم المناسب سوف يتم النقل الباحث 17:31، 22 يناير 2008 (UTC)

أعتقد التوافق موجود والمعترض شخص واحد. --خالد حسني 13:35، 24 يناير 2008 (UTC)

جيد انك وضعت قالب النقل انتظر المعترضين فقط بعدها سيقوم احد الإداريين بعملية النقل بعد وجود توافق معين شكرا لحسن تفهمك الباحث 22:30، 31 يناير 2008 (UTC)

هل من الممكن أن يتم التحويل إلى جائزة الكرة الذهبية (إعلام) ، كي لا تتداخل مع مقالة كرة ذهبية الخاصة بكرة قدم ، التي يجب أن تصبح جائزة الكرة الذهبية (رياضة) أو (كرة قدم) .. كما تشاؤون. ووضع صفحة توضيح لمقالة جائزة الكرة الذهبية.--أبـو زيـد 23:20، 31 يناير 2008 (UTC)

الكرة الذهبية! هذا مضحك[عدل]

لقد قرأت المقال بالمصادفة. و إعتقدت أنه يتعلق بالكرة، إلى أن تفاجئت بأنه لا علاقة له بالكرة، بل هو ترجمة لإسم الجائزة. و هذا يضحكني حقاً.

نعم، هذا إسم، لا يجور أن يترجم. و أرى جولدن جلوب ترجمة جيّدة للإسم. لإنها معروفة بأنها Golden Globe و ليست jolden jlobe.

و من المعروف بأن تحويل الأسامي الأجنبيّة إلى العربي، حرفان j و g يكتبان ج.

بالنسبة للكتابة قولدن قلوب، أيضاً غير مفهوم و هذه الطريقة محلّية جداً.

مُتعارف بين من يتحدّث العربية، بأن الـ ج يمكن أن تكون g أو j.

تاريخياً كانوا يستخدمون تعريب الأسامي بطريقة مختلفة عن يومنا هذا.

لذلك، جولدن جلوب هي الأصح. حتى لو رأى البعض أنها تنطق خطأ، لكنها على الأقل أفضل من الكرة الذهبية — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه 84.36.146.147 (نقاشمساهمات)

أنا أرى بأن محتوى المقالة أهم من اسمها. أصبح حجم النقاش 10 أضعاف حجم الموضوع. --MK 17:46، 1 أغسطس 2008 (UTC)

ترجمة خطأ مع سبق الإصرار والتعمد[عدل]

هل تعلم أن شيكاجو اسمها هكذا بالجيم وليس (شيكاغو) بالغين وأردوجان كذلك ليس (أردوغان) اه والله العظيم

وخد عندك كذلك جانا (غانا) أفجانستان (أفغانستان) أوجندا (أوغندا) جينيا (غينيا) جريك (إغريق) جرناطه (غرناطه)

ولمتابعي مسلسل ارطغرل مثلاً والمسلسلات التركي اسمه تُرجُت أو تورجوت وليس (تورغوت) وبهذا المثال يتبين كذلك وضع الحركات الصوتية كحروف رغم ان لدينا التشكيل للحروف الذي تفتده اللغات الاخرى فنقوم بالمد بوضع الواو والالف والياء بلا داعي (لكن هذا ليس مجال حديثنا الآن) وحيوان التنين اسمه دراجون وليس (دراغون)

وذلك الخطأ السائد في النطق فعله أهل الترجمة عن عمد على أساس أنك لما ترى الغين ستنطقها جيم وليس چيم ! (G not J)

ونحن كلغة عربية حينما نقول غزة هم مجبرون على تحويلها لاقرب حرف لهم حيث لا يوجد عندهم ما يقابل حرف الغين اللهم الا الجيم G Gaza لكن بتحويل الحرف الأجنبي الموجود مثله عندنا لماذا نقوم بتحويله أساساً ! نحن أهل مصر في الأساس لا نقول الچيم بل الجيم ولا ندري أصل الكلمة المترجم منها فننطق كما هي مكتوبة بالغين حتى أصبحت وكأنها الأصل ولو قال أحد ما الكلمة على أصلها بلغتها الأم قلنا أنه لربما أخطأ على في الغالب (بيتعوج علينا)

تخيل لما نكتب بهذا النهج هذه الكلمات بتلك الطريقة المتبعة (غوغل) Google (غولدن غلوب) golden globe حتى اصبحت بعد الترجمات وفق اللهجات المختلفة تكتب مثلا (قوقل) وهذا يوضح استخدامهم كلمة (قروب) لكي لا تكتب (غروب) لمشابهتها كلمة عربية بدلاً من (جروب) أو ترجمتها فعليا بكلمة "مجموعة" حيث أنها ليست اسم علم أساساً

وللأسف في نهاية المطاف حتى من كُتبت لهم بالغين والقاف لكي يفرقوها عن الچيم أصبحوا هم كذلك لا ينطقوها بالجيم طب بالله عليكم ينطقها بالچيم التي هي مثل الجيم أو أقرب لها أرحم أم بالقاف أو الغين ؟!

كأنك بتدلع طفلة صغيرة وتقول لها (ياختي كميلة) وافهم انت بقى انها جميلة

السؤال هنا إلى متى هذا العته في الترجمة ولما لا نوقف مثل هذه الأخطاء المتعمدة التي تجعلنا ننطق أسماء الأعلام بشكل عجيب AFaroTV (نقاش) 06:52، 26 مايو 2019 (ت ع م)ردّ