انتقل إلى المحتوى

نقاش:فولكس فاجن

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

غير معنون

[عدل]

اسم المقالة يجب أن يكون فولكسفاغن، w بالألمانية تلفظ v الانكليزية. --§ سامي §-- (نقاش & مساهمات) 09:04، 10 أكتوبر 2008 (UTC)

وهذا ما قمت بعمله بالأمس، ولكن البعض وجدها فرصة لإطلاق الشتائم والتي من عادتي أن لا أرد عليها. أضف إلى ذلك: ڤ و پ هما حرفان فارسيان لا يستخدمان في اللغة العربية بدليل عدم وجودهما في لوحة المفاتيح العربية (الكيبورد). ويستعاض عن الحرف پ بمجرد ب (بإمكانك نطقها P ولكنها تكتب ب كما في بولندا)، وعن الحرف ڤ بالحرف ف كما في فيينا. --MassimoAr 15:29، 10 أكتوبر 2008 (UTC)
شكراً لك على جهدك، لقد فعلت عين الصواب. --§ سامي §-- (نقاش & مساهمات) 16:29، 10 أكتوبر 2008 (UTC)
إذا كنت تعرف أكثر من مجمع اللغة العربية بالقاهرة فأخبرني. فبدلا من العشوائية والاعتماد على اعتقاداتك التي لا سند لها (ڤ ليس حرفا فارسيا، v تكتب في الفارسية و) ارجع إلى مرجع موثوق. ما فعلته أنا هو عين توصيات المجمع في مجموعة القرارات العلمية التي أصدرها المجمع في الذكري الخمسن لإنشائه وتحمل ملخص قرارات المجمع في الخمسين سنة الأولى من عمله. --خالد حسني 14:03، 11 أكتوبر 2008 (UTC)


عدنا لمعارك حسني التافهة .... الأغلبية هنا تؤيد عدم استخدام الأحرف الإضافية و خالد يريد إجبار الجميع لاتباع هواه --كاوس 14:14، 11 أكتوبر 2008 (UTC)

وإذا كانت الأغلبية جاهلة لا تقرأ، ما ذنبي؟ أقول لكم مجمع اللغة العربية تقولون لي الأغلبية. تريدني أن أترك آراء اللغويين المحققين وأتبع أشخاصا لا يحسن جلهم كتابة جملة لا يخطئ فيها. --خالد حسني 15:02، 11 أكتوبر 2008 (UTC)
بالرجوع إلى أحد المراجع الموثوقة وباستخدام محرك البحث في موقع مجمع اللغة العربية في القاهرة عن كلمات إنكليزية تبدأ بحرف V مثل Vienna أو Voltage نجد أن الترجمات الظاهرة مكتوبة بحرف الفاء، فهي فيينا، وفولطية (إحدى الترجمات) على الترتيب، ولا تظهر بأي شكل آخر معدل للفاء، وكذلك الأمر بالنسبة لحرف p حيث أن البحث عن Penicillin في محرك بحث المجمع يعطي بنسلين كما تكتبها الأغلبية هنا في ويكيبيديا. مع الإشارة إلى أن نطق v بالألمانية هو نفس نطق الفاء العربية. شكراً --§ سامي §-- (نقاش & مساهمات) 16:07، 11 أكتوبر 2008 (UTC)
موقع المجمع ليس حجة، فالموقع لم يصممه المجمعيون (وهو حديث نسبيا، ولا أعرف هل يخضع للمراجعة مثل مطبوعات المجمع أم لا)، أنا أرجع لقرارات المجمع المنشورة (ليست بيدي الآن، لكن قد أصورها لك ريثما أعود للبيت). بخصوص النطق واضح أنني تسرعت وأخطأت، بالرجوع للنسخة الإنجليزية وجدت أنها تنطق [ˈfɔlksˌvaːgən] إذن الأولى ف والثانية ڤ، إذن يكون الصواب فولكس ڤاجن وهذا يوضح لنا أهمية التمييز بين الحرفين، فلا يتصور أن نكتب حرفين مختلفي النطق بنفس الصورة وفي كلمة واحدة، ويوضح قصور الرأي بعدم استخدام الحروف الإضافية. --خالد حسني 20:16، 12 أكتوبر 2008 (UTC)

الله يسامحك يا سامي ... هلأ الألمان و أغلبية ويكيبيديا العربية الجاهلة يفهمون أكثر من خالد حسني ... اذهب و جدد إيمانك و إسلامك فقد أتيت بكفر عظيم و تعديت على أحد الجهابذة القلائل الذين يحاولون تعليم العرب لكن العرب لا يستمعون لنصيحتهم .... خسارة وجودك بويكيبيديا العربية يا حسني لو كنت بمكان ثان لكانوا عرفوا كيف يتعاملون معك --كاوس 20:33، 11 أكتوبر 2008 (UTC)

على الأقل لست أحمق لا يعترف بأخطائه وأبحث عن المعرفة لا أتحجر على جهلي. --خالد حسني 20:16، 12 أكتوبر 2008 (UTC)

طيب هل من المعقول أن يكون الذي برمج محرك البحث اعتمد في كتابته على مصدر آخر غير المجمع، هذا أمر غير منطقي صراحة أن يوجد هنالك اختلاف، وإن وجد قد يؤثر على مصداقيته كمرجع موثوق، ولا أعتقد أن الحال هنا هكذا، إنما أفترض أنه قرار صدر عن المجمع إلا أنه لم يأخذ محمل التطبيق، إذ لم أجد مراجع ومواقع معروفة تستخدم أسلوب الكتابة هذا (هل يستخدم في المناهج المصرية مثلاً ؟)، ولا أعلم إن كانت مجامع اللغة العربية الأخرى قد اعتمدته أساساً، مجمع اللغة العربية في دمشق على سبيل المثال لم يعتمده، لذا لا أظن أن بدء نشره هنا في ويكيبيديا قد يكون مقبولا به. --§ سامي §-- (نقاش & مساهمات) 20:44، 12 أكتوبر 2008 (UTC)

فولكس غاجن؟ :-) أمر عجيب هل الألمان قد غيرو تسميتها ولم يخبرونا بذلك في الصحف ووسائل الإعلام؟.--Riadismet اكتب لي رسالة 20:51، 12 أكتوبر 2008 (UTC)

شركة علامتها مسجلة

[عدل]

اسم هذه السيارة وشعارها علامة تجارية مسجلة في الدوائر العربية المختصة، بما فيها طريقة كتابة الاسم باللغتين؛ لغة بلد المنشأ واللغة العربية، وفي بعض الدول يضيفون اللغة الإنجليزية. يجب أن يكتب الاسم كما هو دون تغيير لأن التحريف والتغيير يدخل في باب البحث الأصلي. كتابة الاسم لمنتج له اسم وعلامة تجارية مسجلة لا يجب أن يكون مصدرها من مجامع اللغة بل من وزارات الاقتصاد أو الشركات ذات العلاقة. ويمكن ببساطة الاتصال بالشركة لحل هذا التناقض. -- بروديوسر (حوار مساهمات) 21:15، 12 أكتوبر 2008 (UTC)

مرحبا نسيب، أظن أنه يمكننا مراسلة الشركة اذا لم نعرف حل هذا. --O.Waqfi 22:02، 12 أكتوبر 2008 (UTC)
أهلا أسامة، وعلى هذا الرابط تجدون أرقام هواتف أغلب المكاتب في الشرق الأوسط (Volkswagen - Middle East) تحياتي.-- بروديوسر (حوار مساهمات) 22:05، 12 أكتوبر 2008 (UTC)
اذا لنقم بذلك ولكن ما هو سؤالنا تحديدا، لنكون واضحين معهم؟ ؟ --O.Waqfi 22:07، 12 أكتوبر 2008 (UTC)
هذا -بالطبع- لا يمكن الاعتراض عليه، فإذا كانت هناك طريقة رسمية تكتب بها الشركة اسمها في مطبوعاتها العربية فلا أستطيع الاعتراض عليه حتى لو كان فشنتبس. --خالد حسني 14:07، 14 أكتوبر 2008 (UTC)
سوف اتصل مع أقرب وكالة للشركة لدينا وهي في الأردن ونتأكد من كتابة اسم الشركة بالعربية . --O.Waqfi 18:31، 15 أكتوبر 2008 (UTC)
  • مادام أن اسم السيارة بالألمانية وتابع لشركة ألمانية فيجب كتابة الاسم كما يُنطق وهو فولكس فاغن، حرف G في الألمانية يُنطق مثل الجيم المصرية.--Riadismet اكتب لي رسالة 18:43، 15 أكتوبر 2008 (UTC)
  • تسجيل اسم السيارة باللغة العربية يصبح جزءا من الاسم والعلامة التجارية، وهو يتم بموافقة الشركة الأم في ألمانيا. وأي أسلوب آخر هو اجتهاد ويدخل في باب البحث الأصلي. المرجعية هي بروشورات الشركة الرسمية والتي تطبع في ألمانيا أساسا في غالب الأمر. أو المسجلة في وزارات الاقتصاد أو غرف التجارة أو أي مؤسسة قانونية مختصة في هذا المجال. أي كتابة أخرى تعتبر مخالفة قانونية. وستجد أنها تكتب بالطريقة نفسها في جميع البلاد العربية. وطالما أخي رياض يعرف الألمانية أتمنى منه مراسلة الشركة في ألمانيا ويخبرنا بالنتيجة.-- بروديوسر (حوار مساهمات) 19:42، 15 أكتوبر 2008 (UTC)
مبدأياً حسب موقع الشركة هنا فإن الاسم المسجل هو فولكس فاجن وعليه سيتم النقل وذلك فقط على أساس مناقشة بروديوسر حول الاسم ذي العلامة المسجلة، في حال وجود نسخة أخرى مغايرة يرجى الإعلام، شكراً. --§ سامي §-- (نقاش & مساهمات) 22:50، 23 أكتوبر 2008 (UTC)