افحص التغييرات الفردية
المظهر
تسمح لك هذه الصفحة بفحص المتغيرات التي تم إنشاؤها بواسطة عامل تصفية إساءة الاستخدام لإجراء تغيير فردي.
المتغيرات المولدة لهذا التغيير
متغير | قيمة |
---|---|
عدد التعديلات للمستخدم (user_editcount ) | 19 |
اسم حساب المستخدم (user_name ) | 'Forever30' |
عمر حساب المستخدم (user_age ) | 333610826 |
المجموعات (متضمنة غير المباشرة) التي المستخدم فيها (user_groups ) | [
0 => '*',
1 => 'user'
] |
المجموعات العالميَّة التي يمتلكها الحساب (global_user_groups ) | [] |
ما إذا كان المستخدم يعدل من تطبيق المحمول (user_app ) | false |
ما إذا كان المستخدم يعدل عبر واجهة المحمول (user_mobile ) | false |
هوية الصفحة (page_id ) | 801321 |
نطاق الصفحة (page_namespace ) | 0 |
عنوان الصفحة (بدون نطاق) (page_title ) | 'محمد حقي صوتشين' |
عنوان الصفحة الكامل (page_prefixedtitle ) | 'محمد حقي صوتشين' |
آخر عشرة مساهمين في الصفحة (page_recent_contributors ) | [
0 => 'JarBot',
1 => 'Mohanad Kh',
2 => 'Mr.Ibrahembot',
3 => 'محمد عبد الغني',
4 => 'ZkBot',
5 => 'الدبوني',
6 => 'MaraBot',
7 => '88.224.4.183',
8 => 'زكريا',
9 => 'OKBot'
] |
عمر الصفحة (بالثواني) (page_age ) | 333581593 |
فعل (action ) | 'edit' |
ملخص التعديل/السبب (summary ) | 'تم تحديث السيرة، وإضافة مؤلفات وترجمات جديدة للمؤلف.' |
نموذج المحتوى القديم (old_content_model ) | 'wikitext' |
نموذج المحتوى الجديد (new_content_model ) | 'wikitext' |
نص الويكي القديم للصفحة، قبل التعديل (old_wikitext ) | '{{صندوق معلومات شخص
|سابقة تشريفية =
|الاسم =
|لاحقة تشريفية =
|الاسم الأصلي =
|الصورة =Mehmet Hakki Sucin.jpg
| الاسم عند الولادة =
|تاريخ الولادة =
|مكان الولادة =
|تاريخ الوفاة =
|مكان الوفاة =
|سبب الوفاة =
|مكان الدفن =
| معالم =
| العرقية =
| منشأ =
|الإقامة =
|الجنسية =
|المدرسة الأم =
|المهنة =
|سنوات النشاط =
|أعمال بارزة =
|تأثر بـ =
|أثر في =
|التلفزيون =
|المنصب =
|مؤسسة منصب =
|بداية منصب =
|نهاية منصب =
|المدة =
|سبقه =
|خلفه =
|الحزب =
|الديانة =
|الزوج =
|الأبناء =
|الأب =
|الأم =
|الجوائز =
|التوقيع =
|الموقع الرسمي =
}}
'''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أكاديمي و[[مستعرب]] تركي.
تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي|جامعة الغازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006).
عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html| عنوان =Bora AKARSEL<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20120718162347/http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2012 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
عمل أيضًا رئيسًا للجنة التي أشرفت على إعداد مناهج اللغة العربية على المستوى الابتدائي والثانوي تبعًا للإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).
يشرف كمنسق على ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية فيما يتعلق بالترجمة الأدبية.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html| عنوان =TEDA<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20130320025246/http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html | تاريخ أرشيف = 20 مارس 2013 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
وهو أحد أعضاء هيئة لجنة التحكيم في جائزة الرواية العربية المعروفة باسم البوكر العربية لعام 2014.<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date= يوليو 2017 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html |date=17 أغسطس 2016}} </ref>
ترجم العديد أعمالا عديدة من الأدب العربي المعاصر في دوريات تركية مثل: "صون دوفار"، "أدبيات غونجاصي"، "كورغان"، "دنيانن أويكوسو".
تتركز دراساته على [[اللغة العربية]] وآدابها ودراسات [[ترجمة|الترجمة]] وطرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها و[[لسانيات|اللسانيات]].<ref>[http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin Mehmet Hakkı Suçin | Gazi University - Academia.edu<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180123165136/http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin |date=23 يناير 2018}}</ref>
== من مؤلفاته ==
* '''في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية''' (باللغة التركية مع مقتطفات باللغة العربية)، دار صاي، إسطنبول، 2013.<ref>[http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak Say Kitap<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|تاريخ= مايو 2019 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130406041702/http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak |date=06 أبريل 2013}}</ref>
* '''تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية''' (باللغة التركية)، دار كورغان أدبيات، أنقرة، 2012.<ref>[http://ceviribilim.com/?p=5560 “Çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap” | ÇEVİRİBİLİM<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160701143449/http://ceviribilim.com/?p=5560 |date=01 يوليو 2016}}</ref>
* '''مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية''' (بالإنجليزية)، مقال نشر في مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.
.<ref>[http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627#preview An Error Occurred Setting Your User Cookie<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200103143310/https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 |date=3 يناير 2020}}</ref>
* '''العربية بطريقة فعّآلة''' (باللغة التركية)، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2009.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Aktif Arapça - Mehmet Hakkı Suçin - Engin Yayınları<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140514091608/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp | تاريخ أرشيف = 14 مايو 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
* '''قواعد اللغة التركية للعرب''' (بالاشتراك مع الدكتور محمد هنكيرمان، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2003.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Arapça Açıklamalı Türkçe Dilbilgisi - Mehmet Hengirmen (Çev. Mehmet Hakkı SUÇİN) - Engin Yayınevi<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140402122332/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp | تاريخ أرشيف = 2 أبريل 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
* '''التجديد في الثقافة العربية – الإسلامية''' (ترجمة إلى التركية من [[أمين الخولي]] بالاشتراك مع الدكتور [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلار]])، دار كتابيات، أنقرة، 2006.
* '''سلسلة الكتب التي قرأها [[مصطفى كمال أتاتورك|أتاتورك]]: تاريخ الأندلس''' (تبسيط من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة)، دار وقف آنيتكابير، 2001.
* '''[[قنديل أم هاشم (رواية)|قنديل أم هاشم]]''' (ترجمة رواية [[يحيى حقي]] إلى التركية)، دار طه للنشر، أنقرة، 1998.
* ترجمة مختارات شعرية للشاعرة الإماراتية خلود المعلا إلى التركية تحت عنوان "لا ظل للوردة" (بالتركية: Gülün Gölgesi Yok) سنة 2014.<ref name="alarab">العرب: [http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 الشاعرة الإماراتية خلود المعلا تدخل حصون تركيا]. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160811120739/http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 |date=11 أغسطس 2016}}</ref>
== مراجع ==
{{مراجع}}
== وصلات خارجية ==
* {{روابط فنية}}
* http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin
* http://websitem.gazi.edu.tr/mhsucin
{{شريط بوابات|تركيا|أعلام}}
{{ضبط استنادي}}
[[تصنيف:أشخاص على قيد الحياة]]
[[تصنيف:أشخاص يحتمل أن يكونوا أحياء]]
[[تصنيف:أكاديميون أتراك]]
[[تصنيف:خريجو جامعة أنقرة]]
[[تصنيف:علماء الترجمة]]
[[تصنيف:كتاب وكاتبات أتراك]]
[[تصنيف:مستشرقون أتراك]]
[[تصنيف:مستعربون أتراك]]
[[تصنيف:مواليد 1970]]' |
نص الويكي الجديد للصفحة، بعد التعديل (new_wikitext ) | '{{صندوق معلومات شخص
|سابقة تشريفية =
|الاسم =
|لاحقة تشريفية =
|الاسم الأصلي =
|الصورة =Mehmet Hakki Sucin.jpg
| الاسم عند الولادة =
|تاريخ الولادة =
|مكان الولادة =
|تاريخ الوفاة =
|مكان الوفاة =
|سبب الوفاة =
|مكان الدفن =
| معالم =
| العرقية =
| منشأ =
|الإقامة =
|الجنسية =
|المدرسة الأم =
|المهنة =
|سنوات النشاط =
|أعمال بارزة =
|تأثر بـ =
|أثر في =
|التلفزيون =
|المنصب =
|مؤسسة منصب =
|بداية منصب =
|نهاية منصب =
|المدة =
|سبقه =
|خلفه =
|الحزب =
|الديانة =
|الزوج =
|الأبناء =
|الأب =
|الأم =
|الجوائز =
|التوقيع =
|الموقع الرسمي =
}}
'''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أستاذ دكتور، [[مستعرب]] ومترجم من تركيا.
تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجمًا تحريريًا وشفهيًا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة غازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006).
عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html| عنوان =Bora AKARSEL<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20120718162347/http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2012 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع [[الإطار الأوروبي المرجعي العام للغات|الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات]] (2010-2012). عمل عضوًا في لجنة التحكيم [[الجائزة العالمية للرواية العربية|للجائزة العالمية للرواية العربية]] المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date=يوليو 2017|bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html|date=17 أغسطس 2016}} </ref>. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم ومستشارَ لجنة التسيير لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015.
ترجم إلى اللغة التركية من [[أدب عربي|الأدب العربي]] الكلاسيكي والحديث أسماء على سبيل المثال لا الحصر ا<nowiki/>[[بن حزم الأندلسي]]، [[جبران خليل جبران]]، [[أدونيس (شاعر)|أدونيس]]، [[محمود درويش]]، [[نزار قباني]]، [[محمد بنيس]] وغيرهم. كما ترجم إلى اللغة العربية أسماء من الأدب التركي الحديث.
يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (ولا سيما الترجمة الأدبية) والترجمة الشفوية داخل تركيا وخارجها. تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات [[ترجمة|الترجمة]] و<nowiki/>[[أدب عربي|الأدب العربي]] وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها. وهو حالياً عضو هيئة التدريس في قسم اللغة العربية بجامعة غازي في أنقرة، [[تركيا]].
== مؤلفاته ==
* ''ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/haber-cevirisi--arapcaturkce-turkcearapca/350011.html&filter_name=mehmet%20hakk%C4%B1%20su%C3%A7in Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça]'')، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.
* ''في رحاب لغة أخرى: الترجمة بين اللغتين التركية والعربية'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.academia.edu/231782/%C3%96teki_Dilde_Var_Olmak_Arap%C3%A7a_%C3%87eviride_E%C5%9Fde%C4%9Ferlik_To_Be_in_Another_Language_Equivalance_in_Arabic_Translation_ Öteki Dilde Var Olmak]'')، إسطنبول: دار صاي، 2013.
* ''الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/dunden-bugune-arapcaya-cevirinin-seruveni/269572.html&filter_name=mehmet%20hakk%C4%B1%20su%C3%A7in Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni]'')، أنقرة: دار كورغان، 2012.
* ''العربية بطريقة فعّآلة'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/aktif-arapca/119898.html Aktif Arapça]'')، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.
* ''[https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية]'' (مقال بالإنجليزية)، [https://www.wikiwand.com/en/Australian_Journal_of_Linguistics مجلة اللسانيات الأسترالية]، 30، 2، 2010، ص. 209-226.
== ترجماته ==
* المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: ''Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar'')، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020.
* محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.everestyayinlari.com/kitap/badem-cicegi-gibi-yahut-daha-otesi-mehmet-hakki-sucin/387140 Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi]'')، إسطنبول: دار إفرست، 2020.
* أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: [https://www.everestyayinlari.com/kitap/iste-budur-benim-adim-adonis/384353 ''İşte Budur Benim Adım''])، إسطنبول: دار إفرست، 2020.
* نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/midilliye-acilan-tekne/ ''Middilli'ye Açılan Tekne''])، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.
* ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/icimden-gocenler/ ''İçimden Göçenler''])، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.
* ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: [https://www.kapiyayinlari.com/kitap-detay.php?k=365170 ''Güvercin Gerdanlığı''])، إسطنبول: دار كابي، 2018.
* محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.ayrintiyayinlari.com.tr/kitap/ati-neden-yalniz-biraktin/1195 Atı Neden Yalnız Bıraktın]'')، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017.
* أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.everestyayinlari.com/kitap/belli-belirsiz-seyler-anisina-adonis/357089 Belli Belirsiz Şeyler Anısına]'')، إسطنبول: دار إفرست، 2017.
* أحمد اليَسَوي، [http://ayu.edu.tr/static/kitaplar/yesevi_arapca.pdf مختارات من ديوان الحكمة] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017.
* نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: ''[http://hece.com.tr/kategori/Siir/Askin_Kitabi.html Aşkın Kitabı]'')، أنقرة: دار هجاء، 2017.
* محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: ''[http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/bu-siirin-bitmesini-istemiyorum Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum]'')، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016.
* جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.academia.edu/25822689/Halil_Cibran_Ermi%C5%9F Ermiş]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2016.
* محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/dervis-mural/ Mural]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
* أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/adonis-maddenin-haritalarinda-ilerleyen-sehvet/ Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
* ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.dr.com.tr/Kitap/Siir-Siir-Ayetler/Din-Mitoloji/Islamiyet/urunno=0000000637958 Şiir Şiir Ayetler]'')، إسطنبول: دار أوبوس، 2015.
* محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/bennis-askin-kitabi/ Aşkın Kitabı])، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
* خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/mualla-gulun-golgesi-yok/ Gülün Gölgesi Yok])، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.
* أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/sehavi-benim-adima-bir-gokyuzu/ Benim Adıma Bir Gökyüzü]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.
* طلعت سعيد هالمان، [https://www.ges.gov.tr/tr/kitap/a-millennium-of-turkish-literature-arapca/ ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014.
* أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: [https://www.goodreads.com/book/show/27836986-arap-i-slam-k-lt-r-nde-yenilik-i-yakla-mlar Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar])، ترجمة مشتركة مع [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلر]]، أنقرة: دار كتابيات، 2006.
* محمد هنغيرمان، [[iarchive:turkishgrammarinarabic_201808|قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية]] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.
* يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.goodreads.com/book/show/27837161-umm-ha-im-in-lambas Umm Haşim'in Lambası]'')، أنقرة: دار طه، 1998.
== مراجع ==
{{مراجع}}
== وصلات خارجية ==
* [https://diledebiyatceviri.com/ الموقع والمدوّنة الشخصية للمؤلف/المترجم]
* {{روابط فنية}}
* http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin
* http://websitem.gazi.edu.tr/mhsucin
{{شريط بوابات|تركيا|أعلام}}
{{ضبط استنادي}}
[[تصنيف:مترجمون]]
[[تصنيف:علماء الترجمة]]
[[تصنيف:مستعربون]]
[[تصنيف:أكاديميون]]
[[تصنيف:كتاب وكاتبات أتراك]]
[[تصنيف:مستشرقون أتراك]]
[[تصنيف:مترجمو الأدب]]
[[تصنيف:مترجمون أتراك]]
[[تصنيف:أشخاص على قيد الحياة]]
[[تصنيف:مواليد 1970]]' |
فرق موحد للتغييرات المصنوعة بواسطة التعديل (edit_diff ) | '@@ -43,31 +43,47 @@
}}
-'''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أكاديمي و[[مستعرب]] تركي.
+'''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أستاذ دكتور، [[مستعرب]] ومترجم من تركيا.
-تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي|جامعة الغازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006).
+تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجمًا تحريريًا وشفهيًا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة غازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006).
عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html| عنوان =Bora AKARSEL<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20120718162347/http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html | تاريخ أرشيف = 18 يوليو 2012 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
-عمل أيضًا رئيسًا للجنة التي أشرفت على إعداد مناهج اللغة العربية على المستوى الابتدائي والثانوي تبعًا للإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).
+ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع [[الإطار الأوروبي المرجعي العام للغات|الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات]] (2010-2012). عمل عضوًا في لجنة التحكيم [[الجائزة العالمية للرواية العربية|للجائزة العالمية للرواية العربية]] المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date=يوليو 2017|bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html|date=17 أغسطس 2016}} </ref>. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم ومستشارَ لجنة التسيير لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015.
-يشرف كمنسق على ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية فيما يتعلق بالترجمة الأدبية.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html| عنوان =TEDA<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20130320025246/http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html | تاريخ أرشيف = 20 مارس 2013 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
+ترجم إلى اللغة التركية من [[أدب عربي|الأدب العربي]] الكلاسيكي والحديث أسماء على سبيل المثال لا الحصر ا<nowiki/>[[بن حزم الأندلسي]]، [[جبران خليل جبران]]، [[أدونيس (شاعر)|أدونيس]]، [[محمود درويش]]، [[نزار قباني]]، [[محمد بنيس]] وغيرهم. كما ترجم إلى اللغة العربية أسماء من الأدب التركي الحديث.
-وهو أحد أعضاء هيئة لجنة التحكيم في جائزة الرواية العربية المعروفة باسم البوكر العربية لعام 2014.<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date= يوليو 2017 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html |date=17 أغسطس 2016}} </ref>
+يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (ولا سيما الترجمة الأدبية) والترجمة الشفوية داخل تركيا وخارجها. تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات [[ترجمة|الترجمة]] و<nowiki/>[[أدب عربي|الأدب العربي]] وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها. وهو حالياً عضو هيئة التدريس في قسم اللغة العربية بجامعة غازي في أنقرة، [[تركيا]].
-ترجم العديد أعمالا عديدة من الأدب العربي المعاصر في دوريات تركية مثل: "صون دوفار"، "أدبيات غونجاصي"، "كورغان"، "دنيانن أويكوسو".
+== مؤلفاته ==
+* ''ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/haber-cevirisi--arapcaturkce-turkcearapca/350011.html&filter_name=mehmet%20hakk%C4%B1%20su%C3%A7in Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça]'')، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.
+* ''في رحاب لغة أخرى: الترجمة بين اللغتين التركية والعربية'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.academia.edu/231782/%C3%96teki_Dilde_Var_Olmak_Arap%C3%A7a_%C3%87eviride_E%C5%9Fde%C4%9Ferlik_To_Be_in_Another_Language_Equivalance_in_Arabic_Translation_ Öteki Dilde Var Olmak]'')، إسطنبول: دار صاي، 2013.
+* ''الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/dunden-bugune-arapcaya-cevirinin-seruveni/269572.html&filter_name=mehmet%20hakk%C4%B1%20su%C3%A7in Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni]'')، أنقرة: دار كورغان، 2012.
-تتركز دراساته على [[اللغة العربية]] وآدابها ودراسات [[ترجمة|الترجمة]] وطرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها و[[لسانيات|اللسانيات]].<ref>[http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin Mehmet Hakkı Suçin | Gazi University - Academia.edu<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180123165136/http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin |date=23 يناير 2018}}</ref>
+* ''العربية بطريقة فعّآلة'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/aktif-arapca/119898.html Aktif Arapça]'')، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.
+* ''[https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية]'' (مقال بالإنجليزية)، [https://www.wikiwand.com/en/Australian_Journal_of_Linguistics مجلة اللسانيات الأسترالية]، 30، 2، 2010، ص. 209-226.
-== من مؤلفاته ==
-* '''في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية''' (باللغة التركية مع مقتطفات باللغة العربية)، دار صاي، إسطنبول، 2013.<ref>[http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak Say Kitap<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|تاريخ= مايو 2019 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130406041702/http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak |date=06 أبريل 2013}}</ref>
-* '''تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية''' (باللغة التركية)، دار كورغان أدبيات، أنقرة، 2012.<ref>[http://ceviribilim.com/?p=5560 “Çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap” | ÇEVİRİBİLİM<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160701143449/http://ceviribilim.com/?p=5560 |date=01 يوليو 2016}}</ref>
-* '''مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية''' (بالإنجليزية)، مقال نشر في مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.
-.<ref>[http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627#preview An Error Occurred Setting Your User Cookie<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200103143310/https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 |date=3 يناير 2020}}</ref>
-* '''العربية بطريقة فعّآلة''' (باللغة التركية)، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2009.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Aktif Arapça - Mehmet Hakkı Suçin - Engin Yayınları<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140514091608/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp | تاريخ أرشيف = 14 مايو 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
-* '''قواعد اللغة التركية للعرب''' (بالاشتراك مع الدكتور محمد هنكيرمان، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2003.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Arapça Açıklamalı Türkçe Dilbilgisi - Mehmet Hengirmen (Çev. Mehmet Hakkı SUÇİN) - Engin Yayınevi<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140402122332/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp | تاريخ أرشيف = 2 أبريل 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>
-* '''التجديد في الثقافة العربية – الإسلامية''' (ترجمة إلى التركية من [[أمين الخولي]] بالاشتراك مع الدكتور [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلار]])، دار كتابيات، أنقرة، 2006.
-* '''سلسلة الكتب التي قرأها [[مصطفى كمال أتاتورك|أتاتورك]]: تاريخ الأندلس''' (تبسيط من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة)، دار وقف آنيتكابير، 2001.
-* '''[[قنديل أم هاشم (رواية)|قنديل أم هاشم]]''' (ترجمة رواية [[يحيى حقي]] إلى التركية)، دار طه للنشر، أنقرة، 1998.
-* ترجمة مختارات شعرية للشاعرة الإماراتية خلود المعلا إلى التركية تحت عنوان "لا ظل للوردة" (بالتركية: Gülün Gölgesi Yok) سنة 2014.<ref name="alarab">العرب: [http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 الشاعرة الإماراتية خلود المعلا تدخل حصون تركيا]. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160811120739/http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 |date=11 أغسطس 2016}}</ref>
+== ترجماته ==
+* المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: ''Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar'')، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020.
+* محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.everestyayinlari.com/kitap/badem-cicegi-gibi-yahut-daha-otesi-mehmet-hakki-sucin/387140 Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi]'')، إسطنبول: دار إفرست، 2020.
+* أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: [https://www.everestyayinlari.com/kitap/iste-budur-benim-adim-adonis/384353 ''İşte Budur Benim Adım''])، إسطنبول: دار إفرست، 2020.
+* نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/midilliye-acilan-tekne/ ''Middilli'ye Açılan Tekne''])، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.
+* ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/icimden-gocenler/ ''İçimden Göçenler''])، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.
+* ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: [https://www.kapiyayinlari.com/kitap-detay.php?k=365170 ''Güvercin Gerdanlığı''])، إسطنبول: دار كابي، 2018.
+* محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.ayrintiyayinlari.com.tr/kitap/ati-neden-yalniz-biraktin/1195 Atı Neden Yalnız Bıraktın]'')، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017.
+* أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.everestyayinlari.com/kitap/belli-belirsiz-seyler-anisina-adonis/357089 Belli Belirsiz Şeyler Anısına]'')، إسطنبول: دار إفرست، 2017.
+* أحمد اليَسَوي، [http://ayu.edu.tr/static/kitaplar/yesevi_arapca.pdf مختارات من ديوان الحكمة] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017.
+* نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: ''[http://hece.com.tr/kategori/Siir/Askin_Kitabi.html Aşkın Kitabı]'')، أنقرة: دار هجاء، 2017.
+* محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: ''[http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/bu-siirin-bitmesini-istemiyorum Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum]'')، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016.
+* جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.academia.edu/25822689/Halil_Cibran_Ermi%C5%9F Ermiş]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2016.
+* محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/dervis-mural/ Mural]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
+* أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/adonis-maddenin-haritalarinda-ilerleyen-sehvet/ Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
+* ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.dr.com.tr/Kitap/Siir-Siir-Ayetler/Din-Mitoloji/Islamiyet/urunno=0000000637958 Şiir Şiir Ayetler]'')، إسطنبول: دار أوبوس، 2015.
+* محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/bennis-askin-kitabi/ Aşkın Kitabı])، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
+* خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/mualla-gulun-golgesi-yok/ Gülün Gölgesi Yok])، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.
+* أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/sehavi-benim-adima-bir-gokyuzu/ Benim Adıma Bir Gökyüzü]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.
+* طلعت سعيد هالمان، [https://www.ges.gov.tr/tr/kitap/a-millennium-of-turkish-literature-arapca/ ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014.
+* أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: [https://www.goodreads.com/book/show/27836986-arap-i-slam-k-lt-r-nde-yenilik-i-yakla-mlar Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar])، ترجمة مشتركة مع [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلر]]، أنقرة: دار كتابيات، 2006.
+* محمد هنغيرمان، [[iarchive:turkishgrammarinarabic_201808|قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية]] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.
+* يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.goodreads.com/book/show/27837161-umm-ha-im-in-lambas Umm Haşim'in Lambası]'')، أنقرة: دار طه، 1998.
== مراجع ==
@@ -75,4 +91,5 @@
== وصلات خارجية ==
+* [https://diledebiyatceviri.com/ الموقع والمدوّنة الشخصية للمؤلف/المترجم]
* {{روابط فنية}}
@@ -81,11 +98,12 @@
{{شريط بوابات|تركيا|أعلام}}
{{ضبط استنادي}}
-[[تصنيف:أشخاص على قيد الحياة]]
-[[تصنيف:أشخاص يحتمل أن يكونوا أحياء]]
-[[تصنيف:أكاديميون أتراك]]
-[[تصنيف:خريجو جامعة أنقرة]]
+[[تصنيف:مترجمون]]
[[تصنيف:علماء الترجمة]]
+[[تصنيف:مستعربون]]
+[[تصنيف:أكاديميون]]
[[تصنيف:كتاب وكاتبات أتراك]]
[[تصنيف:مستشرقون أتراك]]
-[[تصنيف:مستعربون أتراك]]
+[[تصنيف:مترجمو الأدب]]
+[[تصنيف:مترجمون أتراك]]
+[[تصنيف:أشخاص على قيد الحياة]]
[[تصنيف:مواليد 1970]]
' |
حجم الصفحة الجديد (new_size ) | 12742 |
حجم الصفحة القديم (old_size ) | 9758 |
الحجم المتغير في التعديل (edit_delta ) | 2984 |
السطور المضافة في التعديل (added_lines ) | [
0 => ''''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أستاذ دكتور، [[مستعرب]] ومترجم من تركيا.',
1 => 'تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجمًا تحريريًا وشفهيًا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة غازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006).',
2 => 'ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع [[الإطار الأوروبي المرجعي العام للغات|الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات]] (2010-2012). عمل عضوًا في لجنة التحكيم [[الجائزة العالمية للرواية العربية|للجائزة العالمية للرواية العربية]] المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date=يوليو 2017|bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html|date=17 أغسطس 2016}} </ref>. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم ومستشارَ لجنة التسيير لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015. ',
3 => 'ترجم إلى اللغة التركية من [[أدب عربي|الأدب العربي]] الكلاسيكي والحديث أسماء على سبيل المثال لا الحصر ا<nowiki/>[[بن حزم الأندلسي]]، [[جبران خليل جبران]]، [[أدونيس (شاعر)|أدونيس]]، [[محمود درويش]]، [[نزار قباني]]، [[محمد بنيس]] وغيرهم. كما ترجم إلى اللغة العربية أسماء من الأدب التركي الحديث. ',
4 => 'يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (ولا سيما الترجمة الأدبية) والترجمة الشفوية داخل تركيا وخارجها. تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات [[ترجمة|الترجمة]] و<nowiki/>[[أدب عربي|الأدب العربي]] وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها. وهو حالياً عضو هيئة التدريس في قسم اللغة العربية بجامعة غازي في أنقرة، [[تركيا]].',
5 => '== مؤلفاته ==',
6 => '* ''ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/haber-cevirisi--arapcaturkce-turkcearapca/350011.html&filter_name=mehmet%20hakk%C4%B1%20su%C3%A7in Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça]'')، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.',
7 => '* ''في رحاب لغة أخرى: الترجمة بين اللغتين التركية والعربية'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.academia.edu/231782/%C3%96teki_Dilde_Var_Olmak_Arap%C3%A7a_%C3%87eviride_E%C5%9Fde%C4%9Ferlik_To_Be_in_Another_Language_Equivalance_in_Arabic_Translation_ Öteki Dilde Var Olmak]'')، إسطنبول: دار صاي، 2013.',
8 => '* ''الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/dunden-bugune-arapcaya-cevirinin-seruveni/269572.html&filter_name=mehmet%20hakk%C4%B1%20su%C3%A7in Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni]'')، أنقرة: دار كورغان، 2012.',
9 => '* ''العربية بطريقة فعّآلة'' (العنوان باللغة التركية: ''[https://www.kitapyurdu.com/kitap/aktif-arapca/119898.html Aktif Arapça]'')، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.',
10 => '* ''[https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية]'' (مقال بالإنجليزية)، [https://www.wikiwand.com/en/Australian_Journal_of_Linguistics مجلة اللسانيات الأسترالية]، 30، 2، 2010، ص. 209-226.',
11 => '== ترجماته ==',
12 => '* المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: ''Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar'')، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020. ',
13 => '* محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.everestyayinlari.com/kitap/badem-cicegi-gibi-yahut-daha-otesi-mehmet-hakki-sucin/387140 Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi]'')، إسطنبول: دار إفرست، 2020.',
14 => '* أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: [https://www.everestyayinlari.com/kitap/iste-budur-benim-adim-adonis/384353 ''İşte Budur Benim Adım''])، إسطنبول: دار إفرست، 2020. ',
15 => '* نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/midilliye-acilan-tekne/ ''Middilli'ye Açılan Tekne''])، إسطنبول: دار قرمزي، 2019. ',
16 => '* ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/icimden-gocenler/ ''İçimden Göçenler''])، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.',
17 => '* ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: [https://www.kapiyayinlari.com/kitap-detay.php?k=365170 ''Güvercin Gerdanlığı''])، إسطنبول: دار كابي، 2018.',
18 => '* محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.ayrintiyayinlari.com.tr/kitap/ati-neden-yalniz-biraktin/1195 Atı Neden Yalnız Bıraktın]'')، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017.',
19 => '* أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.everestyayinlari.com/kitap/belli-belirsiz-seyler-anisina-adonis/357089 Belli Belirsiz Şeyler Anısına]'')، إسطنبول: دار إفرست، 2017.',
20 => '* أحمد اليَسَوي، [http://ayu.edu.tr/static/kitaplar/yesevi_arapca.pdf مختارات من ديوان الحكمة] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017.',
21 => '* نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: ''[http://hece.com.tr/kategori/Siir/Askin_Kitabi.html Aşkın Kitabı]'')، أنقرة: دار هجاء، 2017.',
22 => '* محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: ''[http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/bu-siirin-bitmesini-istemiyorum Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum]'')، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016.',
23 => '* جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.academia.edu/25822689/Halil_Cibran_Ermi%C5%9F Ermiş]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2016.',
24 => '* محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/dervis-mural/ Mural]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.',
25 => '* أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/adonis-maddenin-haritalarinda-ilerleyen-sehvet/ Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.',
26 => '* ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.dr.com.tr/Kitap/Siir-Siir-Ayetler/Din-Mitoloji/Islamiyet/urunno=0000000637958 Şiir Şiir Ayetler]'')، إسطنبول: دار أوبوس، 2015.',
27 => '* محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/bennis-askin-kitabi/ Aşkın Kitabı])، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.',
28 => '* خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: [https://kirmiziyayinlari.com/kitap/mualla-gulun-golgesi-yok/ Gülün Gölgesi Yok])، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.',
29 => '* أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: ''[https://kirmiziyayinlari.com/kitap/sehavi-benim-adima-bir-gokyuzu/ Benim Adıma Bir Gökyüzü]'')، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.',
30 => '* طلعت سعيد هالمان، [https://www.ges.gov.tr/tr/kitap/a-millennium-of-turkish-literature-arapca/ ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014.',
31 => '* أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: [https://www.goodreads.com/book/show/27836986-arap-i-slam-k-lt-r-nde-yenilik-i-yakla-mlar Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar])، ترجمة مشتركة مع [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلر]]، أنقرة: دار كتابيات، 2006.',
32 => '* محمد هنغيرمان، [[iarchive:turkishgrammarinarabic_201808|قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية]] (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.',
33 => '* يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: ''[https://www.goodreads.com/book/show/27837161-umm-ha-im-in-lambas Umm Haşim'in Lambası]'')، أنقرة: دار طه، 1998.',
34 => '* [https://diledebiyatceviri.com/ الموقع والمدوّنة الشخصية للمؤلف/المترجم]',
35 => '[[تصنيف:مترجمون]]',
36 => '[[تصنيف:مستعربون]]',
37 => '[[تصنيف:أكاديميون]]',
38 => '[[تصنيف:مترجمو الأدب]]',
39 => '[[تصنيف:مترجمون أتراك]]',
40 => '[[تصنيف:أشخاص على قيد الحياة]]'
] |
السطور المزالة في التعديل (removed_lines ) | [
0 => ''''محمد حقي صوتشين''' {{تر|Mehmet Hakkı Suçin}}، أكاديمي و[[مستعرب]] تركي.',
1 => 'تخرج في [[جامعة أنقرة]]، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجما تحريريا وشفهيا (1993-1998). بدأ التدريس في [[جامعة غازي|جامعة الغازي]]، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند [[يحيى حقي]] (1998) بجامعة الغازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى [[المملكة المتحدة]] كأستاذ زائر ب[[جامعة مانشستر]] (2006).',
2 => 'عمل أيضًا رئيسًا للجنة التي أشرفت على إعداد مناهج اللغة العربية على المستوى الابتدائي والثانوي تبعًا للإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).',
3 => 'يشرف كمنسق على ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية فيما يتعلق بالترجمة الأدبية.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html| عنوان =TEDA<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20130320025246/http://www.tedaproject.com/EN/belge/2-29267/turkish-arabicarabic-turkish-translation-workshop-turap-.html | تاريخ أرشيف = 20 مارس 2013 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>',
4 => 'وهو أحد أعضاء هيئة لجنة التحكيم في جائزة الرواية العربية المعروفة باسم البوكر العربية لعام 2014.<ref>[http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html لجنة التحكيم : Arabic Fiction<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|date= يوليو 2017 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html |date=17 أغسطس 2016}} </ref>',
5 => 'ترجم العديد أعمالا عديدة من الأدب العربي المعاصر في دوريات تركية مثل: "صون دوفار"، "أدبيات غونجاصي"، "كورغان"، "دنيانن أويكوسو".',
6 => 'تتركز دراساته على [[اللغة العربية]] وآدابها ودراسات [[ترجمة|الترجمة]] وطرق تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها و[[لسانيات|اللسانيات]].<ref>[http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin Mehmet Hakkı Suçin | Gazi University - Academia.edu<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180123165136/http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin |date=23 يناير 2018}}</ref>',
7 => '== من مؤلفاته ==',
8 => '* '''في رحاب لغة أخرى: مقاربات بشأن الترجمة بين اللغتين التركية والعربية''' (باللغة التركية مع مقتطفات باللغة العربية)، دار صاي، إسطنبول، 2013.<ref>[http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak Say Kitap<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{وصلة مكسورة|تاريخ= مايو 2019 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130406041702/http://www.saykitap.com/BSWeb/KitapDetay.aspx?kID=104473&kitapAdi_Öteki_Dilde_Var_Olmak |date=06 أبريل 2013}}</ref>',
9 => '* '''تاريخ الترجمة إلى اللغة العربية''' (باللغة التركية)، دار كورغان أدبيات، أنقرة، 2012.<ref>[http://ceviribilim.com/?p=5560 “Çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap” | ÇEVİRİBİLİM<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160701143449/http://ceviribilim.com/?p=5560 |date=01 يوليو 2016}}</ref>',
10 => '* '''مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية''' (بالإنجليزية)، مقال نشر في مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.',
11 => '.<ref>[http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627#preview An Error Occurred Setting Your User Cookie<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200103143310/https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627 |date=3 يناير 2020}}</ref>',
12 => '* '''العربية بطريقة فعّآلة''' (باللغة التركية)، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2009.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Aktif Arapça - Mehmet Hakkı Suçin - Engin Yayınları<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140514091608/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/aktif_arapca_mehmet_hakki_sucin.asp | تاريخ أرشيف = 14 مايو 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>',
13 => '* '''قواعد اللغة التركية للعرب''' (بالاشتراك مع الدكتور محمد هنكيرمان، دار أنكين للنشر، أنقرة، 2003.<ref>{{استشهاد ويب| مسار = http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp| عنوان =Onlinearabic.net / Ayın Kitabı: Arapça Açıklamalı Türkçe Dilbilgisi - Mehmet Hengirmen (Çev. Mehmet Hakkı SUÇİN) - Engin Yayınevi<!-- عنوان مولد بالبوت -->| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20140402122332/http://www.onlinearabic.net/ayin_kitabi/arapca_turkce_dilbilgisi.asp | تاريخ أرشيف = 2 أبريل 2014 |script-title=en|تاريخ الوصول=2020-01-03}}</ref>',
14 => '* '''التجديد في الثقافة العربية – الإسلامية''' (ترجمة إلى التركية من [[أمين الخولي]] بالاشتراك مع الدكتور [[أمر الله اشلر|أمر الله إيشلار]])، دار كتابيات، أنقرة، 2006.',
15 => '* '''سلسلة الكتب التي قرأها [[مصطفى كمال أتاتورك|أتاتورك]]: تاريخ الأندلس''' (تبسيط من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة)، دار وقف آنيتكابير، 2001.',
16 => '* '''[[قنديل أم هاشم (رواية)|قنديل أم هاشم]]''' (ترجمة رواية [[يحيى حقي]] إلى التركية)، دار طه للنشر، أنقرة، 1998.',
17 => '* ترجمة مختارات شعرية للشاعرة الإماراتية خلود المعلا إلى التركية تحت عنوان "لا ظل للوردة" (بالتركية: Gülün Gölgesi Yok) سنة 2014.<ref name="alarab">العرب: [http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 الشاعرة الإماراتية خلود المعلا تدخل حصون تركيا]. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160811120739/http://www.alarab.co.uk/m/?id=31242 |date=11 أغسطس 2016}}</ref>',
18 => '[[تصنيف:أشخاص على قيد الحياة]]',
19 => '[[تصنيف:أشخاص يحتمل أن يكونوا أحياء]]',
20 => '[[تصنيف:أكاديميون أتراك]]',
21 => '[[تصنيف:خريجو جامعة أنقرة]]',
22 => '[[تصنيف:مستعربون أتراك]]'
] |
نص الصفحة الجديد، مجردا من أية تهيئة (new_text ) | '
محمد حقي صوتشين
معلومات شخصية
الميلاد
سنة 1970 (العمر 49–50 سنة)[1] 
مواطنة
تركيا 
الحياة العملية
المدرسة الأم
جامعة أنقرة 
المهنة
مؤلف 
تعديل مصدري - تعديل  
محمد حقي صوتشين (بالتركية: Mehmet Hakkı Suçin)، أستاذ دكتور، مستعرب ومترجم من تركيا.
تخرج في جامعة أنقرة، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجمًا تحريريًا وشفهيًا (1993-1998). بدأ التدريس في جامعة غازي، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند يحيى حقي (1998) بجامعة غازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى المملكة المتحدة كأستاذ زائر بجامعة مانشستر (2006).
عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.[2]
ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012). عمل عضوًا في لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014[3]. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم ومستشارَ لجنة التسيير لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015.
ترجم إلى اللغة التركية من الأدب العربي الكلاسيكي والحديث أسماء على سبيل المثال لا الحصر ابن حزم الأندلسي، جبران خليل جبران، أدونيس، محمود درويش، نزار قباني، محمد بنيس وغيرهم. كما ترجم إلى اللغة العربية أسماء من الأدب التركي الحديث.
يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (ولا سيما الترجمة الأدبية) والترجمة الشفوية داخل تركيا وخارجها. تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات الترجمة والأدب العربي وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها. وهو حالياً عضو هيئة التدريس في قسم اللغة العربية بجامعة غازي في أنقرة، تركيا.
محتويات
1 مؤلفاته
2 ترجماته
3 مراجع
4 وصلات خارجية
مؤلفاته[عدل]
ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح (العنوان باللغة التركية: Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça)، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.
في رحاب لغة أخرى: الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (العنوان باللغة التركية: Öteki Dilde Var Olmak)، إسطنبول: دار صاي، 2013.
الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم (العنوان باللغة التركية: Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni)، أنقرة: دار كورغان، 2012.
العربية بطريقة فعّآلة (العنوان باللغة التركية: Aktif Arapça)، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.
مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية (مقال بالإنجليزية)، مجلة اللسانيات الأسترالية، 30، 2، 2010، ص. 209-226.
ترجماته[عدل]
المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar)، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020.
محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi)، إسطنبول: دار إفرست، 2020.
أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: İşte Budur Benim Adım)، إسطنبول: دار إفرست، 2020.
نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: Middilli'ye Açılan Tekne)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.
ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: İçimden Göçenler)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.
ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: Güvercin Gerdanlığı)، إسطنبول: دار كابي، 2018.
محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: Atı Neden Yalnız Bıraktın)، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017.
أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: Belli Belirsiz Şeyler Anısına)، إسطنبول: دار إفرست، 2017.
أحمد اليَسَوي، مختارات من ديوان الحكمة (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017.
نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، أنقرة: دار هجاء، 2017.
محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum)، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016.
جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: Ermiş)، إسطنبول: دار قرمزي، 2016.
محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: Mural)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: Şiir Şiir Ayetler)، إسطنبول: دار أوبوس، 2015.
محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: Aşkın Kitabı)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.
خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: Gülün Gölgesi Yok)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.
أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: Benim Adıma Bir Gökyüzü)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.
طلعت سعيد هالمان، ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014.
أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar)، ترجمة مشتركة مع أمر الله إيشلر، أنقرة: دار كتابيات، 2006.
محمد هنغيرمان، قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.
يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: Umm Haşim'in Lambası)، أنقرة: دار طه، 1998.
مراجع[عدل]
^ معرف ملف استنادي دولي افتراضي (VIAF): https://viaf.org/viaf/83463959 — تاريخ الاطلاع: 25 مايو 2018 — الرخصة: Open Data Commons Attribution License
^ "Bora AKARSEL" en. مؤرشف من الأصل في 18 يوليو 2012. اطلع عليه بتاريخ 03 يناير 2020. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة); Invalid |script-title=: missing prefix (مساعدة).mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:12px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}
^ لجنة التحكيم : Arabic Fiction[وصلة مكسورة] نسخة محفوظة 17 أغسطس 2016 على موقع واي باك مشين.
وصلات خارجية[عدل]
الموقع والمدوّنة الشخصية للمؤلف/المترجم
محمد حقي صوتشين على موقع المكتبة المفتوحة (الإنجليزية)
http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin
http://websitem.gazi.edu.tr/mhsucin
بوابة تركيا
بوابة أعلام
ضبط استنادي
WorldCat
ISNI: 0000 0000 5679 9879
LCCN: n2007229456
VIAF: 83463959' |
مصدر HTML المعروض للمراجعة الجديدة (new_html ) | '<div class="mw-parser-output"><table class="infobox infobox_v2" cellspacing="3px">
<tbody><tr>
<th scope="col" colspan="2" class="entete humain" style="line-height:1.5em; background-color:#C0C0C0;color:#000000">محمد حقي صوتشين
</th></tr>
<tr><td colspan="2" align="center"><div><div class="center"><div class="floatnone"><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:Mehmet_Hakki_Sucin.jpg" class="image"><img alt="Mehmet Hakki Sucin.jpg" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/eb/Mehmet_Hakki_Sucin.jpg/280px-Mehmet_Hakki_Sucin.jpg" decoding="async" width="280" height="210" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/eb/Mehmet_Hakki_Sucin.jpg/420px-Mehmet_Hakki_Sucin.jpg 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/eb/Mehmet_Hakki_Sucin.jpg/560px-Mehmet_Hakki_Sucin.jpg 2x" data-file-width="3264" data-file-height="2448" /></a></div></div></div>
</td></tr><tr>
<td colspan="2"><hr style="height:2px;background-color: #E1E1E1;color:#E1E1E1;" /></td>
</tr><tr>
<th colspan="2" style="text-align:center;background-color:#E1E1E1;color:#000000"> معلومات شخصية
</th>
</tr><tr>
<th style="text-align: right; background-color:#F3F3F3;" scope="row">الميلاد</th>
<td style="">سنة <a href="/wiki/1970" title="1970">1970</a> (العمر 49–50 سنة)<sup id="cite_ref-d5d60b61ca1b0b51856228ddf54028414d3c6ff3_1-0" class="reference"><a href="#cite_note-d5d60b61ca1b0b51856228ddf54028414d3c6ff3-1">[1]</a></sup> <span class="noprint"> <a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4118551#P569" title="تعديل قيمة خاصية (P569) في ويكي بيانات"><img alt="تعديل قيمة خاصية (P569) في ويكي بيانات" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/13px-Twemoji_270f.svg.png" decoding="async" width="13" height="13" style="vertical-align: baseline" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/20px-Twemoji_270f.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/26px-Twemoji_270f.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></span></td>
</tr><tr>
<th style="text-align: right; background-color:#F3F3F3;" scope="row">مواطنة</th>
<td style=""><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81:Flag_of_Turkey.svg" class="image"><img alt="Flag of Turkey.svg" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/Flag_of_Turkey.svg/20px-Flag_of_Turkey.svg.png" decoding="async" width="20" height="13" class="thumbborder" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/Flag_of_Turkey.svg/30px-Flag_of_Turkey.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/Flag_of_Turkey.svg/40px-Flag_of_Turkey.svg.png 2x" data-file-width="1200" data-file-height="800" /></a> <a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A7" title="تركيا">تركيا</a> <span class="noprint"> <a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4118551#P27" title="تعديل قيمة خاصية (P27) في ويكي بيانات"><img alt="تعديل قيمة خاصية (P27) في ويكي بيانات" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/13px-Twemoji_270f.svg.png" decoding="async" width="13" height="13" style="vertical-align: baseline" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/20px-Twemoji_270f.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/26px-Twemoji_270f.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></span></td>
</tr><tr>
<th scope="col" colspan="2" style="text-align:center;background-color:#E1E1E1;color:#000000"> الحياة العملية
</th>
</tr><tr>
<th style="text-align: right; background-color:#F3F3F3;" scope="row"><a href="/wiki/%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%A9_%D8%A3%D9%85" title="مدرسة أم">المدرسة الأم</a></th>
<td style=""><a href="/wiki/%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9%D8%A9_%D8%A3%D9%86%D9%82%D8%B1%D8%A9" title="جامعة أنقرة">جامعة أنقرة</a> <span class="noprint"> <a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4118551#P69" title="تعديل قيمة خاصية (P69) في ويكي بيانات"><img alt="تعديل قيمة خاصية (P69) في ويكي بيانات" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/13px-Twemoji_270f.svg.png" decoding="async" width="13" height="13" style="vertical-align: baseline" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/20px-Twemoji_270f.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/26px-Twemoji_270f.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></span></td>
</tr><tr>
<th style="text-align: right; background-color:#F3F3F3;" scope="row"><a href="/wiki/%D9%85%D9%87%D9%86%D8%A9" title="مهنة">المهنة</a></th>
<td style=""><a href="/wiki/%D9%85%D8%A4%D9%84%D9%81" title="مؤلف">مؤلف</a> <span class="noprint"> <a href="https://www.wikidata.org/wiki/Q4118551#P106" title="تعديل قيمة خاصية (P106) في ويكي بيانات"><img alt="تعديل قيمة خاصية (P106) في ويكي بيانات" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/13px-Twemoji_270f.svg.png" decoding="async" width="13" height="13" style="vertical-align: baseline" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/20px-Twemoji_270f.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f4/Twemoji_270f.svg/26px-Twemoji_270f.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></span></td>
</tr><tr>
<td colspan="2" style="text-align:center;background-color:#F9F9F9;color:#000000;"></td>
</tr><tr>
<td colspan="2" style="text-align:right;background-color:#F9F9F9;color:#000000;"></td>
</tr><tr>
<td class="navigation-only" colspan="2" style="border-top: 2px #E1E1E1 dotted; font-size: 80%; background:inherit; text-align: left;"><span class="plainlinks" style="float:right;"><a class="external text" href="https://ar.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&action=edit&section=0"><span style="color:#555;">تعديل مصدري</span></a> - <a class="external text" href="https://ar.wikipedia.org/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&veaction=edit"><span style="color:#555;">تعديل</span></a> </span> <a href="//ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A8:%D8%B5%D9%86%D8%AF%D9%88%D9%82_%D9%85%D8%B9%D9%84%D9%88%D9%85%D8%A7%D8%AA_%D8%B4%D8%AE%D8%B5" title="طالع توثيق القالب"><img alt="طالع توثيق القالب" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/Info_Simple.svg/12px-Info_Simple.svg.png" decoding="async" width="12" height="12" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/Info_Simple.svg/18px-Info_Simple.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/38/Info_Simple.svg/24px-Info_Simple.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="512" /></a></td></tr>
</tbody></table>
<p><b>محمد حقي صوتشين</b> (<a href="/wiki/%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A9" class="mw-redirect" title="لغة تركية">بالتركية</a>: <span lang="tr">Mehmet Hakkı Suçin</span>)، أستاذ دكتور، <a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D8%A8" title="مستعرب">مستعرب</a> ومترجم من تركيا.
</p><p>تخرج في <a href="/wiki/%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9%D8%A9_%D8%A3%D9%86%D9%82%D8%B1%D8%A9" title="جامعة أنقرة">جامعة أنقرة</a>، كلية اللغات والتاريخ والجغرافيا، قسم اللغة العربية وآدابها عام 1993. عمل مترجمًا تحريريًا وشفهيًا (1993-1998). بدأ التدريس في <a href="/wiki/%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9%D8%A9_%D8%BA%D8%A7%D8%B2%D9%8A" title="جامعة غازي">جامعة غازي</a>، كلية التربية، قسم تدريس اللغة العربية عام 1998. انهى دراسته على مستوى الماجستير برسالة عن الأدب القصصي عند <a href="/wiki/%D9%8A%D8%AD%D9%8A%D9%89_%D8%AD%D9%82%D9%8A" title="يحيى حقي">يحيى حقي</a> (1998) بجامعة غازي. كما أكمل بنفس الجامعة دراسته على مستوى الدكتوراه عن مشاكل واستراتيجيات الترجمة بين اللغتين التركية والعربية (2004). سافر إلى <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%85%D9%84%D9%83%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%AD%D8%AF%D8%A9" title="المملكة المتحدة">المملكة المتحدة</a> كأستاذ زائر <a href="/wiki/%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9%D8%A9_%D9%85%D8%A7%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA%D8%B1" title="جامعة مانشستر">بجامعة مانشستر</a> (2006).
</p><p>عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي "الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة" برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي.<sup id="cite_ref-2" class="reference"><a href="#cite_note-2">[2]</a></sup>
</p><p>ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B7%D8%A7%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B1%D8%AC%D8%B9%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%85_%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A7%D8%AA" title="الإطار الأوروبي المرجعي العام للغات">الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات</a> (2010-2012). عمل عضوًا في لجنة التحكيم <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D8%A9_%D9%84%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%8A%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9" title="الجائزة العالمية للرواية العربية">للجائزة العالمية للرواية العربية</a> المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014<sup id="cite_ref-3" class="reference"><a href="#cite_note-3">[3]</a></sup>. كما عمل عضوَ لجنة التحكيم ومستشارَ لجنة التسيير لجائزة الشيخ حمد للترجمة في دورتها 2015.
</p><p>ترجم إلى اللغة التركية من <a href="/wiki/%D8%A3%D8%AF%D8%A8_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A" title="أدب عربي">الأدب العربي</a> الكلاسيكي والحديث أسماء على سبيل المثال لا الحصر ا<a href="/w/index.php?title=%D8%A8%D9%86_%D8%AD%D8%B2%D9%85_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%86%D8%AF%D9%84%D8%B3%D9%8A&action=edit&redlink=1" class="new" title="بن حزم الأندلسي (الصفحة غير موجودة)">بن حزم الأندلسي</a>، <a href="/wiki/%D8%AC%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%86_%D8%AE%D9%84%D9%8A%D9%84_%D8%AC%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%86" title="جبران خليل جبران">جبران خليل جبران</a>، <a href="/wiki/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%B3_(%D8%B4%D8%A7%D8%B9%D8%B1)" title="أدونيس (شاعر)">أدونيس</a>، <a href="/wiki/%D9%85%D8%AD%D9%85%D9%88%D8%AF_%D8%AF%D8%B1%D9%88%D9%8A%D8%B4" title="محمود درويش">محمود درويش</a>، <a href="/wiki/%D9%86%D8%B2%D8%A7%D8%B1_%D9%82%D8%A8%D8%A7%D9%86%D9%8A" title="نزار قباني">نزار قباني</a>، <a href="/wiki/%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%A8%D9%86%D9%8A%D8%B3" title="محمد بنيس">محمد بنيس</a> وغيرهم. كما ترجم إلى اللغة العربية أسماء من الأدب التركي الحديث.
</p><p>يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (ولا سيما الترجمة الأدبية) والترجمة الشفوية داخل تركيا وخارجها. تتركز اهتمامه الأكاديمي على دراسات <a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9" title="ترجمة">الترجمة</a> و<a href="/wiki/%D8%A3%D8%AF%D8%A8_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A" title="أدب عربي">الأدب العربي</a> وطرق تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها. وهو حالياً عضو هيئة التدريس في قسم اللغة العربية بجامعة غازي في أنقرة، <a href="/wiki/%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A7" title="تركيا">تركيا</a>.
</p>
<div id="toc" class="toc" role="navigation" aria-labelledby="mw-toc-heading"><input type="checkbox" role="button" id="toctogglecheckbox" class="toctogglecheckbox" style="display:none" /><div class="toctitle" lang="ar" dir="rtl"><h2 id="mw-toc-heading">محتويات</h2><span class="toctogglespan"><label class="toctogglelabel" for="toctogglecheckbox"></label></span></div>
<ul>
<li class="toclevel-1 tocsection-1"><a href="#مؤلفاته"><span class="tocnumber">1</span> <span class="toctext">مؤلفاته</span></a></li>
<li class="toclevel-1 tocsection-2"><a href="#ترجماته"><span class="tocnumber">2</span> <span class="toctext">ترجماته</span></a></li>
<li class="toclevel-1 tocsection-3"><a href="#مراجع"><span class="tocnumber">3</span> <span class="toctext">مراجع</span></a></li>
<li class="toclevel-1 tocsection-4"><a href="#وصلات_خارجية"><span class="tocnumber">4</span> <span class="toctext">وصلات خارجية</span></a></li>
</ul>
</div>
<h2><span id=".D9.85.D8.A4.D9.84.D9.81.D8.A7.D8.AA.D9.87"></span><span class="mw-headline" id="مؤلفاته">مؤلفاته</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&action=edit&section=1" title="عدل القسم: مؤلفاته">عدل</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2>
<ul><li><i>ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية مع الكتاب المفتاح</i> (العنوان باللغة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.kitapyurdu.com/kitap/haber-cevirisi--arapcaturkce-turkcearapca/350011.html&filter_name=mehmet%20hakk%C4%B1%20su%C3%A7in">Haber Çevirisi - Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça</a></i>)، إسطنبول: دار أوبوس، 2014.</li>
<li><i>في رحاب لغة أخرى: الترجمة بين اللغتين التركية والعربية</i> (العنوان باللغة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.academia.edu/231782/%C3%96teki_Dilde_Var_Olmak_Arap%C3%A7a_%C3%87eviride_E%C5%9Fde%C4%9Ferlik_To_Be_in_Another_Language_Equivalance_in_Arabic_Translation_">Öteki Dilde Var Olmak</a></i>)، إسطنبول: دار صاي، 2013.</li>
<li><i>الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم</i> (العنوان باللغة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.kitapyurdu.com/kitap/dunden-bugune-arapcaya-cevirinin-seruveni/269572.html&filter_name=mehmet%20hakk%C4%B1%20su%C3%A7in">Dünden Bugüne Arapça Çevirinin Serüveni</a></i>)، أنقرة: دار كورغان، 2012.</li></ul>
<ul><li><i>العربية بطريقة فعّآلة</i> (العنوان باللغة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.kitapyurdu.com/kitap/aktif-arapca/119898.html">Aktif Arapça</a></i>)، أنقرة: دار أنكين للنشر، 2009.</li>
<li><i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268601003678627">مقارنة الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية</a></i> (مقال بالإنجليزية)، <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.wikiwand.com/en/Australian_Journal_of_Linguistics">مجلة اللسانيات الأسترالية</a>، 30، 2، 2010، ص. 209-226.</li></ul>
<h2><span id=".D8.AA.D8.B1.D8.AC.D9.85.D8.A7.D8.AA.D9.87"></span><span class="mw-headline" id="ترجماته">ترجماته</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&action=edit&section=2" title="عدل القسم: ترجماته">عدل</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2>
<ul><li>المعلّقات السبع (عنوان الترجمة التركية: <i>Yedi Askı Şiirleri - Muallakalar</i>)، إسطنبول: دار قرمزي كيدي، 2020.</li>
<li>محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.everestyayinlari.com/kitap/badem-cicegi-gibi-yahut-daha-otesi-mehmet-hakki-sucin/387140">Badem Çiçekleri Gibi yahut Daha Ötesi</a></i>)، إسطنبول: دار إفرست، 2020.</li>
<li>أدونيس، هذا هو اسمي (عنوان الترجمة التركية: <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.everestyayinlari.com/kitap/iste-budur-benim-adim-adonis/384353"><i>İşte Budur Benim Adım</i></a>)، إسطنبول: دار إفرست، 2020.</li>
<li>نوري الجرّاح، قارب إلى لسبوس (بالتركية: <a rel="nofollow" class="external text" href="https://kirmiziyayinlari.com/kitap/midilliye-acilan-tekne/"><i>Middilli'ye Açılan Tekne</i></a>)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.</li>
<li>ملاك مصطفى، مختارات تحت عنوان "ما هاجر مني" (عنوان الترجمة التركية: <a rel="nofollow" class="external text" href="https://kirmiziyayinlari.com/kitap/icimden-gocenler/"><i>İçimden Göçenler</i></a>)، إسطنبول: دار قرمزي، 2019.</li>
<li>ابن حزم الأندلسي، طوق الحمامة (عنوان الترجمة التركية: <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.kapiyayinlari.com/kitap-detay.php?k=365170"><i>Güvercin Gerdanlığı</i></a>)، إسطنبول: دار كابي، 2018.</li>
<li>محمود درويش، لماذا تركت الحصان وحيدا (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.ayrintiyayinlari.com.tr/kitap/ati-neden-yalniz-biraktin/1195">Atı Neden Yalnız Bıraktın</a></i>)، إسطنبول: دار آيرينتي، 2017.</li>
<li>أدونيس، احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.everestyayinlari.com/kitap/belli-belirsiz-seyler-anisina-adonis/357089">Belli Belirsiz Şeyler Anısına</a></i>)، إسطنبول: دار إفرست، 2017.</li>
<li>أحمد اليَسَوي، <a rel="nofollow" class="external text" href="http://ayu.edu.tr/static/kitaplar/yesevi_arapca.pdf">مختارات من ديوان الحكمة</a> (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات جامعة أحمد اليسوي، 2017.</li>
<li>نزار قبّاني، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="http://hece.com.tr/kategori/Siir/Askin_Kitabi.html">Aşkın Kitabı</a></i>)، أنقرة: دار هجاء، 2017.</li>
<li>محمود درويش، لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="http://kitap.ykykultur.com.tr/kitaplar/bu-siirin-bitmesini-istemiyorum">Bu Şiirin Bitmesini İstemiyorum</a></i>)، إسطنبول: دار يابي كريدي، 2016.</li>
<li>جبران خليل جبران، النبي (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.academia.edu/25822689/Halil_Cibran_Ermi%C5%9F">Ermiş</a></i>)، إسطنبول: دار قرمزي، 2016.</li>
<li>محمود درويش، الجداريّة (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://kirmiziyayinlari.com/kitap/dervis-mural/">Mural</a></i>)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.</li>
<li>أدونيس، شهوة تتقدّم في خرائط المادة (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://kirmiziyayinlari.com/kitap/adonis-maddenin-haritalarinda-ilerleyen-sehvet/">Maddenin Haritalarında İlerleyen Şehvet</a></i>)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.</li>
<li>ترجمة شعرية لمعاني جزء عمّ إلى اللغة التركية (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.dr.com.tr/Kitap/Siir-Siir-Ayetler/Din-Mitoloji/Islamiyet/urunno=0000000637958">Şiir Şiir Ayetler</a></i>)، إسطنبول: دار أوبوس، 2015.</li>
<li>محمد بنيس، كتاب الحُبّ (عنوان الترجمة التركية: <a rel="nofollow" class="external text" href="https://kirmiziyayinlari.com/kitap/bennis-askin-kitabi/">Aşkın Kitabı</a>)، إسطنبول: دار قرمزي، 2015.</li>
<li>خلود المُعَلاّ، لا ظلّ للوردة - مختارات شعرية (عنوان الترجمة التركية: <a rel="nofollow" class="external text" href="https://kirmiziyayinlari.com/kitap/mualla-gulun-golgesi-yok/">Gülün Gölgesi Yok</a>)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.</li>
<li>أحمد الشهاوي، سماء باسمي (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://kirmiziyayinlari.com/kitap/sehavi-benim-adima-bir-gokyuzu/">Benim Adıma Bir Gökyüzü</a></i>)، إسطنبول: دار قرمزي، 2014.</li>
<li>طلعت سعيد هالمان، <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.ges.gov.tr/tr/kitap/a-millennium-of-turkish-literature-arapca/">ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز</a> (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية، 2014.</li>
<li>أمين الخولي، مناهج تجديد في الأدب والنحو والبلاغة والتفسير (عنوان الترجمة التركية: <a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.goodreads.com/book/show/27836986-arap-i-slam-k-lt-r-nde-yenilik-i-yakla-mlar">Arap-İslam Kültüründe Yenilikçi Yaklaşımlar</a>)، ترجمة مشتركة مع <a href="/wiki/%D8%A3%D9%85%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D8%A7%D8%B4%D9%84%D8%B1" title="أمر الله اشلر">أمر الله إيشلر</a>، أنقرة: دار كتابيات، 2006.</li>
<li>محمد هنغيرمان، <a href="//archive.org/details/turkishgrammarinarabic_201808" class="extiw" title="iarchive:turkishgrammarinarabic 201808">قواعد اللغة التركية مشروحة باللغة العربية</a> (ترجمة إلى العربية)، أنقرة: دار أنغين، 2003.</li>
<li>يحيى حقي، قنديل أمّ هاشم (عنوان الترجمة التركية: <i><a rel="nofollow" class="external text" href="https://www.goodreads.com/book/show/27837161-umm-ha-im-in-lambas">Umm Haşim'in Lambası</a></i>)، أنقرة: دار طه، 1998.</li></ul>
<h2><span id=".D9.85.D8.B1.D8.A7.D8.AC.D8.B9"></span><span class="mw-headline" id="مراجع">مراجع</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&action=edit&section=3" title="عدل القسم: مراجع">عدل</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2>
<div class="reflist"><ol class="references">
<li id="cite_note-d5d60b61ca1b0b51856228ddf54028414d3c6ff3-1"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-d5d60b61ca1b0b51856228ddf54028414d3c6ff3_1-0">^</a></b></span> <span class="reference-text">معرف ملف استنادي دولي افتراضي (VIAF): <a rel="nofollow" class="external free" href="https://viaf.org/viaf/83463959">https://viaf.org/viaf/83463959</a> — تاريخ الاطلاع: 25 مايو 2018 — الرخصة: Open Data Commons Attribution License</span>
</li>
<li id="cite_note-2"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-2">^</a></b></span> <span class="reference-text"><cite class="citation web"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20120718162347/http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html">"Bora AKARSEL" <bdi>en</bdi></a>. مؤرشف من <a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.kameraarkasi.org/yonetmenler/belgeseller/2001/altinkanatlar.html">الأصل</a> في 18 يوليو 2012<span class="reference-accessdate">. اطلع عليه بتاريخ 03 يناير 2020</span>.</cite><span title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&rft.genre=unknown&rft.btitle=Bora+AKARSEL+en&rft_id=http%3A%2F%2Fwww.kameraarkasi.org%2Fyonetmenler%2Fbelgeseller%2F2001%2Faltinkanatlar.html&rfr_id=info%3Asid%2Far.wikipedia.org%3A%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%AD%D9%82%D9%8A+%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86" class="Z3988"></span> <span class="cs1-hidden-error error citation-comment">الوسيط <code class="cs1-code">|CitationClass=</code> تم تجاهله (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#parameter_ignored" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>); </span><span class="cs1-visible-error error citation-comment">Invalid <code class="cs1-code">|script-title=</code>: missing prefix (<a href="/wiki/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%B9%D8%AF%D8%A9:CS1_errors#script_parameter" title="مساعدة:CS1 errors">مساعدة</a>)</span><style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r47703133">.mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:12px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}</style></span>
</li>
<li id="cite_note-3"><span class="mw-cite-backlink"><b><a href="#cite_ref-3">^</a></b></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.arabicfiction.org/ar/judges.html">لجنة التحكيم : Arabic Fiction</a><sup class="noprint Inline-Template"><span title=" منذ يوليو 2017" style="white-space0: nowrap;">[<a href="/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%88%D8%B5%D9%84%D8%A7%D8%AA_%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%D9%8A%D8%A9_%D9%85%D9%83%D8%B3%D9%88%D8%B1%D8%A9" title="ويكيبيديا:وصلات خارجية مكسورة">وصلة مكسورة</a>]</span></sup> <a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20160817021642/http://arabicfiction.org/ar/judges.html">نسخة محفوظة</a> 17 أغسطس 2016 على موقع <a href="/wiki/%D9%88%D8%A7%D9%8A_%D8%A8%D8%A7%D9%83_%D9%85%D8%B4%D9%8A%D9%86" title="واي باك مشين">واي باك مشين</a>. </span>
</li>
</ol></div>
<h2><span id=".D9.88.D8.B5.D9.84.D8.A7.D8.AA_.D8.AE.D8.A7.D8.B1.D8.AC.D9.8A.D8.A9"></span><span class="mw-headline" id="وصلات_خارجية">وصلات خارجية</span><span class="mw-editsection"><span class="mw-editsection-bracket">[</span><a href="/w/index.php?title=%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF_%D8%AD%D9%82%D9%8A_%D8%B5%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%8A%D9%86&action=edit&section=4" title="عدل القسم: وصلات خارجية">عدل</a><span class="mw-editsection-bracket">]</span></span></h2>
<ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="https://diledebiyatceviri.com/">الموقع والمدوّنة الشخصية للمؤلف/المترجم</a></li>
<li><span class="wd_p648"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://openlibrary.org/works/OL6617581A">محمد حقي صوتشين</a> على موقع <a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%AA%D9%88%D8%AD%D8%A9" title="المكتبة المفتوحة">المكتبة المفتوحة</a><span class="languageicon" style="font-size:0.95em; font-weight:bold; color:#555;"> (الإنجليزية)</span><span class="noprint plainlinks wikidata-linkback" style="padding-left:.3em"></span></span></li></ul>
<ul><li><a rel="nofollow" class="external free" href="http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin">http://gazi.academia.edu/MehmetHakkiSucin</a></li>
<li><a rel="nofollow" class="external free" href="http://websitem.gazi.edu.tr/mhsucin">http://websitem.gazi.edu.tr/mhsucin</a></li></ul>
<ul class="bandeau-portail إعلام" id="bandeau-portail">
<li class="bandeau-portail-element"><span class="bandeau-portail-icone" style="margin-right:1em"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A7" title="بوابة:تركيا"><img alt="أيقونة بوابة" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/74/Nuvola_Turkish_flag.svg/28px-Nuvola_Turkish_flag.svg.png" decoding="async" width="28" height="28" class="noviewer" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/74/Nuvola_Turkish_flag.svg/42px-Nuvola_Turkish_flag.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/74/Nuvola_Turkish_flag.svg/56px-Nuvola_Turkish_flag.svg.png 2x" data-file-width="60" data-file-height="60" /></a></span><span class="bandeau-portail-texte"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A7" title="بوابة:تركيا">بوابة تركيا</a></span></li>
<li class="bandeau-portail-element"><span class="bandeau-portail-icone" style="margin-right:1em"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:%D8%A3%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85" title="بوابة:أعلام"><img alt="أيقونة بوابة" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/P_vip.svg/28px-P_vip.svg.png" decoding="async" width="28" height="28" class="noviewer" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/P_vip.svg/41px-P_vip.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/P_vip.svg/55px-P_vip.svg.png 2x" data-file-width="1911" data-file-height="1944" /></a></span><span class="bandeau-portail-texte"><a href="/wiki/%D8%A8%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%A9:%D8%A3%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85" title="بوابة:أعلام">بوابة أعلام</a></span></li></ul>
<div class="auth-control"><table class="navbox" style="border-spacing:0"><tbody><tr><td style="padding:1px"><table class="nowraplinks hlist navbox-inner" style="border-spacing:0;background:transparent;color:inherit"><tbody><tr><th scope="row" class="navbox-group"><a href="/wiki/%D8%B6%D8%A8%D8%B7_%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%8A" title="ضبط استنادي">ضبط استنادي</a></th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:right;border-right-width:2px;border-right-style:solid;width:100%;padding:0px;text-align:left;"><div style="padding:0em 0.25em">
<ul><li><a rel="nofollow" class="external text" href="//www.worldcat.org/identities/lccn-n2007229456">WorldCat</a></li>
<li><a href="/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%AF%D8%AF_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%88%D9%84%D9%8A_%D9%84%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1" title="المحدد المعياري الدولي للأسماء">ISNI</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://isni.org/isni/0000000056799879">0000 0000 5679 9879</a></span></li>
<li><a href="/wiki/%D8%B1%D9%82%D9%85_%D8%A7%D9%84%D8%B6%D8%A8%D8%B7_%D9%81%D9%8A_%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D9%83%D9%88%D9%86%D8%BA%D8%B1%D8%B3" title="رقم الضبط في مكتبة الكونغرس">LCCN</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://id.loc.gov/authorities/names/n2007229456">n2007229456</a></span></li>
<li><a href="/wiki/%D9%85%D9%84%D9%81_%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%86%D8%A7%D8%AF%D9%8A_%D8%AF%D9%88%D9%84%D9%8A_%D8%A7%D9%81%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%B6%D9%8A" title="ملف استنادي دولي افتراضي">VIAF</a>: <span class="uid"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://viaf.org/viaf/83463959">83463959</a></span></li></ul>
</div></td></tr></tbody></table></td></tr></tbody></table></div>
' |
ما إذا كان التعديل قد تم عمله من خلال عقدة خروج تور (tor_exit_node ) | false |
طابع زمن التغيير ليونكس (timestamp ) | 1597796901 |