نقاش:تاج مرصع/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 5 سنوات من Sami Lab في الموضوع عنوان المقالة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


عنوان المقالة

بسم الله. من المفترض أن تكون المقالة بعنوان «تاج» لا وجود لما يسمى تيارا يطلق على هذا النوع من التيجان، ولكن لوجود مقالة بعنوان تاج، فالصواب أن يطلق اسم «تاج مرصع بالجواهر» على هذا النوع من التيجان. @سامي الرحيلي وعبد المؤمن: ما رأيكما؟ --عبد الله (نقاش) 09:09، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ

@عبد الله: أقترح أن تكون «تاج مرصع» بدون الجواهر. ما رأيكما؟--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 09:28، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ
@سامي الرحيلي: «تاج مرصع» مناسبة أكثر. --عبد الله (نقاش) 19:41، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ
الزملاء @سامي الرحيلي وعبد المؤمن وعبد الله: أرجو التزويد بالدليل والمرجع قبل القيام بالنقل؛ إذ لو توفر لدي لكنت اخترت التسمية العربية عندما أنشأت المقالة في البداية. --Sami Lab (نقاش) 18:51، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: كلمة tiara ترجمتها البسيطة هي تاج ،[1] هو تاج خاص بقدماء الفرس، والمعنى الأدق له «تاج مرصع» أو «عصابة مرصعة».[2][3].--عبد الله (نقاش) 19:41، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)

المفهوم ككل لا أظنه معروف في الأقطار العربية. أتاج هو أم «توكة» (كما نقول في مصر) لكن مرصّعة للمناسبات؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:51، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ

كلام عبد المؤمن سليم، فهو بالعربية تاج، ولا فرق بالعربية بين crown أو tiara؛ لذلك انتقيت الترجمة الحرفية، لكني لا أمانع من النقل إلى تاج مرصع. تجدر الإشارة إلى أن أصل هو الإشارة إلى تيجان ملوك الفرس، رغم أن التسمية في الفارسية هي نیم‌تاج بمعنى نصف تاج. --Sami Lab (نقاش) 20:17، 23 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ

خلاصة: الزملاء الافاضل: @عبد الله وعبد المؤمن وSami Lab:  تم النقل، شكرا لتفاعلكم.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 10:04، 24 أغسطس 2018 (ت ع م)ردّ


  1. ^ "ترجمة Google". translate.google.com. اطلع عليه بتاريخ 2018-08-23.
  2. ^ "ترجمة و معنى كلمة tiara - قاموس المصطلحات - العربية - الإنجليزية" (بالإنجليزية). Retrieved 2018-08-23.
  3. ^ waq17015.