نقاش:ترمينولوجيا أناتوميكا

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

نقل إلى: المصطلحات التشريحية الدولية[عدل]

تحياتي لكم، لاحظت «اليوم» أن عنوان المقالة نقحرة للعنوان اللاتيني Terminologia Anatomica، وبعد بحث سريع لم أجد ما يحتم ذلك ويمنع الترجمة، ورأيت أن العنوان المنقحر ربما معدوم نتائج البحث، وعليه، هل يوجد ما يمنع نقلها لـ «المصطلحات التشريحية الدولية»؟، إشارة للمهتمين @علاء @فاطمة الزهراء --Mohanad (نقاش) 12:04، 29 مارس 2024 (ت ع م)ردّ

أهلًا Mohanad، شكرًا لهذا الطرح، ولكنَّ الأمور لا تُقاس هكذا. لنعود للخلف قليلًا، حيث كانت البداية عام 1895 مع معيار نومينا أناتوميكا (باللاتينية: Nomina Anatomica) حتى 1998 عندما استُبدل بمعيار ترمينولوجيا أناتوميكا (باللاتينية: Terminologia Anatomica)، وكان الأول قد وضعه الاتحاد الدولي لروابط علماء التشريح [الإنجليزية]، أما الأخير فوضعه البرنامج الاتحادي الدولي للمصطلحات التشريحية [الإنجليزية] الذي ظهر عام 1989 (يتبع الاتحاد الدولي لروابط علماء التشريح). اتفق أعضاء الاتحاد في وقتها على اعتماد اللغة اللاتينية في تسمية المعيار، وذلك تقديرًا للعلماء الذين كتبوا المصطلحات التشريحية بهذه اللغة، وكون أساسًا "معظم" المصطلحات التشريحيَّة الأجنبية تعود لأصل لاتيني، بالتالي يكون اسم المعيار باللغة اللاتينية. لو طالعت تسميات النسخ اللغوية الأخرى (في ترمينولوجيا أناتوميكا (Q286567)) ستجد إجماع "تقريبًا" على اعتماد نفس المصطلح "Terminologia Anatomica" دون أي تغيير على اختلاف اللغات. عودًا إلى سياسة تسمية عناوين المقالات، سنجد بأنَّ الكلمات الأجنبية يجوز فيها الوجهان بالنقحرة (التعريب الحرفي) أو الترجمة، كما يلعب الشيوع دورًا هامًا، وبما أنَّ التسمية التي نناقشها هي عنوان "معيار" (برأيي هي اسم علم)، فالأفضل اعتماد النقحرة مالم يكن هناك ترجمة رسمية معتمدة. يُشار أيضًا أنَّ هناك ترمينولوجيا هستولوجيكا (باللاتينية: Terminologia Histologica) وترمينولوجيا إمبريولوجيكا (باللاتينية: Terminologia Embryologica) ونومينا أناتوميكا فيتيريناريا (باللاتينية: Nomina Anatomica Veterinaria).
إذا أردنا الاجتهاد واعتماد ترجمة/تعريب بعيدًا عن النقحرة، فإنَّ (باللاتينية: Terminologia Anatomica) تُقابل (بالإنجليزية: Anatomical Terminology)‏، وبدورها تكون علم المصطلحات التشريحية، ولكنه ليس بعلم، بل معيار، وبالتالي نأخذ الوجه الآخر لمصطلح "Terminology"، فتصبح مثلًا المصطلحات التشريحية أو مجموعة المصطلحات التشريحية، وربما يجوز لنا إضافة كلمة "معيار" للتوضيح، فتكون معيار المصطلحات التشريحية، ولا حاجة لإضافة "الدولية"؛ لأنَّ هذه المعايير معروف سلفًا بأنها دولية (international).
أخيرًا، حسب ما أذكر، بأنَّ المؤلفات التشريحية العربيَّة تشير للمصطلح بذكره كما هو باللاتينية "Terminologia Anatomica" دون أي نقحرة أو ترجمة. أبحث أكثر في هذه النقطة حاليًا، ولكن من الطبيعي عدم شيوع المصطلح في المؤلفات العربيَّة، وذلك لأنه يخص المصطلحات التشريحية الأجنبية التي اشتقت من اللاتينية، أما العربيَّة فمستقلةٌ بذاتها في أغلب المصطلحات.
وشكرًا --علاء راسلني 19:40، 29 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
أشكرك @علاء على الإفادة، حقيقًة اطلعت نوعًا ما على التاريخ وعلى اللغات الشقيقة، وتوقفت عند النقطة التي ذكرتها أخيرًا «المؤلفات التشريحية العربيَّة» هنا كنت بحاجة لرأي خبير، وكنت أتسائل: هل قبلت المصطلح بالنقحرة؟ هل هناك مانع صُرّح به للمحافظة على الإسم اللاتيني، فأنا لم أوفق بالعثور عليه في القواميس الطبية التي بين يدي، ولم أجد نتائج بحث عربية بالنقحرة، بل وجدت البعض اعتمد «المصطلحات التشريحية الدولية»، أسوة بـ «المصطلحات التجارية الدولية Incoterms» وغيرها، تحياتي --Mohanad (نقاش) 22:04، 29 مارس 2024 (ت ع م)ردّ