نقاش:جنيد جاقر/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 5 سنوات من صالح في الموضوع الاسم
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


الاسم

مرحبًا @Sakiv: أرجو أن تكون بخير. وأرجو كذلك ألا تقوم مرة أخرى بنقل مقالة (نُقِلت تحت بند: تصحيح الاسم) دون أن تفتح نقاشًا في صفحة نقاش المقالة، تستفسر من خلالها عن الأمر من الناقل مباشرة، هل نقلها عن دراية أو للتسلية. كان يجب أن تسأل نفسك مباشرة، فور قراءتك لملخص النقل، وقبل أن تقوم بنقل المقالة مرة أخرى إلى الاسم السابق، هل أتحدث اللغة التركية؟ وهل مر علي الاسم، ولو بحثت عن الأمر قليلًا، لعرفت اللفظ الصحيح: طالع هذا المقطع المنشور على قناة الفيفا على اليوتيوب، واستمع إلى لفظ الاسم من صاحب الاسم نفسه. ثانيًا: موقع جريدة الزمان التركية بالعربي ليس مصدرًا، فهو ليس معجمًا للأسماء التركية وليس موقعًا متخصصًّا. أعيد رجائي إليك بألا تقوم مرة أخرى بنقل مقالة (نُقِلت تحت بند: تصحيح الاسم) دون أن تفتح نقاشًا في صفحة نقاش المقالة المنقولة، تستفسر من خلالها عن الأمر من الناقل مباشرة. تحياتي. -- صالح (نقاش) 01:22، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ

لقد قمت بنقلها لأنه هو الاسم الصحيح فعلاً وأنا أبحث وأتقصى قبل القيام بعمليات النقل ولا أفعل بدون دراية. أنا ملم باللغة التركية جيدا ووضعت لك مصدراً من معجم باللغة التركية العثمانية. كان يتوجب عليك فتح نقاش قبل النقل الأول. طالع هذا أيضا [1].--Sakiv (نقاش) 01:25، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
@Sakiv: أنا أتحدث التركية يا صديقي، ونصف إجازاتي وسفري، وقبلها دراستي في تركيا. استمع للمقطع، وابحث عن حروف الاسم كيف تلفظ. تحياتي. -- صالح (نقاش) 01:28، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
بغض النظر عن كيف يلفظه الأتراك Çakır يقابلها جاقر بالعربية ولأنه لا يوجد حرف چ نستخدم الجيم بدلا منه. هل المصدرين غير كافيين. النقل الذي قمت به غير مقبول لأنه خلافي.--Sakiv (نقاش) 01:30، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
هذا غير صحيح، ليس خلافيًا، Ç يقابله Ch بالإنجليزية، ومتفق لدينا بأن نكتبه تش، وليس بالجيم، إن الإصرار على نقله إلى الجيم هو الخلافي، كذلك القاف من أين جئت بها، وهي كاف. تحياتي. -- صالح (نقاش) 01:32، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
أنت تخلق مشكلة من لا شيء. الزميل قام بوضع مراجعة لهذه الصفحة والآن تذكرت أن الاسم خاطئ وهو موجود منذ سنتين. ما دخل الإنجليزية باسم هذا الشخص وهو تركي. Ç لدينا يقابلها الجيم. لماذا مثلا نستخدم الجيم لنعوض ال G. أليس هذا خاطئ؟؟ لقد أوردت مصدرين معتبرين حول اللغة العثمانية التي هي أساس اللغة التركية الحالية فهل هذا لا يكفي والمقطع هو الذي نستشهد به. مثلا اسم حقي باللغة العربية هو Hakki وكذلك مقبولة عندهم Makbule ولهذا القاف هي كاف في كثير من الأحيان بالتركية.--Sakiv (نقاش) 01:36، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
المصادر حين تكون خاطئة، لا تعد أصلًا، ولا نصفها كافية أو غير كافية، ويمكنني أن أجيء بمصادر مقابلة، ومن جهات رسمية تركية وصحف تركية أيضًا: طالع: TRT العربية، جريدة ديلي صباح التركية، تركيا بوست، وغيرها. إذا كان لديك أي اعتراض على الاسم، وتريده أن يلفظ بنصف عثمانية (العثمانيون يلفظون الـÇ تش وليس جيمًا) يمكنك تقديم طلب نقل في صفحات نقل المقالات أو طلب تدخل طرف ثالث. أمّا عن الأمثلة التي ضربتها، فهي أسماء عربية تُرّكت، وليست أسمًا تركيًا كالاسم الذي نناقشه الآن. تحياتي. -- صالح (نقاش) 01:45، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
الذي ينبغي أن يقدم طلب نقل هو أنت، كيف تقوم بالنقل فجأة ثم تطالبني بتقديم طلب إعادة نقل؟؟ أنت تدعي أن النقل صحيح وأنا أعتقد أن النقل خاطئ ونحن متعادلين وأنت لا تتفوق علي. معرفتي باللغة التركية كبيرة. يمكنني أن أجلب لك أمثلة كثيرة على لاعبين أتراك مثلا تصبح في أسمائهم قاف بالعربية بدلا من كاف بالتركية. الجيم لنتركها جانباً أما القاف فوجودها مبرر في اسمه. إمره عاشق، فاروق إيجيت، براق يلماز، إمره أقبابا اسماء مدن: بالق أسير، قرشهر.--Sakiv (نقاش) 01:51، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
من قراءة الأسماء، واضح كلها أسماء عربية، عاشق، فاروق، براق، أقبابا خاطئ ويجب أن يُنقل إلى آكبابا وهو من اسمين آك+بابا، الكاف تلفظ كافًا، والقاف ليست من التركية، ولا أدري لماذا تختار أسماء تركية خاطئة لتوافق رأيك، وهناك مئات الأسماء الصحيحة بالكاف، وهي أسماء مدن وأعلام وأحداث. لا أدري لماذا تريد أن يلفظ الاسم بطريقة خاطئة وقد أتيتك بمصادر، أعيد وأكرّر: هل استمعت للرجل كيف يلفظ اسمه، ثم أنت جئت بموقع صحيفة تركية - يدار من خارج تركيا ومن جهات جلها غير تركي - تنشر بالعربي، وأنا جئتُ لك بمواقع أحكم - تدار من داخل تركيا ومن أتراك -، بينها موقع مؤسسة التلفزيون والإذاعة التركية، وكذلك صحيفة تركية. لو كنت أدري أن مثل هذا النقاش سوف يولد، لوضعت لك المصادر أمام الاسم وكفيت نفسي هذا الحديث. إن كان لديك أي اعتراض، يمكنك طلب نقل المقالة إلى الاسم السابق، سوف أعترض عليه، وأكيد أن هناك من يجيدون التحدث بالتركية في ويكيبيديا، وسوف نرى أي الاسمين أصح. تحياتي. -- صالح (نقاش) 02:06، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
أريد إنهاء النقاش لكنك تعيدنا إلى بداية النقاش في كل مرة. هل هذا (التركي "تشاقر" مرشحٌ لتحكيم نهائي كأس العالم في روسيا) أيضا لا يكفي وهذا من نفس الموقع الذي استشهدت فيه يستخدم القاف بدلا من الكاف. أنا مصر على القاف وهي جزء من عملية تعريبنا للأسماء التركية وسنتمسك بذلك لأنه جزء من ثقافتنا. نحن لسنا أتراك وغير مجبرين على كتابة أسماءهم كما ينطقونها. @باسم والدبوني وعبد المؤمن: هل يمكن إبداء رأيكم لنحل هذا الخلاف.--Sakiv (نقاش) 02:10، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
كل الأمثلة التي تضربها خاطئة، قارون انتقل للأتراك عن طريق العرب، ولم يتسم به الأتراك من قبل، لذلك لن يكتبوه كارون!، هذا أولًا، ثانيًا الاسم التركي يكتب حسب اللغة التركية، ثالثًا اللغة التركية شيء، واللغة العثمانية شيء آخر، ولكل واحدة رمزها الخاص بها في سجل اللغات العالمي. يمكنك فتح نقاش حول هذا الأمر في ميدان السياسات إن شئت. تحياتي. -- صالح (نقاش) 02:20، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
حرف القاف ليس عربيا فقط ولا تستخدم حصراً لأسماء أصله عربي. أمثلة على صفحات لم أنشئها ولم أعدل عليها: إبراهيم قالين، فكري إيشيق، آلباسلان قاواقلي أوغلو (أنت أنشئتها)، أحمد قطالمش تركش (أنت أنشئتها) والكثير. انتهى.--Sakiv (نقاش) 02:36، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
مرحبًا @Sakiv: هذه المقالات التي من إنشائي، أنشأتها بهذه الألفاظ بناء على قاعدة التوافق الصوتي أو الانسجام الموسيقي (هارموني)، وحين أعيد اليوم قراءتها بعد أربعة أعوام، أُفضّل نقلها أيضًا، فهي ليست أسماء عثمانية تاريخية، بل لأناس أحياء، لكن يبدو من اختياراتك أنك تختار ما يوافق رأيك، بينما لي عشرات المقالات - من إنشائي - وهي تثبت رأيي وتؤكده: ما رأيك بـ: هارون تشاكر (ذات اسم صاحبنا محل النقاش، لم أقم بإنشاءه جاقر)، عبد الله نجات كوتشر، أورهان كايا سايار، أرول كايا، خالدة إينجه كارا، أرطال كالكان، ياشار كارايل، مولود آك غن، سونر آكسوي، عبد الله تشالشكان، هارون توفكجي، محمد يكسل، صباح الدين كارا كله، ألكر غزل، زلكيف كازدال، علي غلتكين كلنتش، بلند غديكلي، صالح كابسز، أوزنور تشالك، أوغوز كاغان كوكسال، محمد صائم تكلي أوغلو، وكما ترى كتبت محمد ولم أكتب مهمت، وحين أنشأت كمال الدين آيدن وخلوق أوزدالجا، رديت الاسمين إلى أصلهما أيضًا ولم أكتبهما قمال الدين/هالوك. عمومًا أنا منفتح على نقل النقاش إلى أي ميدان تشاء، ودعوة من تشاء، فلستُ مستندًا على رأي شخصي، بل على أساس لغوي. تحياتي. -- صالح (نقاش) 10:59، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: @صالح: @Sakiv: عذرًا على التدخل، الاسماء التركية في ويكيبيديا العربية أغلبها خاطئة، وهي خلافيّة ويبدو أنه لا حل لها. مثل مقالة بشكطاش ونادي بشكتاش الأولى طاء، والثانية تاء. كما قصر طولمة باغجة ولا أدري من أين أت حرف الطاء في كلمة دولمة، والبخچة/بهچة، فحرف الغين غير صحيح. كما أيضًا غلطة سراي. والكثير غيرها. منذ فترة كنت سأطرح الموضوع في الميدان ليتم الاتفاق على سياسة معينة للاسماء التركية وطريقة كتابتها، ولكن بدا لي أنه أمر صعب ولا حل له، فكله يملك مصدر خاص به ويطرحه. لذلك أرجو بدلًا من النقاش العقيم هنا، أن يُطرح الموضوع في الميدان بطريقة ما ولنتعاون كلنا على وضع سياسة معينة، كوننا نجيد اللغة التركية.. وأنا دراستي 4 سنوات في اسطنبول باللغة التركية. أرجو تقبل مروري.--Bave Şan (نقاش) 11:12، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
سلامي للجميع. أميل الى كتابتها «جنيد جاقر» (يبدو ان اصلها چاقر كما في هذا المصدر). الكتابة الحالية قد تعتبر مقبولة لان الكثير من العرب يعربون صوت الـ ch الى «تش» لكني افضل كتابتها ج في اسم المقالة (ولا بأس بكتابتها چ مثلثة في متن المقالة) لكني أميل الى الجيم خصوصا في الاسماء التركية والفارسية. أما بخصوص اسماء المدن والاحياء فأنا والزميلين @باسم وعبد المؤمن: نميل الى الرجوع الى المصادر العثمانية وان كان هذا المنهج لا يرضاه الكل (ولهذا مثلا نجد خلاف حول كتابة بشكطاش).--الدُبُونِيْ (نقاش) 22:39، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
واضيف انه لا ارى ان نأخذ بين الاعتبار اللفظ التركي المعاصر، لانه لو اخذنا به لكان علينا تغيير ميدان التقسيم الى «تكسيم» وجنيد الى «جُنيت».--الدُبُونِيْ (نقاش) 22:42، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
@الدبوني: أتفق، طالما الكتابة العثمانية على هذا الشكل فالواجب اعتماد العنوان بالشكل نفسه--باسمراسلني (☎) 22:52، 7 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
@باسم والدبوني: شُكرًا على المشاركة. ملاحظة: تقسيم وجُنيد - مثله مثل محمد - أسماء عربية، وليست تركية، الملاحظة الأخرى أن الاسم محل النقاش اسم علم تركي حي يُرزق، ويحمل الجنسية التركية (الجمهورية) (وليس اسم علم عثماني - الدولة العثمانية)، والاسم مستخدم في الإعلام يوميًا، لذلك مثلًا: تجدون الأتراك أنفسهم، حين ينشئون مقالة - في ويكيبيديا التركية - عن صاحب شخصية باسم محمد، إذا كان تركيًا، على الأغلب يكون مسجلًا باسم مهمت، وإذا كان غير تركي، ستجدونهم يكتبون اسم الشخصية بناء على أصله اللغوي، وليس حسب نطقهم للاسم، وهذه بعض الأمثلة لأعلام في العصر الحديث والقديم، لأشخاص باسم محمد، لم يقوموا بإنشاءها حسب نطقهم ولفظهم لاسم محمد (بالتركية: Mehmet)‏ مثل: (بالتركية: Mehmet Âkif Ersoy)‏ (بالتركية: Mehmet Şimşek)‏، بل حسب الأصل اللغوي، طالع مقالات:
الصائب أن نعيد النظر تجاه أسماء أعلام جمهورية تركيا الحديثة، وأن نطبق عليهم قواعد رسم ونطق اللغة التركية بما يخص الأسماء التركية الصرفة (وليس العربية أو الغربية)، وليس قواعد رسم ونطق اللغة العثمانية، وهم بالفعل، في مواقعهم ووسائلهم الإعلامية الناطقة بالعربية ينحون ذات المنحى، ولن تجد للعثمانية أي أثر على أسمائهم. ثم أن الأسماء - إذا كتبت وفق قواعد العثمانية - دون أن نأخذ بحروفها، مثل حرف چ، سوف توقعنا بمتشابهات وخيمة، مثل اسم چنى وجنى!، ولكل واحدة استخدامها في اللغة التركية ومعناها الخاص، فكيف حينئذ سوف نكتب الاسمين في العناوين!. ما رأيكم أن نفتح نقاشًا حول هذا الموضوع في ميدان اللغويات، لوضع أسس يلتزم بها الجميع، ولنكفي أنفسنا مثل هذه النقاشات. تحياتي للجميع. -- صالح (نقاش) 09:36، 8 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
@صالح: عندما كانت التُركيَّة تُكتب بالأحرف العربيَّة لم تكن كل أحرفها تُلفظ كما العربيَّة، كما يتضح من كُتب القواعد العُثمانيَّة. كان الأتراك، وما يزالوان، لا يُميزون كثيرًا بين بعض الأحرف مثل الحاء والهاء والخاء، فاسم أورخان كان وما زال يُلفظ «أورهان» رُغم أنه كان يُكتب بالخاء، واسم «ضياء» يُلفظ «زيا» رُغم أنه كان يُكتب «ضيا»، والمدينة التي شكَّلت أولى عواصم الدولة العُثمانيَّة (المُسماة لدينا بسوغوت) كُتبت «سُگُود» وتبدو للسامع وكأنها «سوگوت»، لكنَّ كُتب التاريخ العربيَّة استمرَّت تُسميها «سُكُود» بالكاف حتَّى أواخر التسعينيات، وما زال بعضها المكتوب من قب باحثين مُطلعين على المصادر العُثمانيَّة يُكتب بهذا الشكل. المُشكلة أنَّ الكثير من الناس لا يُدركون ما أسلف، وأنَّ باب الاجتهاد في هذا المجال غير لازم أصلًا، اللهم إلَّا في التسميات التُركيَّة المُستحدثة. من المُتفق عليه أنَّ تعريب الأحرف الأعجميَّة التي استخدمها التُرك ويستخدمها الفُرس والأكراد وغيرهم اليوم يكون باستخدام نظيرتها العربيَّة، وبالتالي: «سگود» تُصبح «سكود» و«چلبي» تُصبح «جلبي» وحرف «ژ» يُصبح «ز» أو «ج» كونه يُفيد ذات اللفظ تقريبًا بالعربيَّة، وقس على ذلك. ابتكار تسميات جديدة أو إعادة النظر بالموجود أمر غير سليم وأنا أُعارضه تمامًا--باسمراسلني (☎) 10:02، 8 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
أهلًا @باسم: بما يخص العثمانية وتركتها، هذا متفق عليه ولا جدال فيه، الحديث عن أسماء أعلام في الجمهورية التركية الحديثة. عمومًا يمكنك نقل المقالة إن شئت بناء على الرسم العثماني، لكن ليس محبذًا وضع قالب بالعثمانية ضمن المقالة، فالشخصية ليست تاريخية، ويجب كذلك وضع لفظ الاسم بالتركية الحديثة، لكي لا نخلق أسماء جديدة لأشخاص أحياء، أسمائهم تتداول يوميًا في الإعلام. تحياتي. -- صالح (نقاش) 10:27، 8 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
@صالح: أتفق مع فكرة توضيح اللفظ بالتُركيَّة. رُبما نستطيع مُستقبلًا وضع صفحة شبيهة بهذه عن قواعد وأُصول تعريب التُركيَّة--باسمراسلني (☎) 11:37، 8 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
@باسم: فكرة جيّدة، أدعمها وإن شاء الله نقوم بوضعها قريبًا. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 16:03، 8 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
@صالح وباسم: اعتذر لكن انا no ضد فكرة توضيح اللفظ بالتُركيَّة. لسببان: الأول لانه سيفتح مجال لخلافات أكثر لأن فيه نوع من الاجتهاد (أو البحث الأصلي) والسبب الثاني لان اكثر هذه النقاشات ستكون بدون مصادر كون ايجاد مصادر توضح طريقة اللفط صعبة. نحن نريد تقليل الخلافات والنقاشات وليس زيادتها.--الدُبُونِيْ (نقاش) 17:23، 9 مارس 2019 (ت ع م)ردّ

رجوعا الى النقاش الأصلي، هل سنقوم بالتحويل الى جاقر ام نبقي الاسم كما هو؟--الدُبُونِيْ (نقاش) 17:30، 9 مارس 2019 (ت ع م)ردّ

@الدبوني: أؤيد اعتماد «جاقر»--باسمراسلني (☎) 17:40، 9 مارس 2019 (ت ع م)ردّ

الجيم المثلثة ينبغي أن تُعرب جيما عربية، وأختلف مع زميلنا @صالح: أعلاه لم أتفق قط أن نكتب شيء «تش» خصوصا لو كان نقلا عن الأبجديات العربية المعدّلة للتركية أو الفارسية ونحوه.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:59، 9 مارس 2019 (ت ع م)ردّ

مرحبًا @عبد المؤمن: هذا رأي مقدّر، لكن لا يتفق معك الكثير، اللغة التركية أصبحت لغة أخرى، وحتى الأتراك، إن حوّلوا جميع ما هو مخطوط ومكتوب بالعثمانية، إلى الأبجدية اللاتينية التي يكتبون بها ألبوم، لن يستطيعوا فهم نصف إلى ثلث المخطوط، العثمانية تسمّى صاحبة اللغات الثلاث، أي العربية والفارسية والتركية، فمن كان يكتب في العراق بالعثمانية، مفرداته جلها عربية وتكاد تختلف اختلاف جذري مع من كان يكتب في أسطنبول أو آذربايجان .. إلخ. سبق أن سألت هذا السؤال: چنى وجنى، كلاهما اسمان في اللغة التركية الحديث، كيف سنكتبهما في العربية، ولكل واحد معنى خاص به. يجب أن يكون هناك توضيح عن الاسم وطريقة لفظه، وجوجل يمكنه مساعدة من يشكّكون باللفظ. تحياتي. -- صالح (نقاش) 08:52، 10 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
@صالح: لا أحد يشكك باللفظ؛ هذا لفظ الجيم المثلثة، تماما كما هو حاصل في الفارسية. اعتراضنا على ال«تش» رمزا لهذا الصوت. أحب إلي أن نبقي الجيم المثلثة لو اشتد اعتراضك على الجيم الأصلية.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:35، 10 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
أهلًا @عبد المؤمن: أعلم، لكن معرض النقاش، كيف سنكتب كلا الاسمين السابقين، ولا يمكن استخدام قالب بالعثمانية، لأن الاسم ليس لشخصية تاريخية. هل سنعرض الاسم للعرب، على أنه جنى بينما هو چنى مثلًا؟. لا أحد سوف يذهب للبحث عن أصل الاسم، بل سوف يتداولون الاسم المعروض هنا، والاسم المعروض هنا خطأ، ولا أحد سيكلّف نفسه قراءة هذا النقاش، لكي يقوم - تلقائيًا - بوضع علامة سؤال تحت أي اسم تركي، مكتوب لدينا بالجيم. عن نفسي بحكم معرفتي بهذه اللغة، لن أواجه هذه المشكلة، ولا أعتقد أن المشكلة سوف تواجه من يعرف التركية، لذلك يجب أن يكون النقاش، كيف سنساعد القراء العرب الذين لا يعرفون التركية. لأعطيك مثلًا: هناك أسماء كُتِبت خطأ في الموسوعة، مثل خاقان فيدان الذي يعرض اليوم : هاكان فيدان أو حقان فيدان وكلا الاسمين الأخيرين خطأ، وإذا أردنا نقل الاسم إلى خاقان، سوف نواجه مشكلة عويصة ومعارضة، لأن من سوف يقوم بمناقشتنا، سوف يعترض دون علم، بأن الاسم ليس خاقان!، وسبق أن أشار @باسم: إلى هذه المشكلة، التي تواجه الأتراك أنفسهم إضافة إلى غيرهم، وعلى رأسهم العرب. السؤال: هل سنطلق أسماء جديدة على أعلام تركيا في العصر الحديث، لأننا لا نريد أن نكتب أسماءهم بالطريقة التي يجب أن تكتب بها، ولا نريد أن نضع توضيحًا لكيفية اللفظ حتى!. النقاش يبدو كمن يريد نقل ديفيد إلى داود، وإليزابيث إلى إليصابات، وجوزيف إلى يوسف ... إلخ. بينما كل واحد من الأسماء السابقة أصبح رسمها ولفظها يختلف عن رسم ولفظ الأخرى. تحياتي. -- صالح (نقاش) 12:05، 10 مارس 2019 (ت ع م)ردّ
@صالح: أولا أشكرك والزملاء كافة الشكر الجزيل لحرصكم على دقة التعريب في الموسوعة. وهو أمر يهمله الكثير من المثقفين في عصرنا! أظنني فهمت مغزى ما تقوله. حالة «خاقان» واضحة كل الوضوح، أن تعنون المقالة بالخاء ويُجعل في صدر المقالة توضيح (أو قالب) يوضّح أن هذا هجاء اسم تركي يُلفظ بالهاء ويُكتب بالخاء. التوضيح في هذا المقام مفيد بل مطلوب مطلب وجوب. أما الجيم المثلثة فأرى أن المخرج الأنسب للمسألة أن نُبقي على الجيم المثلثة ونوضح أنها تُلفظ «تش». اعتراضي على «تش» لا يقتصر على استقباحي لشكل الكلمات «المتشتشة»، بل يتعدى ذلك: فالعربية ليس فيها ظاهرة الحروف المزدوجة، والجيم المثلثة تُلفظ صوتا واحدا وليس صوتين متتاليين. ثم أن «تش» لا تنقل الصوت بدقة، لأنها ساكنين منفصلين التقيا. وأخيرا لم أرى في التراث العربي قط استعمالا للحروف العربية على هذا الوجه.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:55، 10 مارس 2019 (ت ع م)ردّ

ملخص

يعني هل نقوم بالتحويل الى «جنيد جاقر»؟ ام ما زال هناك من يعارض؟ لا اريد التحويل اذا كان احدا يعترض.--الدُبُونِيْ (نقاش) 14:05، 15 أبريل 2019 (ت ع م)ردّ

نعم--Sakiv (نقاش) 15:30، 15 أبريل 2019 (ت ع م)ردّ
@الدبوني: أنا وضحتُ رأيي أعلاه، إذا كان لابد من النقل استنادًا إلى رسم اللغة العثمانية (وهو استناد خاطئ)، يجب أن يوضع اللفظ التركي في صدر المقالة، إن كان بكتابة اللفظ بالجيم المثلثة (چاكر) أو (تشاكر)، كذلك حول الكاف، ويُكتب أن عنوان المقالة مكتوب استناد إلى الرسم العثماني ولا يُلفظ الاسم في تركيا بهذا الشكل، دون ذلك أنا أرفض نقل هذه الأسماء. -- صالح (نقاش) 01:31، 24 أبريل 2019 (ت ع م)ردّ
تم الاستجابة إلى مطالبك.--Sakiv (نقاش) 13:25، 21 مايو 2019 (ت ع م)ردّ
@Sakiv: شُكرًا، سأقوم بإغلاق طلب النقل بنقلها. تحياتي. -- صالح (نقاش) 14:03، 21 مايو 2019 (ت ع م)ردّ