نقاش:مسرحيات وليم شكسبير

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 3 سنوات من AboJouan في الموضوع شكرا لك

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .. ممكن توضيح وين الترجمة الآلية، لأنه بدي اعدل المقالة من الترجمة الآلية ، لكن بصراحة مو شايف ترجمة آلية. أرجو التوضيح( لأني بدي اطور المقالة _ وما بدي بعدها تنمسح ) شكرا للجميعAboJouan (نقاش) 08:56، 15 يناير 2021 (ت ع م)ردّ

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته @AboJouan: مرحبًا، ترجمة النصوص الأدبية بالغ الصعوبة وكل كلمة يجب أن توضع في محلها وإلا اختل المعنى (على العموم جمل العربية تكون أقصر من الأصل)، وأثر الترجمة الآلية في هذه المقالة واضح : هنا هذا النص مثلًا«تم نسخها للاعبين من قبل أولئك الذين قد يكون من المفترض أنهم نادرا ما يفهمونها، تم نقلها من قبل الناسخين الذين لا يتمتعون بالمهارات على حد سواء، والذين ما زالوا يضاعفون الأخطاء ؛ ربما تم تشويههم في بعض الأحيان من قبل الممثلين من أجل تقصير الخطب ؛ وطُبِعت أخيرًا بدون تصحيح المطبعة» هل نحن في ملعب؟ players هنا هم الممثلون، ويمكن ترجمته على هذا النحو (اجتهاد شخصي) « نَسخت لممثلين مفترضين بقصر فهمهم، ونقلها نسّاخون ليسو مهرة وبنفس القدر، والذين ارتكبوا المزيد من الأخطاء، فلربما شوهها الممثلون في بعض الأحيان من أجل تقصير الخطب، وطُبِعت أخيرًا بدون دون إجراء أي تصحيحات مطبعية» مثلًا
لاحظ أيضًا أنك تتحدث عن المسرحيات لكنك تستعمل عدة ضمائر "هي" «تم نسخها... تم نقلها....وطُبِعت» ، ثم تنتقل إلى هم «تم تشويههم» تحياتي عادل امبارك راسلني 10:07، 15 يناير 2021 (ت ع م)ردّ

شكرا لك[عدل]

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كلامك صحيح وأنا توقعت هيك ، لكن ما بدي أجتهد بكلمات من عندي تطلع خطأ، على حسب ترجمة الكلمة حرفيا كتبت. توقعت لأنها نصوص أدبية مو سهل الواحد يجتهد بالمعنى من نفسة إلا إذا كان متخصص بهذا الشي.. أشكرك أخي الكريم على التوضيح AboJouan (نقاش) 05:59، 16 يناير 2021 (ت ع م)ردّ