مستخدم:عبد المؤمن/فطاحل

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

ماذا يحدث عندما يحاول أحدهم الترجمة من لغة لا يفهمها إلى لغة لا يتقنها؟

نستعرض هنا بضع نماذج من عمل جار قد أسميه «قاموس فطاحل اللغة المترجمة» - يعجب المرؤ لردائة الترجمة وعدم سلاستها ودقتها، ويتسائل أيعجزون عن الترجمة؟ أيفتقرون للقدرة أم تغيب الرغبة في التعلم؟ أم يغيب الطموح تماما في الترجمة السليمة؟

  • Left Wing «جناح أيسر» (والصحيح يساري)
  • Fireman «رجل النار» (والصحيح رجل المطافئ)
  • in Cape Verdian Creole «في مدينة كرولي» (والصحيح بلغة كاب فيردي المولدة)
  • Industrial Park «حديقة صناعة» (والصحيح مجمع صناعي)
  • Zenon of Elea «زينون من إيليا» (والصحيح زينون الإيلي)
  • with 81 of every 100 Brazilians living in cities مع 81 «من بين كل 100 برازيلي الذين يعيشون في المدن» (والصحيح حيث يقطن ۸۱ في المائة من البرازيليين المدن)
  • Leeds University (formally the University of Leeds) «جامعة ليدز (رسمياً جامعة ليدز)» (والصحيح... بدون تعليق)
  • Model-View-Controller (MVC) «نمط-عرض-متحكم (إم في سي)» (والصحيح متحكم منظور النموذج)
  • BBC Trust «هيئة الإذاعة البريطانية الثقة» (والصحيح لجنة إدارة هيئة الإذاعة البريطانية)
  • «العوجة (عربي: العوجا، المعروف أيضا باسم العوجة، العوجا أو العوجة) » (بدون تعليق)
  • «النقابة المهنية (في الألمانية: النقابة)» (بدون تعليق)
  • «التصويت الإلكتروني (معروف كذلك بـالتصويت - إ)» (ربما لم تسمع «بالتصويت إ» من قبل لكنها حتما شائعة في جزيرة الواق واق)
  • «علم الكلام (Arabic: علم الكلام, حرفيا "علم الخطاب"[1]), غالبا تختصر إلى الكلام » يا حسرتي على عقول ماتت
  • Baby boomers «طفل مولود في فترة طفرة المواليد» وكأن المقالة الإنجليزية قرآنا يُرتّل عند المترجم؟
  • Mirror image «صورة مرآة» والصحيح انعكاس
  • Intensive farming «الزراعة المكثفة أو الزراعة المكثفة»
  • metro districts are bold «مواقع المترو جريئة» (والصحيح: أسماء الأقسام الحضرية مكتوبة بالخط الثخين)
  • Salt peter «ملح بيتر» (والصحيح بارود - والعجب هنا أن تلك المقالة مختارة!)
  • Concrete Syntax Tree «شجرة تركيب خرسانية» (والصحيح شجرة تحليل ثابت، أو محدد، أو تحديدي، بخلاف التحليل المجرد أو التجريدي).