مستخدم:عبد المؤمن/فطاحل
المظهر
ماذا يحدث عندما يحاول أحدهم الترجمة من لغة لا يفهمها إلى لغة لا يتقنها؟
نستعرض هنا بضع نماذج من عمل جار قد أسميه «قاموس فطاحل اللغة المترجمة» - يعجب المرؤ لردائة الترجمة وعدم سلاستها ودقتها، ويتسائل أيعجزون عن الترجمة؟ أيفتقرون للقدرة أم تغيب الرغبة في التعلم؟ أم يغيب الطموح تماما في الترجمة السليمة؟
- Left Wing «جناح أيسر» (والصحيح يساري)
- Fireman «رجل النار» (والصحيح رجل المطافئ)
- in Cape Verdian Creole «في مدينة كرولي» (والصحيح بلغة كاب فيردي المولدة)
- Industrial Park «حديقة صناعة» (والصحيح مجمع صناعي)
- Zenon of Elea «زينون من إيليا» (والصحيح زينون الإيلي)
- with 81 of every 100 Brazilians living in cities مع 81 «من بين كل 100 برازيلي الذين يعيشون في المدن» (والصحيح حيث يقطن ۸۱ في المائة من البرازيليين المدن)
- Leeds University (formally the University of Leeds) «جامعة ليدز (رسمياً جامعة ليدز)» (والصحيح... بدون تعليق)
- Model-View-Controller (MVC) «نمط-عرض-متحكم (إم في سي)» (والصحيح متحكم منظور النموذج)
- BBC Trust «هيئة الإذاعة البريطانية الثقة» (والصحيح لجنة إدارة هيئة الإذاعة البريطانية)
- «العوجة (عربي: العوجا، المعروف أيضا باسم العوجة، العوجا أو العوجة) » (بدون تعليق)
- «النقابة المهنية (في الألمانية: النقابة)» (بدون تعليق)
- «التصويت الإلكتروني (معروف كذلك بـالتصويت - إ)» (ربما لم تسمع «بالتصويت إ» من قبل لكنها حتما شائعة في جزيرة الواق واق)
- «علم الكلام (Arabic: علم الكلام, حرفيا "علم الخطاب"[1]), غالبا تختصر إلى الكلام » يا حسرتي على عقول ماتت
- Baby boomers «طفل مولود في فترة طفرة المواليد» وكأن المقالة الإنجليزية قرآنا يُرتّل عند المترجم؟
- Mirror image «صورة مرآة» والصحيح انعكاس
- Intensive farming «الزراعة المكثفة أو الزراعة المكثفة»
- metro districts are bold «مواقع المترو جريئة» (والصحيح: أسماء الأقسام الحضرية مكتوبة بالخط الثخين)
- Salt peter «ملح بيتر» (والصحيح بارود - والعجب هنا أن تلك المقالة مختارة!)
- Concrete Syntax Tree «شجرة تركيب خرسانية» (والصحيح شجرة تحليل ثابت، أو محدد، أو تحديدي، بخلاف التحليل المجرد أو التجريدي).