مستخدم:ف. الطيب

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
ar هذا المستخدم لغته الأم هي العربية
fr-3 Cet utilisateur peut contribuer avec un niveau avancé de français.
de-2 Dieser Benutzer hat fortgeschrittene Deutschkenntnisse.
en-2 This user is able to contribute with an intermediate level of English.
ja-1 この利用者は簡単日本語を話します。


أهلا بكم في صفحتي الخاصة من ويكيبيديا العربية!!!

اسمي فراس الطيب،

الهدف: تحرير أكبر عدد ممكن من المقالات باللغة العربية وفي المواضيع التي لم يتعرض لها أحد من قبل. التخصص: كل مجالات المعرفة الإنسانية.

الأعمال الحالية[عدل]

هذه بعض الأعمال التي أقوم بها حاليا:

نصائح للإخوة الويكيبيدين[عدل]

(ملاحظة: سأقوم بتحسين هذه الفقرات في المرات القادمة إن شاء الله)

(1) أهمية المدخل:

  • هناك بعض القراء ممن لا يسعهم الوقت لقراءة مقالاتك، حاول أن تمدهم بفكرة عن المحتوى من خلال إعداد فقرة أولية (سطر إلى ثلاثة أسطر) تعرفهم فيها بالموضوع، تجنب استعمال الألفاظ الصعبة ما أمكن.

(2) إضاقة الصور وغيرها:

  • وهي من العناصر التي يمكن أن تشد انتباه القارئ إلى مقالاتك، بعض الصور قد تكون متوفرة من المقالات باللغات الأخرى، وبعضها الآخر عليك البحث عليه بنفسك، فحظ سعيد.

(3) إختيار المصادر:

  • هناك نقص فادح في مواضيع المعرفية باللغة العربية، عندما تقوم بتحرير موضوع جديد حاول دائما مقارنة المصادر لاختيار الأنسب، قد لا تكون النسخ الأخرى من ويكيبيديا هي الأفضل دائما، حاول إختيار مصادرك من موسوعات عالمية محترمة، وأكثرها غير مترجم إلى العربية.
  • تذكر دائما ان ما ستقوم بتحريره يمكنك تحسينه لاحقا عن طريق تنويع المصادر.


تحرير المقالات المترجمة[عدل]

(1) قبل أن تبدأ:

  • إذا قمت بترجمة المقالة من لغة أجنبية حاول أن تفهم الموضوع جيدا قبل البدء في العمل،
  • إذا كان النص والفقرات طويلة، حاول أن تقسمها إلى وحدات أصغر.
  • لا تحاول أن تترجم الفقرات دفعة واحدة، فهذا صعب جدا،

(2) المرحلة الأولى:

  • إبدا في الترجمة الأولية بأخذ كل جملة على حدا وحاول استخراج بنات الأفكار أولا، ثم قم بترجمتها إلى العربية. لا تهتم بالأخطاء الإملائية وغيرها التي ستقع فيها، سيكون عندك في النهاية نص مليء بالأخطاء النحوية وغيرها إلا أنه يمكنك فهمه. واصل العملية حتى نهاية تنتهى كامل المقالة (إذا كانت قصيرة طبعا).

(3) المرحلة الثانية:

  • وهذه المرحلة الأصعب، قم في الترجمة الثانية بتصحيح الأخطاء الإملائية وإعادة صياغة الجمل لتتناسب مع أسلوب اللغة العربية. قد تحتاج في بعض الأحيان إلى إعادة صياغة الفقرة بالكامل، أو حذف بعض الفقرات التي لا تتناسب، أو تكون غير مفهومة. إذا كنت متمكنا من الموضوع يمكنك إضافة بعض الجمل والفقرات التوضيحية التي قد تخفى على القارئ العربي (لا تنس إختلاف ثقافات القراء). في النهاية ستحصل على نص متماسك، مع بعض الهفوات البسيطة.

(4) المرحلة الثالثة:

  • وفيها تقوم بتصحيح ما أمكن من الأخطاء الصغيرة التي وقعت فيها خلال المرحلة السابقة، إلا أن ذلك لا يعني أن المشكلة انتهت،
  • نصيحة: قد تكون حررت بعض المقالات وستلاحظ لاحقا أثناء مرورك عليها في كل مرة بعض الأخطاء الصغيرة، طبعا قد لا تريد أن تكلف نقسك عناء تصحيحها في كل مرة، لذا أقترح عليك استخدام بعض البرامج التي تدون فيها الملاحظات وغيرها (Notes)، قم في كل مرة يتدوين الأخطاء التي لاحظها، ومتى ما حانت الفرصة يمكنك في المرة القادمة أن تقوم بتصحيحها دفعة واحدة.

عدة المستخدم[عدل]

(1) برامج مكتبية مع دعم اللغة العربية:

  • حاول استخدام أحد برامج مايكروسوفت للأوفس والتي تحتوي على دعم للغة العربية، ستوفر هذه البرامج عليك جهدا ووقتا كبيرين،

(2) القواميس اللغوية:

  • وهي ضرورية في بعض الحالات، وهذه بعض الروابط:

(3) غوغل:

  • يمكنك في حالات عديدة البحث عن ترجمة لمصطلح أجنبي عن طريق غوغل، قم بإدخال المصطلح في خانة البحث، ثم أختر خاصية البحث المتقدم، ثم في لغة البحث اختر العربية. قد تعثر على بعض المواضيع العربية التي تعرضت للموضوع إذا حالفك الحظ.

روابط[عدل]

يمكنكم مطالعة موقعي الخاص من هنا:

وهذه صفحة خاصة عن تاريخ اليابان من نفس الموقع:

بعض الخرائط التاريخية