نقاش:ديناميكا حرارية/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 11 سنة من مبتدئ في الموضوع سؤال
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


أحد فروع الميكانيك الإحصائي؟؟!

الجملة الأولى من المقال تذكر: «أحد فروع الميكانيك الإحصائي». هل هذا صحيح؟ هنالك التحريك الحراري التقليدي والذي لا يعتمد على الاحصاء. --Jak 14:15, 5 ابريل 2006 (UTC)

نعم جاك، هنالك التحريك الحراري الكلاسيكي و هنالك التحريك الحراري الإحصائي. حسب ما أعرف، معظم ما يدرس الأن في الجامعات على مستوى البكالوريوس هو تحريك حراري إحصائي. --Tarawneh 14:45, 5 ابريل 2006 (UTC)


  • التحريك الحراري على أنظمة كبيرة الحجم = ماكرو ترموديناميك و على ما أعلم لا دخل للإحصاء فيها.
  • التحريك الحراري على مستوى الموليكولات هو الذي تدخل فيه الإحصاء مثلا الحرارة تعرف عن طريق الطاقة الحركية للجزيئات و في الطاقة الحرارية تدخل متوسط سرعة الجزيئات و هو مصطلح إحصائي لذلك هي جزء من الميكانيك الإحصائي.

هذا ما أعرفه. هل هذل صحيح ?? تحياتي مبتدئ 18:53, 5 ابريل 2006 (UTC)

يمكن تضيح كل من التحريك الحراري الكلاسيكي و التحريك الحراري الإحصائ ؟؟؟

لماذا تحريك حراري وليس ديناميكا حرارية؟

أعتقد أن هذا الاسم غير موفق وأنه من الأفضل نقل الموضوع تحت عنوان ديناميكا حرارية، فكلمة ديناميكا أصبحت كلمة متعارف عليها واصطُلح على أنها تشير إلى ما يتعلق بالحركة... أما بالنسبة لهذا المجال Thermodynamics فيمكن إذا أردنا صياغته بمصطلحات عربية صرفة أن نقول "دراسة ارتباط الحركة والحرارة" أو "العلم الذي يدرس الارتباط بين الحركة والحرارة" أما تحريك حراري فلا تحمل المعنى المقصود، لأن ما يدرسه هذا المجال لا يقتصر على التحريك...

أطيب التحيات حسين غالي- مهندس ميكانيكا ّّّArabwiki 16:51، 6 يناير 2008 (UTC)

  • أتفق مع الباشمهندس حسين في تغيير العنوان إلى ديناميكا حرارية و هو المصطلح المتعارف عليه و العنوان الحالي لا يؤدي المعنى القصود

--Alexknight12 12:01، 5 أغسطس 2008 (UTC)

موضوعان منفصلان

الجزء الخاص بالترمومتر و الجزء الخاص بانتقال الحرارة موضوعان منفصلان عن الديناميكا الحرارية و الأجدر أن يكونا في مقالة منفصلة بعنوان انتفال الحرارة Alexknight12 08:32، 29 يوليو 2008 (UTC)

أتفق معك مبدئيا. مبتدئ 08:36، 29 يوليو 2008 (UTC)
  • وجدت الموضوعين السابق ذكرهما في مقالة الحرارة و هي المكان المناسب بالفعل و إن كنت لا أزال أرى ضرورة إنشاء مقالة رئيسية بعنوان انتقال الحرارة لأن هذا الموضوع أكبر من حجم الفقرة المذكور فيها بكثير.

و بالنسبة للفقرتين محل النقاش في هذه المقالة أستأذن في حذفهما

Alexknight12 11:34، 29 يوليو 2008 (UTC)

أليكس, القانون الأول تظهر كمية الطاقة الحرارية و هي طاقة إما أن تكون مسلوبة من النظام أو مضافة له. لذلك إن كنت تتحدث عن هذه فأرى إبقائها في هذه المقالة. إذا كنت تتحدث عن إنتشار الحرارة (التي توصف بمعادلات تفاضلية جزئية) فإنه معك حق و يمكن برأيي ؟إفراد مقال خاص لها. (مع أني أتذكر أننا خلصنا إلى هذه المعادلة من نمذجة تحريك حراري لكني لا أذكر جيدا الآن). تحياتي مبتدئ 11:56، 29 يوليو 2008 (UTC)
  • لم أكن أتحدث عن القانون الأول فالقوانين الثلاثة لا خلاف عليها و لكن كما يظهر في رسالتي الأولى كنت اتحدث عن الجزء الخاص بالترمومتر و الجزء الخاص بانتقال الحرارة و أستأذن في حذفهما

Alexknight12 13:13، 29 يوليو 2008 (UTC)

المصطلح غريب جداً

أعتقد أن المصطلح "التحريك الحراري" غريب ...

اقترح بأن تسموها بالديناميكا الحرارية ، أنا قرأت الكثير من الكتب التي تتحدث عن هذا الموضوع ، و لم أجد هذا المصطلح ...

أعتقد أن أفضل طريقة هو القيام بالتصويت على تغيير الإسم إلى الديناميكاالحرارية ...

تحياتي Scientist Of The Worlds 22:42، 9 أغسطس 2008 (UTC)

  • مع أوافقك الرأي، فكل القواميس التي بين يدي تترجمها بهذا الشكل، كما تترجم thermodynamic عندما تكون صفة بـ (دينامي حراري). --Aboalbiss 06:28، 10 أغسطس 2008 (UTC)
  • مع أوافقكما ! --Alexknight12 15:30، 11 أغسطس 2008 (UTC)

مع حسناً ، ما دام الجميع متفقين ، فمن هو المسؤول عن تغيير أسماء المقالات ؟؟؟ Scientist Of The Worlds 20:47، 11 أغسطس 2008 (UTC)

الديناميكا هي علم التحريك ... كلغة عربية مصطلح التحريك أوضح .. لكن ذأ كنت ترونه غريبا فلا مانع من النقل لشيوع مصطلح ديناميكا ... لكن الأساس أن الستاتيكا هي علم السكون ، كينماتيكا هي علم الحركة و الديناميكا هي علم التحريك --كاوس 17:07، 18 أغسطس 2008 (UTC)

  • لا أدري من أين أتيت بهذه الترجمات و لكنها تبدو لي ترجمة حرفية لا تؤدي المعنى و لا أجد و ضوحا في المعنى بين الحركة و التحريك

و على حد علمي: الكينماتيكا هي علم الحركة المجردة بينما الديناميكا هي علم الحركة شاملا القوى المؤثرة عليها و لا أدري كيف أترجمهما في كلمة واحدة بالعربية إذ لم يفعل الغربيون هذا و لجأوا إلى اشتقاق كلمات من اللاتينية

لذا فإني أحبذ أن ننقل العنوان إلى ديناميكا حرارية و هو المصطلح الشائع و الواضح لدى المهتمين بهذا المجال و هو الشائع ذكره في المقالة و المقالات المتعلقة. --Alexknight12 17:55، 18 أغسطس 2008 (UTC)

قلت لك لا مشكلة لدي طالما ذكرت جميع المصطلحات في المقالة الواحدة ... لكن كلامك نفسه يوضح هذه المعاني فالحركة هي الحركة بغض النظر عن المؤثر .. أما عندما تتحدث عن علاقة المتحرك بالقوة المؤثرة فأنت تتحدث عن التحريك .. المعنى واضح جدا ... عل العموم لا مانع من النقل --كاوس 19:36، 18 أغسطس 2008 (UTC)

لكن يبقى أن نجيب عن سؤال مهم : لماذا ديناميكا حرارية و ليس ترموديناميك .. لماذا نعرب نصف و نبقي نصف كما هو ... ثم استخدام صفة ترموديناميكي أو ترمودينامي شائع أكثر و أسهل من دينامي حراري ... هل سنحول كل مقالة فيها ترموديناميكي إلى دينامي حراري ؟؟ أعتقد علينا أن نفكر في كل هذا كيلا نبقي الباب مفتوحا لعمليات نقل مستمرة تلهينا عن الجوهر كما هي عادتنا أبدا --كاوس 20:41، 18 أغسطس 2008 (UTC)

  • أيا كان ديناميكا حرارية أو ثرموديناميك ( و التي لا أدري لماذا يكتبها البعض بالتاء)

الغرض هو استخدام مصطلح شائع و صحيح و واضح للقارئ ............... و أشكرك يا كاوس على تفاهمك و رحابة صدرك ....--Alexknight12 03:27، 19 أغسطس 2008 (UTC)

في بعض اللغات أعتقد الفرنسية تلفظ بالتاء ..أيا يكن أؤيد النقل إلى ثرموديناميك و ليس ديناميكا حرارية --كاوس 08:58، 21 أغسطس 2008 (UTC).

لقد درست هذا العلم في الجامعة، ولم يستخدم أساتذتنا يومها إلا كلمة (ترموديناميك) (بالتاء). وكان اشتقاق الصفات ممكنناً (ترموديناميكي مثلاً)، ولهذا فإن استخدام كلمة ترموديناميك هي الأنسب للترجمة الحرفية (وهذا ما وجدنا عليه آباؤنا). ولكني وجدت قواميس المصطلحات العلمية كلها تترجمه بالديناميكا الحرارية (مجمع اللغة العربية في القاهرة أيضا). وأعتقد أنه متعارف عليه عند الجميع. فإن لم يكن فأقترح تحويل العنوان إلى ترموديناميك (بالتاء).--Aboalbiss 06:37، 22 أغسطس 2008 (UTC)

أعتقد أن مصطلح "ديناميكا الحرارية" أكثر شيوعاً من "التحريك الحراري" ...

حتى أنك تجد مصطلح "ديناميكا الحرارية" في كتب الفيزياء المترجمة إلى العربية .

و لو رجعنا إلى القواميس العالمية مثل قاموس أكسفورد إنجليزي-إنجليزي نجد أن تعريف مصطلح dynamics هو :

  • dynamic : (used about force or power) that causes movement

ومن التعريف نجد أن أنسب المرادفات العربية لهذه الكلمة هي : "حركية" ، أو "ديناميكا" ، ولكن الكلمة التي تقوم بمعنى dynamics بشكل كامل هي كلمة "ديناميكا"

و لذلك أعتقد بأن أفضل ترجمة لكلمة "Thermodynamics" هي "ديناميكا الحرارية"

أما إذا أردتم أن تكون "ثرموديناميك" ، فلا بأس لأن الدارسين في هذا المجال لا يعتبرون هذا المصطلح غريباً عليهم ...

تحياتي Scientist Of The Worlds 19:15، 23 أغسطس 2008 (UTC)

وماذا بعد

أرجوا التصويت على أحد المقترحين وفي النهاية يتم الاختيار بحساب الأصوات:

  • ديناميكا حرارية
  • ترموديناميك

--Aboalbiss ( نقاش) 20:07، 30 أكتوبر 2008 (UTC)

أوافقك الرأي في مسألة التصويت ولكنك لم تدل بصوتك بعد !! ... أنا أصوت ل ديناميكا حرارية --Alexknight12 (نقاشمساهمات) 18:48، 9 نوفمبر 2008 (UTC)

  • مع ديناميكا حرارية، والصفة دينامي حراري أو ديناميكي حراري. --Aboalbiss ( نقاش) 19:33، 9 نوفمبر 2008 (UTC)
مع ،أعزائي قد قضيت أياماً طويلة (بل شهوراً) و لم نصل إلى حل ! السؤال هو : من هم المسؤولين على نقل المواضيع ، هل هم الأداريون ؟ و إن كان كذلك ، فأين هم عن هذا الموضوع ؟ على كل حال أنا معكم في تغييره إلى ديناميكا حرارية . Scientist Of The Worlds 12:49، 11 نوفمبر 2008 (UTC)
مع مصطلح ديناميكا حرارية. أومن بانفتاح اللغات على بعضها و تطورها و كما أخذو هم منا الكثير من المصطلحات و طوروها أرى أننا الآن في نفس الوضع و لا ضير في أخذ مصطلحات عنهم (خاصة و أنها شائعة) و تطويرها. هذا لن يضر اللغة العربية أبدا الضرر الأكبر هو أن لا تجد أي مقال أو مادة عربية عن الديناميكا الحرارية. لغويا أعتقد أن تحريك ربما تكون أصوب لكني لست لغويا و من دعاى أنه إذا كانت اللفظة الجنبية تؤدي المعنى و المطلوب أفضل فأنا مع إستعمالها. ربما من الأفضل العمل على تطوير المقالة و مثيلتها بدل النقاش حول هذه الأمور. تحياتي القلبية لكم. مبتدئ 11:20، 10 نوفمبر 2008 (UTC)
أعتقد بأن ديناميكا حرارية أفضل ، و نستطيع ذكر تحريك حراري في سياق المقال أو في المقدمة. --قدساوي 11:27، 10 نوفمبر 2008 (UTC)
مع ديناميكا حرارية، على الرغم من أني أستخدم تحريك حراري في الحياة العملية. --Ciphers (نقاشمساهمات) 17:49، 10 نوفمبر 2008 (UTC)
لاحظوا ، أنه من يقرأ أسم المقالة قد يحدث له التباس بينها و بين مصطلح فيزيائي آخر : الحركة الحرارية en:Thermal motion و لذلك اقترح لتغيير اسم المقالة إلى الديناميكا الحرارية . Scientist Of The Worlds 12:54، 11 نوفمبر 2008 (UTC)
مع أنا مع Scientist Of The Worlds - أحمد مصطفى السيد (نقاش) 11:35، 3 أكتوبر 2010 (ت ع م)

I prefer : tahreek harari or thermodynamic with TA

anyway this vote will affect just the name of the article .. and still all these names could be used .. regards --كاوس 14:49، 12 نوفمبر 2008 (UTC)

  • أنا no ضد «التحريك» في هذا المصطلح، لأن «الحركيات» أو أحياناً «الحرائك» تستخدم لترجمة kinetics. أنا شخصياً أفضل ترموديناميك لأنها كلمة واحدة، يسهل اشتقاق صفة (ترموديناميكي) أو حال (ترموديناميكياً) منها عند اللزوم، لفظ غير هجين بين عربي وإغريقي، إلخ.)، ولكن الديناميكا الحرارية لا بأس بها أيضاً. --abanima 21:10، 16 نوفمبر 2008 (UTC)
  • مع أؤيد الديناميكا الحرارية --Al Azif 09:22، 3 ديسمبر 2008 (UTC)
  • مع أؤيد الديناميكا الحرارية Arabwiki (نقاش) 09:12، 20 يناير 2009 (UTC) يجب أن نسلك منهج ما هو متعارف عليه بقدر الإمكان، وما دام المصطلح متعارف عليه لماذا نستخدم مصطلحا لا يحمل دلالة واضحة؟؟
  • انا no ضد افضل(ترموديناميكي)لانها كمااضن اسهل والتعبير في هذه الكلمه ادق انا اتفق تماما مع (abanima)
  • أنا no ضد، أفضّل التحريك الحراري، وأشير إلى أني طالب للهندسة التي تتضمن هذه المادة - مصطلح ديناميكا لا يعني شيء للعامة فهو يوناني ومعناه بالعربية التحريك فثرموديناميكا تعني أسباب حركة الحرارة فالتحريك (سبب الحركة) يختلف عن الحركة ذاتها (التي هي الكينيماتيكا باليونانية) لذا لا أرى في إستخدام المصطلحات اليونانية - إن أوجد بدالاً لها مصطلحات عربية مقبولة - إلا تعقيدا لا يفيد. ما المشكلة في التحريك الحراري، هذا معنى ترموديناميكا حرفيا معنويا وإصطلاحيا فهو لُبّ المادّة (أساس المجال هو أن الحركة تنتقل ولا تتراكم ثم ينطلق الطالب في دراسة أسباب تحريكها). أعتذر إن كنت نقلت الصفحة من قبل دون علم أن ذلك قد حدث وبالنقاش الدائر فالمصطلح العربي مذكور بها أيضاً|عبدالمؤمن (نقاش) 23:42، 1 أكتوبر 2010 (ت ع م)
  • أعتقد أنني أوردت المشكلة المحتملة (منذ نحو سنتين). تصور أن هناك عبارة قيل فيها مثلاً thermodynamic temperature، كيف تترجمها؟ «درجة الحرارة التحريكية الحرارية»؟ هذا ثقيل على السمع واللسان والبصر. أو thermodynamically balanced، ماذا سيقابلها؟ «متوازن تحريكياً حرارياً»؟ بالإضافة إلى ضرورة توثيق الترجمات، أي أنها مستخدمة بشكل واسع على أرض الواقع، وإلا كانت بحثاً أصلياً. إذا أخذنا المعجم الطبي الموحد كمثال، فصحيح أنه يقترح ترجمة «الديناميكا الحرارية» من أجل thermodynamics، إلا أن مثالي الأول، thermodynamic temperature، يقابله فيه «درجة الحرارة الترموديناميكية».
أقصد أن المصطلح المثالي يجب أن يكون مقبولاً من حيث الكتابة وسلاسة اللفظ (والترموديناميك يحقق ذلك) وقابلاً للاشتقاق (والترموديناميك يتفوق في ذلك على المصطلحات ذات الكلمتين باللغة العربية).
abanima (نقاش) 09:53، 2 أكتوبر 2010 (ت ع م)
أما درجة الحرارة فتعريفها أصلاً كافي لذا لا داعي لأن نقول thermodynamic temperature إذا عرفنا temperature بشكل صحيح. وأما توازن تحريك الحرارة فممكن قولها كما فعلت الآن. إلخ؛ المصطلح أبسط مما يجعل منه الكثيرون. وهي وجهة نظر عموماً لاغير.|عبدالمؤمن (نقاش) 17:29، 2 أكتوبر 2010 (ت ع م)
أعتقد بصحة استخدام مصطلح الترموديناميك، ولكني أيضا مع توحيد التعريب، وبما أن "بنك المصطلحــات الموحدة" التابع مكتب تنسيق التعريب قد استخدم "ديناميكا حرارية" فلا مجال هنا لإبداء الرأي. --باسم بلال نقاش 20:21، 2 أكتوبر 2010 (ت ع م)
هذا الموقع سبق علي ان رأيته وهو لا يظهر بشكل صحيح عندي! إن كان هذه السياسة المعتادة في مثل هذه الحالات فلنبقي الصفحة كما هي الآن، مع تحفظي أن كلمة ديناميكا غير ضرورية في حد ذاتها.|عبدالمؤمن (نقاش) 22:02، 2 أكتوبر 2010 (ت ع م)

سؤال

هناك مربع يرسم و على اطرافه تجد 4 متغيرات و على اضلاعه 4 اخرى. و يساعد هذا المربع على تذكر او اشتقاق المعادلات الحرارية حيث انك اذا قمت باشتقاق متغير من الطرف على متغير من الضلع يعطيك متغير من الطرف الاخر. هل يتذكر احد هذا المربع؟ هل يمكن ان تضعوه في المقالة؟ شكرا مبتدئ (نقاش) 07:29، 17 مايو 2013 (ت ع م)ردّ